Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here is Sergeant Dunham's charming daughter, now, to approve of such sentiments, I'm certain; her character for discretion being already well established in the garrison, short as has been her residence among us." Надеюсь, прелестная дочка сержанта со мной согласна; она, правда, лишь недавно в нашей среде, но ее благоразумие уже всем известно.
"Sergeant Dunham's daughter is scarcely a fitting interlocutor in a discourse between you and me, Lieutenant Muir," rejoined the captain's lady, with careful respect for her own dignity; "and yonder is the Pathfinder about to take his chance, by way of changing the subject." - Дочь сержанта вряд ли может быть судьей между вами и мною, - сухо отрезала капитанша с видом превосходства. - Но посмотрите. Следопыт тоже решил показать свое искусство! Верно, ему надоели наши разговоры.
"I protest, Major Duncan, I protest," cried Muir hurrying back towards the stand, with both arms elevated by way of enforcing his words, -- -Я протестую, майор Дункан, я протестую!-возопил Мюр, бросившись назад к вышке и воздев руки к небу, дабы придать своим словам больше весу.
"I protest in the strongest terms, gentlemen, against Pathfinder's being admitted into these sports with Killdeer, which is a piece, to say nothing of long habit that is altogether out of proportion for a trial of skill against Government rifles." - Я решительно протестую. Как можно допустить на состязание Следопыта с его "оленебоем"? Не говоря уж о том, что он привык к своему ружью, оно отличается от казенного образца.
"Killdeer is taking its rest, Quartermaster," returned Pathfinder calmly, "and no one here thinks of disturbing it. - "Оленебой" сегодня отдыхает, квартирмейстер, -спокойно возразил Следопыт, - и никто не собирается его тревожить.
I did not think, myself, of pulling a trigger to-day; but Sergeant Dunham has been persuading me that I shall not do proper honor to his handsome daughter, who came in under my care, if I am backward on such an occasion. Я нынче и не думал баловаться ружьем. Но сержант Дунхем уверяет, что его хорошенькой дочке будет обидно, если я не приму участия в празднике. - ведь это я доставил ее в крепость.
I'm using Jasper's rifle, Quartermaster, as you may see, and that is no better than your own." Как видите, я взял ружье Джаспера, а оно нисколько не лучше вашего.
Lieutenant Muir was now obliged to acquiesce, and every eye turned towards the Pathfinder, as he took the required station. Квартирмейстер вынужден был промолчать, и все взоры устремились на Следопыта, занявшего место у рубежа.
The air and attitude of this celebrated guide and hunter were extremely fine, as he raised his tall form and levelled the piece, showing perfect self-command, and a through knowledge of the power of the human frame as well as of the weapon. Весь облик и осанка прославленного охотника и разведчика дышали благородством и силой, когда, выпрямившись во весь свой рост, высокий, ладный, крепко скроенный, он с полным самообладанием поднял ружье, владея в совершенстве как своим телом, так и оружием.
Pathfinder was not what is usually termed a handsome man, though his appearance excited so much confidence and commanded respect. Следопыта трудно было бы назвать красивым мужчиной в обычном понимании этого слова, но наружности его внушала уважение и доверие.
Tall, and even muscular, his frame might have been esteemed nearly perfect, were it not for the total absence of everything like flesh. Стройный и мускулистый, он обладал бы идеальным сложением, если бы не был чересчур худощав.
Whipcord was scarcely more rigid than his arms and legs, or, at need, more pliable; but the outlines of his person were rather too angular for the proportion that the eye most approves. Его руки и ноги отличались крепостью и гибкостью каната, но все очертания его фигуры были слишком угловаты, чтобы показаться безупречными ценителю мужской красоты.
Still, his motions, being natural, were graceful, and, being calm and regulated, they gave him an air and dignity that associated well with the idea, which was so prevalent, of his services and peculiar merits. И все же его движения были исполнены естественной грации; непринужденные и размеренные, они придавали ему горделивое достоинство, как нельзя лучше отвечавшее его профессии.
His honest, open features were burnt to a bright red, that comported well with the notion of exposure and hardships, while his sinewy hands denoted force, and a species of use removed from the stiffening and deforming effects of labor. Честное мужественное лицо разведчика было подернуто румянцем загара, говорившим о жизни под открытым небом, полной лишений и тревог, а сильные жилистые руки, видно, не знали тяжелого труда, от которого они грубеют, становятся корявыми и заскорузлыми.
Although no one perceived any of those gentler or more insinuating qualities which are apt to win upon a woman's affections, as he raised his rifle not a female eye was fastened on him without a silent approbation of the freedom of his movements and the manliness of his air. В нем не было того юношеского очарования, которое пленяет девичьи сердца, но стоило ему поднять ружье, как вся женская половина зрителей залюбовалась красотой и свободой его движений и мужественной осанкой.
Thought was scarcely quicker than his aim; and, as the smoke floated above his head, the butt-end of the rifle was seen on the ground, the hand of the Pathfinder was leaning on the barrel, and his honest countenance was illuminated by his usual silent, hearty laugh. Никто и оглянуться не успел, как он прицелился и выстрелил, и дым еще расплывался над его головой, а он уже спокойно стоял, опершись на ружье, и открытое лицо его сияло от беззвучного радостного смеха.
"If one dared to hint at such a thing," cried Major Duncan, "I should say that the Pathfinder had also missed the target." - Если б я не боялся попасть впросак, я сказал бы, что и Следопыт промахнулся! - воскликнул майор.
"No, no, Major," returned the guide confidently; "that would be a risky declaration. - И сами бы промахнулись, майор, - уверенно ответил проводник.
I didn't load the piece, and can't say what was in it; but if it was lead, you will find the bullet driving down those of the Quartermaster and Jasper, else is not my name Pathfinder." - Не я заряжал ружье и потому не знаю, была ли там пуля, но, если там был свинец, я вогнал его в щит следом за пулями лейтенанта и Джаспера. И это так же верно, как то, что меня зовут Следопыт!
A shout from the target announced the truth of this assertion. Крики людей, собравшихся возле мишени, возвестили, что Следопыт прав.
"That's not all, that's not all, boys," called out the guide, who was now slowly advancing towards the stage occupied by the females; "if you find the target touched at all, I'll own to a miss. - Но это еще не все, друзья, - продолжал Следопыт, не спеша направляясь к помосту, где сидели женщины. - Если я хоть сколько-нибудь задел щит, считайте, что я промахнулся.
The Quartermaster cut the wood, but you'll find no wood cut by that last messenger." Пуля квартирмейстера расщепила дерево, и моя должна была пройти как по маслу.
"Very true, Pathfinder, very true," answered Muir, who was lingering near Mabel, though ashamed to address her particularly in the presence of the officers' wives. - Верно, Следопыт, совершенно верно, -согласился Мюр, все еще не отходивший от Мэйбл, но не решавшийся обратиться к ней в присутствии полковых дам.
"The Quartermaster did cut the wood, and by that means he opened a passage for your bullet, which went through the hole he had made." - Пуля квартирмейстера расщепила дерево и образовала колодец, проложив дорогу вашей пуле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x