Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No seaman could look at her a moment without seeing that she is as full of faults as a servant who has asked for his discharge." Да любой моряк, едва взглянув на куттер, увидит, что у него столько же недостатков, сколько у слуги, который пришел просить расчет.
"This may be very true, uncle, though I much question if Jasper knows of them. - Все это, может быть, и верно, дядюшка, но я очень сомневаюсь, что Джаспер о них знает.
I do not think he would suffer these things, Pathfinder, if they were once pointed out to him." Если бы кто-нибудь ему указал на них, он бы все исправил, не правда ли, Следопыт?
"Let Jasper manage his own cutter, Mabel. - Пусть Джаспер сам управляется со своим куттером, Мэйбл.
His gift lies that-a-way, and I'll answer for it, no one can teach him how to keep the Scud out of the hands of the Frontenackers or their devilish Mingo friends. Он свое дело знает, и я ручаюсь, что никто не сумел бы лучше его уберечь судно от фронтенакцев или от их приятелей - этих дьяволов мингов.
Who cares for round turns in kedges, and for hawsers that are topped too high, Master Cap, so long as the craft sails well, and keeps clear of the Frenchers? Что за беда в обратном шлаге или в слишком высоко поднятом якорном канате, мастер Кэп, если судно идет превосходно и не подпускает близко французов?
I will trust Jasper against all the seafarers of the coast, up here on the lakes; but I do not say he has any gift for the ocean, for there he has never been tried." Здесь, на озере, Джаспер заткнет за пояс любого моряка с побережья, ну, а какие таланты он обнаружил бы в океане, неизвестно, он ведь там никогда не бывал.
Cap smiled condescendingly, but he did not think it necessary to push his critisms any further just as that moment. Кэп снисходительно улыбнулся, но не счел нужным продолжать свою критику, по крайней мере сейчас. В продолжение всего разговора он принимал все более и более надутый и презрительный вид, как ни хотел казаться равнодушным к спору, в котором один из участников был круглым невеждой.
By this time the cutter had begun to drift at the mercy of the currents of the lake, her head turning in all directions, though slowly, and not in a way to attract particular attention. Тем временем куттер лег в дрейф и, повинуясь течению, стал медленно поворачиваться носом то в одну, то в другую сторону, что не могло особенно интересовать зрителей.
Just at this moment the jib was loosened and hoisted, and presently the canvas swelled towards the land, though no evidences of air were yet to be seen on the surface of the water. Через секунду был поставлен кливер, и парус надулся, хотя воздух над озером казался по-прежнему неподвижным.
Slight, however, as was the impulsion, the light hull yielded; and in another minute the Scud was seen standing across the current of the river with a movement so easy and moderate as to be scarcely perceptible. Но легкое судно, покоряясь едва ощутимому толчку, через минуту стало уже поперек речного течения, и так легко и плавно, что его движение было почти неуловимо для глаза.
When out of the stream, she struck an eddy and shot up towards the land, under the eminence where the fort stood, when Jasper dropped his kedge. Когда "Резвый" пересек течение, его подхватил водоворот, и куттер понесся к крутому берегу, где стоял форт. Тут Джаспер бросил якорь.
"Not lubberly done," muttered Cap in a sort of soliloquy, -- "not over lubberly, though he should have put his helm a-starboard instead of a-port; for a vessel ought always to come-to with her head off shore, whether she is a league from the land or only a cable's length, since it has a careful look, and looks are something in this world." - Недурно! - пробормотал про себя Кэп. - Совсем недурно, хоть он и должен был повернуть руль не налево, а направо: корабль всегда должен подходить к берегу кормою, безразлично, находится ли он в одной миле или в одном кабельтове от земли. Это выглядит красивее, а красота в нашем мире кое-что значит.
"Jasper is a handy lad," suddenly observed Sergeant Dunham at his brother-in-law's elbow; "and we place great reliance on his skill in our expeditions. - Джаспер малый смышленый! - заметил вдруг сержант Дунхем, неожиданно очутившись за спиной у своего шурина. - Мы очень полагаемся на его ловкость во время наших экспедиций.
But come, one and all, we have but half an hour more of daylight to embark in, and the boats will be ready for us by the time we are ready for them." Но пойдемте., через полчаса стемнеет, и нам нужно успеть погрузиться. Пока мы соберемся, для нас приготовят шлюпки.
On this intimation the whole party separated, each to find those trifles which had not been shipped already. После этого все разошлись, чтобы взять вещи, оставшиеся еще на берегу.
A few taps of the drum gave the necessary signal to the soldiers, and in a minute all were in motion. Короткой барабанной дробью был подан сигнал солдатам, и через минуту все пришло в движение.
CHAPTER XIII. Глава XIII
The goblin now the fool alarms, Стращает домовой глупцов,
Hags meet to mumble o'er their charms, Колдуют ведьмы в тьме лесов,
The night-mare rides the dreaming ass, Осла вспугнул кошмарный сон,
And fairies trip it on the grass. И мчится, спотыкаясь, он.
COTTON. Коттон
The embarkation of so small a party was a matter of no great delay or embarrassment. Погрузка на куттер небольшого отряда не представляла собой ничего сложного и не требовала много времени.
The whole force confided to the care of Sergeant Dunham consisted of but ten privates and two non-commissioned officers, though it was soon positively known that Mr. Muir was to accompany the expedition. The Quartermaster, however, went as a volunteer, while some duty connected with his own department, as had been arranged between him and his commander, was the avowed object. Весь отряд, командование которым было поручено сержанту Дунхему, состоял лишь из десяти рядовых и двух унтер-офицеров. Позднее стало известно, что в экспедиции примет участие и лейтенант Мюр; он ехал волонтером, хотя и условился с майором Дунканом, что предлогом для поездки, и вполне благовидным, должна послужить его должность квартирмейстера.
To these must be added the Pathfinder and Cap, with Jasper and his subordinates, one of whom was a boy. Кроме него, вместе с сержантом отправились Следопыт, Кэп и Джаспер со своей командой, в которой был один подросток.
The party, consequently, consisted of less than twenty men, and a lad of fourteen. Mabel and the wife of a common soldier were the only females. Всего в экспедиции было около двух десятков мужчин, четырнадцатилетний мальчик и две женщины - Мэйбл и жена одного солдата.
Sergeant Dunham carried off his command in a large bateau, and then returned for his final orders, and to see that his brother-in-law and daughter were properly attended to. Сержант Дунхем, переправив на баркасе своих солдат на судно, вернулся обратно, чтобы получить последние распоряжения и проверить, позаботились ли об его дочери и шурине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x