Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I will not say I've ever been inside the harbor, but I've frequently been off the place." "Then you are about to go upon ground with which you are acquainted. Правда, в самом форте я не бывал, но мне частенько случалось проходить мимо, - Тогда вы попадете в знакомые места, хоть я в толк не возьму, как вы могли видеть его с океана.
These great lakes, you must know, make a chain, the water passing out of one into the other, until it reaches Erie, which is a sheet off here to the westward, as large as Ontario itself. Надо вам знать, что Великие Озера образуют цепь и вода, вытекая из одного, впадает в другое, пока не достигнет озера Эри, к западу отсюда. Оно такое же огромное, как Онтарио.
Well, out of Erie the water comes, until it reaches a low mountain like, over the edge of which it passes." Ну вот, вода, вытекая из Эри, встречает на своем пути невысокую гору и падает с ее гребня.
"I should like to know how the devil it can do that?" - Хотел бы я знать, черт побери, как это происходит?
"Why, easy enough, Master Cap," returned Pathfinder, laughing, "seeing that it has only to fall down hill. - Очень просто, мастер Кэп, - смеясь, ответил Следопыт. - Вода падает с горы.
Had I said the water went up the mountain, there would have been natur' ag'in it; but we hold it no great matter for water to run down hill -- that is, fresh water." Если бы я сказал, что поток поднимается в гору, это было бы противно законам природы, но в том, что вода, да еще пресная, стекает с горы, нет ничего особенного.
"Ay, ay, but you speak of the water of a lake's coming down the side of a mountain; it's in the teeth of reason, if reason has any teeth." - Хорошо, но ведь вы сказали, что вода, вытекая из озера, встречает на своем пути гору. Это переворачивает вверх ногами все разумные понятия, если только у них есть ноги.
"Well, well, we will not dispute the point; but what I've seen I've seen. - Ну-ну, не будем спорить! Что я видел, то видел. Не скажу ничего насчет ног, а что касается разума, то это уж как бог даст.
After getting into Ontario, all the water of all the lakes passes down into the sea by a river; and in the narrow part of the sheet, where it is neither river nor lake, lie the islands spoken of. Вода, собравшись в Онтарио из всех озер, образует реку и течет в море; вот в той узкой части Онтарио, которую не назовешь ни озером, ни рекой, разбросаны острова, о них-то как раз идет речь.
Now Frontenac is a post of the Frenchers above these same islands; and, as they hold the garrison below, their stores and ammunition are sent up the river to Frontenac, to be forwarded along the shores of this and the other lakes, in order to enable the enemy to play his devilries among the savages, and to take Christian scalps." Выше этих островов и находится французский форт Фронтенак; а так как у французов есть крепость ниже по течению реки, они отправляют свое оружие и припасы водою во Фронтенак и дальше по берегам Онтарио и других озер, помогая дикарям заниматься всякой чертовщиной и сдирать скальпы с христиан.
"And will our presence prevent these horrible acts?" demanded Mabel, with interest. - И с нашим появлением все эти ужасы кончатся? - спросила Мэйбл с живостью.
"It may or it may not, as Providence wills. - Может быть, и кончатся, а может быть, и нет, все в божьей воле.
Lundie, as they call him, he who commands this garrison, sent a party down to take a station among the islands, to cut off some of the French boats; and this expedition of ours will be the second relief. Комендант нашего гарнизона Лунди, как его у нас называют, послал отряд, чтобы занять один из Тысячи Островов и перехватить часть французских ботов. Наша экспедиция уже вторая, которую туда посылают.
As yet they've not done much, though two bateaux loaded with Indian goods have been taken; but a runner came in last week, and brought such tidings that the Major is about to make a last effort to circumvent the knaves. Находящийся там отряд пока добился немногого, хоть и захватил два французских бота с грузом для индейцев. Но на прошлой неделе оттуда прибыл нарочный с такими вестями, что майор решил сделать еще одну попытку расстроить козни этих мошенников.
Jasper knows the way, and we shall be in good hands, for the Sergeant is prudent, and of the first quality at an ambushment; yes, he is both prudent and alert." Джаспер знает, как туда добраться, а там мы будем в надежных руках сержанта, потому что он осторожен, а это первое дело в засаде. Да, он человек осторожный, но умеет и быстро действовать.
"Is this all?" said Cap contemptuously; "by the preparations and equipments, I had thought there was a forced trade in the wind, and that an honest penny might be turned by taking an adventure. - Только и всего? - бросил Кэп пренебрежительно. - Судя по приготовлениям, я решил, что тут пахнет контрабандой и нам перепадет честный заработок, если мы будем участвовать в этом деле.
I suppose there are no shares in your fresh-water prize-money?" Но, должно быть, на пресных водах не делят добычи?
"Anan?" - Что-то я не пойму.
"I take it for granted the king gets all in these soldiering parties, and ambushments, as you call them." - Наверняка вся добыча, захваченная солдатами в этих стычках и засадах, как вы их называете, достается одному королю?
"I know nothing about that, Master Cap. - Я этого знать не знаю, мастер Кэп.
I take my share of the lead and powder if any falls into our hands, and say nothing to the king about it. Беру свою долю свинца и пороха, если они попадают в наши руки, не говоря королю ни слова.
If any one fares better, it is not I; though it is time I did begin to think of a house and furniture and a home." А ежели кому-то достается больше, то уж, конечно, не мне, хотя пора бы и мне подумать о том, чтобы обзавестись семьей и своим домом.
Although the Pathfinder did not dare to look at Mabel while he made this direct allusion to his change of life, he would have given the world to know whether she was listening, and what was the expression of her countenance. Сделав такой прямой намек на желание изменить свою жизнь. Следопыт даже не осмелился взглянуть на Мэйбл, хотя был бы готов всем на свете пожертвовать, только бы узнать, слышала ли она его слова и какие чувства выражает ее лицо.
Mabel little suspected the nature of the allusion, however; and her countenance was perfectly unembarrassed as she turned her eyes towards the river, where the appearance of some movement on board the Scud began to be visible. Но Мэйбл не поняла его намека. Лицо ее оставалось по-прежнему спокойным; без малейшей тени смущения она перевела взгляд на реку, где на борту "Резвого" явно началось какое-то движение.
"Jasper is bringing the cutter out," observed the guide, whose look was drawn in the same direction by the fall of some heavy article on the deck. - Джаспер собирается вывести куттер, - заметил проводник, взглянув в ту же сторону, привлеченный шумом падения чего-то тяжелого на палубу.
"The lad sees the signs of wind, no doubt, and wishes to be ready for it." - Как видно, парень почуял признаки ветра и хочет быть наготове.
"Ay, now we shall have an opportunity of learning seamanship," returned Cap, with a sneer. - Вот у нас и будет случай поучиться морскому делу, - насмешливо ответил Кэп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x