Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How much better is it to be the master of a square-rigged craft than to be master of a round-rigged craft?" Так ли уж важно быть капитаном судна с прямыми, а не с косыми парусами?
"Pooh, pooh, Magnet! You are just fit to read lectures about ships before some hysterical society; you don't know what you are talking about; leave these things to me, and they'll be properly managed. - Тьфу! Твои рассуждения о судах, Магии, годятся только для изнеженных барышень! Ты сама не знаешь, что говоришь. Предоставь это мне, и все уладится.
Ah! Here is the Pathfinder himself, and I may just as well drop him a hint of my benevolent intentions as regards himself. А вот и сам Следопыт. Я намекну ему о том, что собираюсь для него сделать.
Hope is a great encourager of our exertions." Надежда - великий утешитель.
Cap nodded his head, and then ceased to speak, while the hunter approached, not with his usual frank and easy manner, but in a way to show that he was slightly embarrassed, if not distrustful of his reception. Кэп решительно тряхнул головой и умолк. Охотник приближался к ним, но не с обычным для него приветливым, непринужденным видом, а с легким смущением, словно не был уверен в приеме, который его ожидает.
"Uncle and niece make a family party," said Pathfinder, when near the two, "and a stranger may not prove a welcome companion?" - Дядя и племянница толкуют о семейных делах, -сказал Следопыт, подойдя к ним, - и посторонний человек может оказаться лишним.
"You are no stranger, Master Pathfinder," returned Cap, "and no one can be more welcome than yourself. - Вы нам не посторонний, мастер Следопыт, -возразил Кэп, - и вы пришли как нельзя более кстати.
We were talking of you but a moment ago, and when friends speak of an absent man, he can guess what they have said." Мы только что вспоминали вас. А когда об отсутствующем говорят друзья, нетрудно догадаться, как они о нем отзываются.
"I ask no secrets. -Я не любопытен, нет, не любопытен.
Every man has his enemies, and I have mine, though I count neither you, Master Cap, nor pretty Mabel here among the number. У каждого человека есть недруги, и у меня тоже, но я не причисляю к ним ни вас, мастер Кэп, ни прелестную Мэйбл.
As for the Mingos, I will say nothing, though they have no just cause to hate me." Не скажу того о мингах, хотя, по справедливости, и у них нет причин меня ненавидеть.
"That I'll answer for, Pathfinder! for you strike my fancy as being well-disposed and upright. - В этом я готов поручиться. Следопыт! Мне сразу показалось, что вы человек прямой и добрый.
There is a method, however, of getting away from the enmity of even these Mingos; and if you choose to take it, no one will more willingly point it out than myself, without a charge for my advice either." Однако у вас есть средство избавиться от вражды этих самых мингов, и, если вы захотите воспользоваться им, никто вам не укажет его с большей готовностью, чем я, и вдобавок ничего не возьму за совет.
"I wish no enemies, Saltwater," for so the Pathfinder had begun to call Cap, having, insensibly to himself, adopted the term, by translating the name given him by the Indians in and about the fort, -- - Не хочу я иметь врагов. Соленая Вода, - ответил Следопыт, невольно назвав Кэпа прозвищем, которое ему дали индейцы, жившие в крепости и ее окрестностях.
"I wish no enemies. I'm as ready to bury the hatchet with the Mingos as with the French, though you know that it depends on One greater than either of us so to turn the heart as to leave a man without enemies." - Не хочу я иметь врагов и готов захоронить томагавк с мингами и французами, но вы знаете, что только всемогущий, а не мы с вами, внушает человеку добрые чувства и избавляет его от врагов.
"By lifting your anchor, and accompanying me down to the coast, friend Pathfinder, when we get back from this short cruise on which we are bound, you will find yourself beyond the sound of the war-whoop, and safe enough from any Indian bullet." - Снимайтесь-ка с якоря, дружище Следопыт! Как только мы вернемся из нашего короткого плавания, отправляйтесь вместе со мной на побережье, и вы больше не услышите боевого клича индейцев и вас не настигнет индейская пуля.
"And what should I do on the salt water? - А что мне там делать, на соленой воде?
Hunt in your towns? Охотиться в ваших городах?
Follow the trails of people going and coming from market, and ambush dogs and poultry? Выслеживать людей, идущих на рынок и с рынка, устраивать засады на собак и домашнюю птицу?
You are no friend to my happiness, Master Cap, if you would lead me out of the shades of the woods to put me in the sun of the clearings." Нет, вы не друг мне, мастер Кэп, если хотите увести меня из тенистых лесов на солнцепек городских площадей.
"I did not propose to leave you in the settlements, Pathfinder, but to carry you out to sea, where a man can only be said to breathe freely. Mabel will tell you that such was my intention, before a word was said on the subject." - Я вовсе не собираюсь оставлять вас в городе, Следопыт, я хочу забрать вас с собой в море, только там можно свободно дышать, Мэйбл подтвердит, что таково было мое намерение еще прежде, чем я с вами заговорил.
"And what does Mabel think would come of such a change? - А что думает Мэйбл о такой перемене?
She knows that a man has his gifts, and that it is as useless to pretend to others as to withstand them that come from Providence. Она знает, что у каждого человека свое призвание и желать другого - значит идти наперекор воле всевышнего.
I am a hunter, and a scout, or a guide, Saltwater, and it is not in me to fly so much in the face of Heaven as to try to become anything else. Я охотник, разведчик, проводник. Соленая Вода, и не такой я человек, чтобы противиться божьей воле.
Am I right, Mabel, or are you so much a woman as to wish to see a natur' altered?" Разве я неправ, Мэйбл? Или вы судите так же легко, как другие женщины, и хотите, чтобы человек изменил своей натуре?
"I would wish to see no change in you, Pathfinder," Mabel answered, with a cordial sincerity and frankness that went directly to the hunter's heart; "and much as my uncle admires the sea, and great as is all the good that he thinks may come of it, I could not wish to see the best and noblest hunter of the woods transformed into an admiral. - Я не хочу, чтобы вы изменились, Следопыт, -ответила Мэйбл с сердечностью и простотой, растрогавшими охотника. - И, как бы мой дядя ни восхищался морем, как ни велики блага, которых он ждет от моря, я не желала бы, чтобы лучший и благороднейший лесной охотник превратился в адмирала.
Remain what you are, my brave friend, and you need fear nothing short of the anger of God." Оставайтесь тем, кем вы были до сих пор, и не бойтесь ничего, кроме божьего гнева, мой добрый друг.
"Do you hear this, Saltwater? do you hear what the Sergeant's daughter is saying, and she is much too upright, and fair-minded, and pretty, not to think what she says. - Слышите, Соленая Вода? Слышите, что говорит дочь сержанта? Она, такая прямая, такая справедливая и пригожая, всегда говорит только то, что думает.
So long as she is satisfied with me as I am, I shall not fly in the face of the gifts of Providence, by striving to become anything else. Пока она довольна мною таким, каков я есть, я не стану отрекаться от талантов, данных мне богом, и пробовать изменить свою судьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x