Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is like milk in a pan, with no more motion now than there is in a full hogshead before the bung is started. Вода в нем будто молоко в кастрюле, ни малейшего движения, как в полной бочке, пока из нее не выбили затычку.
On the ocean the water is never still, let the air be as quiet as it may." А океан всегда, даже при полном безветрии, слегка колышется.
"The water of the ocean never still, Uncle Cap? not even in a calm?" - Разве океан никогда не бывает неподвижен, дядя Кэп? Даже во время штиля?
"Bless your heart, no, child! - Видит бог - нет, племянница!
The ocean breathes like a living being, and its bosom is always heaving, as the poetizers call it, though there be no more air than is to be found in a siphon. Океан дышит, словно живое существо, и, как говорят поэты, грудь его вечно вздымается, хотя воздуха в ней не больше, чем в обыкновенном сифоне.
No man ever saw the ocean still like this lake; but it heaves and sets as if it had lungs." На океане не увидишь такой глади, как на этом озере, его поверхность подымается и опускается, словно у него есть легкие.
"And this lake is not absolutely still, for you perceive there is a little ripple on the shore, and you may even hear the surf plunging at moments against the rocks." - Озеро тоже не совсем спокойно, у берега вода покрыта легкой рябью, а иногда слышно, как бьет прибой о скалы.
"All d—d poetry! - Все это одна поэзия, будь она неладна! Ты еще назовешь рябью пузырьки воздуха в полном стакане, а прибоем - плеск воды, которой окатывают палубу.
Lake Ontario is no more the Atlantic than a Powles Hook periagila is a first-rate. Озеро Онтарио так же похоже на Атлантический океан, как индейская пирога - на военный корабль.
That Jasper, notwithstanding, is a fine lad, and wants instruction only to make a man of him." Ну, а что касается Джаспера, конечно, он парень не промах, но ему еще надо кое-чему поучиться, чтобы стать настоящим человеком.
"Do you think him ignorant, uncle?" answered Mabel, prettily adjusting her hair, in order to do which she was obliged, or fancied she was obliged, to turn away her face. - Вы считаете его невеждой, дядюшка? -смутившись, спросила Мэйбл и отвернулась, делая вид, что поправляет волосы.
"To me Jasper Eau-douce appears to know more than most of the young men of his class. - На мой взгляд, Джаспер - Пресная Вода знает больше, чем многие молодые люди его звания.
He has read but little, for books are not plenty in this part of the world; but he has thought much, as least so it seems to me, for one so young." Правда, он мало читал - где тут достанешь книги, - но он для своих лет много размышлял, -по крайней мере так мне кажется.
"He is ignorant, as all must be who navigate an inland water like this. - Он невежда, невежда, как всякий, кто плавает по внутренним водам вроде этого озера. Пусть он сумеет сделать прямой узел, даже удавку, но он ни за что не срастит концы и не сделает рифовый узел, так же как и ты не выберешь якорь на кат!
No, no, Mabel; we both owe something to Jasper and the Pathfinder, and I have been thinking how I can best serve them, for I hold ingratitude to be the vice of a hog; for treat the animal to your own dinner, and he would eat you for the dessert." Да, да, Мэйбл! Мы с тобой немалым обязаны Джасперу и Следопыту, и я как раз думал о том, чем их отблагодарить, ибо я считаю, что неблагодарными могут быть только свиньи, хотя некоторые люди приписывают этот порок королям. Посади свинью за стол, а она - ноги на стол.
"Very true, dear uncle; we ought indeed to do all we can to express our proper sense of the services of both these brave men." - Правда, правда, дорогой дядюшка! Мы должны постараться доказать этим смелым людям, как мы им благодарны.
"Spoken like your mother's daughter, girl, and in a way to do credit to the Cap family. - Ты говоришь совсем как твоя мать, девочка, и чувства твои делают честь семье Кэп.
Now, I've hit upon a traverse that will just suit all parties; and, as soon as we get back from this little expedition down the lake among them there Thousand Islands, and I am ready to return, it is my intention to propose it." Послушай, я напал на правильный курс; моя мысль должна всем понравиться. Я намерен сделать им одно предложение, как только мы вернемся после этой прогулки по озеру на Тысячу Островов и я соберусь в обратный путь.
"Dearest uncle! this is so considerate in you, and will be so just! - Дядюшка, дорогой! Какой вы чуткий и какой справедливый!
May I ask what your intentions are?" Скажите, что же вы хотите предложить?
"I see no reason for keeping them a secret from you, Mabel, though nothing need be said to your father about them; for the Sergeant has his prejudices, and might throw difficulties in the way. - Не вижу причины скрывать это от тебя, Мэйбл, но твоему отцу лучше ничего не говорить; у сержанта - свои причуды, и он может стать нам поперек дороги.
Neither Jasper nor his friend Pathfinder can ever make anything hereabouts, and I propose to take both with me down to the coast, and get them fairly afloat. Ни Джаспер, ни его Друг Следопыт не добьются здесь ничего путного; пусть они отправляются вместе со мной на побережье и поступают во флот.
Jasper would find his sea-legs in a fortnight, and a twelvemonth's v'y'ge would make him a man. Джаспер уже через две недели сможет устоять на ногах при любом шторме, а после того, как год проплавает, стане! заправским моряком.
Although Pathfinder might take more time, or never get to be rated able, yet one could make something of him too, particularly as a look-out, for he has unusually good eyes." Со Следопытом придется повозиться дольше; пожалуй, он никогда не станет настоящим моряком, но из него тоже может выйти толк: у него на редкость зоркий глаз, и он будет хорошим впередсмотрящим.
"Uncle, do you think either would consent to this?" said Mabel smiling. - И вы думаете, дядюшка, что кто-нибудь из них согласится на это? - улыбаясь, спросила Мэйбл.
"Do I suppose them simpletons? - Да неужели они такое дурачье, чтобы отказаться?
What rational being would neglect his own advancement? Какой же разумный человек упустит свое счастье?
Let Jasper alone to push his way, and the lad may yet die the master of some square-rigged craft." Дай только Джасперу выбраться на дорогу, и он станет со временем капитаном большого судна с прямыми парусами.
"And would he be any the happier for it, dear uncle? - Будет ли он от этого счастливее, дорогой дядюшка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x