It is like milk in a pan, with no more motion now than there is in a full hogshead before the bung is started. |
Вода в нем будто молоко в кастрюле, ни малейшего движения, как в полной бочке, пока из нее не выбили затычку. |
On the ocean the water is never still, let the air be as quiet as it may." |
А океан всегда, даже при полном безветрии, слегка колышется. |
"The water of the ocean never still, Uncle Cap? not even in a calm?" |
- Разве океан никогда не бывает неподвижен, дядя Кэп? Даже во время штиля? |
"Bless your heart, no, child! |
- Видит бог - нет, племянница! |
The ocean breathes like a living being, and its bosom is always heaving, as the poetizers call it, though there be no more air than is to be found in a siphon. |
Океан дышит, словно живое существо, и, как говорят поэты, грудь его вечно вздымается, хотя воздуха в ней не больше, чем в обыкновенном сифоне. |
No man ever saw the ocean still like this lake; but it heaves and sets as if it had lungs." |
На океане не увидишь такой глади, как на этом озере, его поверхность подымается и опускается, словно у него есть легкие. |
"And this lake is not absolutely still, for you perceive there is a little ripple on the shore, and you may even hear the surf plunging at moments against the rocks." |
- Озеро тоже не совсем спокойно, у берега вода покрыта легкой рябью, а иногда слышно, как бьет прибой о скалы. |
"All d—d poetry! |
- Все это одна поэзия, будь она неладна! Ты еще назовешь рябью пузырьки воздуха в полном стакане, а прибоем - плеск воды, которой окатывают палубу. |
Lake Ontario is no more the Atlantic than a Powles Hook periagila is a first-rate. |
Озеро Онтарио так же похоже на Атлантический океан, как индейская пирога - на военный корабль. |
That Jasper, notwithstanding, is a fine lad, and wants instruction only to make a man of him." |
Ну, а что касается Джаспера, конечно, он парень не промах, но ему еще надо кое-чему поучиться, чтобы стать настоящим человеком. |
"Do you think him ignorant, uncle?" answered Mabel, prettily adjusting her hair, in order to do which she was obliged, or fancied she was obliged, to turn away her face. |
- Вы считаете его невеждой, дядюшка? -смутившись, спросила Мэйбл и отвернулась, делая вид, что поправляет волосы. |
"To me Jasper Eau-douce appears to know more than most of the young men of his class. |
- На мой взгляд, Джаспер - Пресная Вода знает больше, чем многие молодые люди его звания. |
He has read but little, for books are not plenty in this part of the world; but he has thought much, as least so it seems to me, for one so young." |
Правда, он мало читал - где тут достанешь книги, - но он для своих лет много размышлял, -по крайней мере так мне кажется. |
"He is ignorant, as all must be who navigate an inland water like this. |
- Он невежда, невежда, как всякий, кто плавает по внутренним водам вроде этого озера. Пусть он сумеет сделать прямой узел, даже удавку, но он ни за что не срастит концы и не сделает рифовый узел, так же как и ты не выберешь якорь на кат! |
No, no, Mabel; we both owe something to Jasper and the Pathfinder, and I have been thinking how I can best serve them, for I hold ingratitude to be the vice of a hog; for treat the animal to your own dinner, and he would eat you for the dessert." |
Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым обязаны Джасперу и Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписывают этот порок королям. Посади свинью за стол, а она - ноги на стол. |
"Very true, dear uncle; we ought indeed to do all we can to express our proper sense of the services of both these brave men." |
- Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны постараться доказать этим смелым людям, как мы им благодарны. |
"Spoken like your mother's daughter, girl, and in a way to do credit to the Cap family. |
- Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чувства твои делают честь семье Кэп. |
Now, I've hit upon a traverse that will just suit all parties; and, as soon as we get back from this little expedition down the lake among them there Thousand Islands, and I am ready to return, it is my intention to propose it." |
Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся после этой прогулки по озеру на Тысячу Островов и я соберусь в обратный путь. |
"Dearest uncle! this is so considerate in you, and will be so just! |
- Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой справедливый! |
May I ask what your intentions are?" |
Скажите, что же вы хотите предложить? |
"I see no reason for keeping them a secret from you, Mabel, though nothing need be said to your father about them; for the Sergeant has his prejudices, and might throw difficulties in the way. |
- Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше ничего не говорить; у сержанта - свои причуды, и он может стать нам поперек дороги. |
Neither Jasper nor his friend Pathfinder can ever make anything hereabouts, and I propose to take both with me down to the coast, and get them fairly afloat. |
Ни Джаспер, ни его Друг Следопыт не добьются здесь ничего путного; пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот. |
Jasper would find his sea-legs in a fortnight, and a twelvemonth's v'y'ge would make him a man. |
Джаспер уже через две недели сможет устоять на ногах при любом шторме, а после того, как год проплавает, стане! заправским моряком. |
Although Pathfinder might take more time, or never get to be rated able, yet one could make something of him too, particularly as a look-out, for he has unusually good eyes." |
Со Следопытом придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком, но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет хорошим впередсмотрящим. |
"Uncle, do you think either would consent to this?" said Mabel smiling. |
- И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них согласится на это? - улыбаясь, спросила Мэйбл. |
"Do I suppose them simpletons? |
- Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться? |
What rational being would neglect his own advancement? |
Какой же разумный человек упустит свое счастье? |
Let Jasper alone to push his way, and the lad may yet die the master of some square-rigged craft." |
Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он станет со временем капитаном большого судна с прямыми парусами. |
"And would he be any the happier for it, dear uncle? |
- Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка? |