Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having pointed out to Cap the boat that he and Mabel were to use, he ascended the hill to seek his last interview with Lundie. Указав Кэпу шлюпку, в которой тому предстояло отправиться вместе с Мэйбл на куттер, сержант поднялся по холму на бастион, так часто нами упоминаемый, чтобы попрощаться с Лунди. Оставим ненадолго сержанта и майора одних, а сами вернемся на берег.
It was nearly dark when Mabel found herself in the boat that was to carry her off to the cutter. Уже почти стемнело, когда Мэйбл села в шлюпку, которая должна была доставить ее на куттер.
So very smooth was the surface of the lake, that it was not found necessary to bring the bateaux into the river to receive their freights; but the beach outside being totally without surf, and the water as tranquil as that of a pond, everybody embarked there. Озеро скорее напоминало пруд, так неподвижна была зеркальная гладь воды, и потому, не заводя лодку в реку, как это обычно делалось при погрузке, решили сажать пассажиров прямо с берега озера, где даже не было слышно плеска прибоя. Волны на озере, выражаясь словами Кэпа, не поднимались и не опускались, здесь не чувствовалось дыхания огромных легких океана. На Онтарио бури разыгрываются иначе, чем на Атлантическом океане. Там они бушуют где-то в одной стороне, тогда как в другой царит полная тишина. На озере для этого недостаточно места, и моряки утверждают, что на Великих Озерах волнение и начинается и утихает быстрее, чем на всех морях, где им приходилось плавать.
When the boat left the land, Mabel would not have known that she was afloat on so broad a sheet of water by any movement which is usual to such circumstances. Шлюпка отчалила от берега и скользнула по воде так спокойно, что Мэйбл и не заметила, как они уже поплыли по озеру.
The oars had barely time to give a dozen strokes, when the boat lay at the cutter's side. Едва успели гребцы сделать десять сильных взмахов веслами, как шлюпка пристала к борту куттера.
Jasper was in readiness to receive his passengers; and, as the deck of the Scud was but two or three feet above the water, no difficulty was experienced in getting on board of her. Джаспер уже поджидал своих пассажиров, они без труда поднялись на борт: палуба "Резвого" была всего на два-три фута выше уровня воды.
As soon as this was effected, the young man pointed out to Mabel and her companion the accommodations prepared for their reception. Юноша тотчас же распорядился проводить Мэйбл и жену солдата в приготовленную для них каюту.
The little vessel contained four apartments below, all between decks having been expressly constructed with a view to the transportation of officers and men, with their wives and families. На маленьком судне внизу, под палубой, находились четыре каюты, предназначенные для офицеров и солдат с женами и детьми.
First in rank was what was called the after-cabin, a small apartment that contained four berths, and which enjoyed the advantage of possessing small windows, for the admission of air and light. Лучшая из них, так называемая кормовая каюта, представляла собой небольшое помещение с четырьмя койками; свет и воздух проникали туда через небольшие оконца, чем она выгодно отличалась от остальных.
This was uniformly devoted to females whenever any were on board; and as Mabel and her companion were alone, they had ample accommodation. Эта каюта всегда отводилась для женщин, если они появлялись на корабле; а так как Мэйбл и жена солдата оказались единственными женщинами на борту, то им было просторно и удобно.
The main cabin was larger, and lighted from above. Центральная каюта была больше, но освещалась она через люк в потолке.
It was now appropriated to the Quartermaster, the Sergeant, Cap, and Jasper; the Pathfinder roaming through any part of the cutter he pleased, the female apartment excepted. Здесь поместились квартирмейстер, сержант, Кэп и Джаспер. Следопыт же мог устроиться в любом месте по своему выбору, за исключением женской каюты.
The corporals and common soldiers occupied the space beneath the main hatch, which had a deck for such a purpose, while the crew were berthed, as usual, in the forecastle. Унтер-офицеры и солдаты заняли нижнюю палубу у главного люка, а команда, как водится, расположилась на баке.
Although the cutter did not measure quite fifty tons, the draft of officers and men was so light, that there was ample room for all on board, there being space enough to accommodate treble the number, if necessary. Хотя водоизмещение куттера едва достигало пятидесяти тонн, на нем с избытком хватило места для всех, и после погрузки осадка его была столь незначительна, что в случае необходимости на судне разместилось бы втрое больше людей.
As soon as Mabel had taken possession of her own really comfortable cabin, in doing which she could not abstain from indulging in the pleasant reflection that some of Jasper's favor had been especially manifested in her behalf, she went on deck again. Пока Мэйбл устраивалась в своей покойной, уютной каюте, она предавалась приятным мыслям о том, что Джаспер выказал по отношению к ней особое внимание, Покончив с хлопотами, она снова вышла на палубу.
Here all was momentarily in motion; the men were roving to and fro, in quest of their knapsacks and other effects; but method and habit soon reduced things to order, when the stillness on board became even imposing, for it was connected with the idea of future adventure and ominous preparation. Здесь все было в движении. Солдаты сновали взад и вперед, разбирая свои ранцы и другие пожитки; однако эта суматоха скоро прекратилась благодаря привычке к дисциплине и к порядку. На судне наступила полная и даже торжественная тишина: каждый размышлял о предстоящем опасном деле.
Darkness was now beginning to render objects on shore indistinct, the whole of the land forming one shapeless black outline of even forest summits, to be distinguished from the impending heavens only by the greater light of the sky. В сгустившихся сумерках стерлись очертания отдельных предметов на берегу, и земля с ее лесами казалась сплошной темной массой, над которой нависло огромное светлое небо.
The stars, however, soon began to appear in the latter, one after another, in their usual mild, placid lustre, bringing with them that sense of quiet which ordinarily accompanies night. Вскоре одна за другой загорелись звезды, и их нежное, кроткое мерцание рождало чувство покоя, которое почти всегда приносит с собой ночь.
There was something soothing, as well as exciting, in such a scene; and Mabel, who was seated on the quarter-deck, sensibly felt both influences. Во всей этой картине было что-то умиротворяющее, но в то же время тревожное, и это передалось Мэйбл, сидевшей на палубе.
The Pathfinder was standing near her, leaning, as usual, on his long rifle, and she fancied that, through the growing darkness of the hour, she could trace even stronger lines of thought than usual in his rugged countenance. Около нее стоял Следопыт, опершись, по привычке, на свое длинное ружье, и в этот сумеречный час его суровое лицо показалось Мэйбл особенно задумчивым.
"To you, Pathfinder, expeditions like this can be no great novelty," said she; "though I am surprised to find how silent and thoughtful the men appear to be." - Для вас. Следопыт, такая экспедиция не в новинку, - сказала она, - но меня удивляет, что все так молчаливы и сосредоточенны.
"We learn this by making war ag'in Indians. - Этому нас научила война с индейцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x