Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If we have, Mabel, there will be men enough ready and willing to stand between you and harm. - Если будут стычки, Мэйбл, найдутся люди, готовые защитить вас собственным телом.
But you are a soldier's daughter, and, we all know, have the spirit of one. Но вы дочь солдата, все мы это знаем, и к тому же смелая дочь солдата.
Don't let the fear of a battle keep your pretty eyes from sleeping." Пусть страх перед сражением не отгонит сон от ваших прелестных глаз.
"I do feel braver out here in the woods, Pathfinder, than I ever felt before amid the weaknesses of the towns, although I have always tried to remember what I owe to my dear father." - Здесь, в лесах, Следопыт, я чувствую себя куда смелее, чем в городе, где так много соблазнов, хоть я и там всегда старалась помнить, чем я обязана своему дорогому отцу.
"Ay, your mother was so before you. - Да, вы такая же, какой была ваша мать.
'You will find Mabel, like her mother, no screamer, or a faint-hearted girl, to trouble a man in his need; but one who would encourage her mate, and help to keep his heart up when sorest prest by danger,' said the Sergeant to me, before I ever laid eyes on that sweet countenance of yours, -- he did!" Еще раньше, чем я увидел ваше милое лицо, сержант говорил мне: "Ты сам убедишься: Мэйбл, как и ее мать, не плакса и не трусиха, она не станет расстраивать человека в тяжелые времена, нет, она постарается приободрить своего мужа и поддержать его в минуту опасности".
"And why should my father have told you this, Pathfinder?" the girl demanded a little earnestly. - А для чего отец вам все это говорил. Следопыт? - спросила девушка, немного насторожившись.
"Perhaps he fancied you would think the better of me if you did not believe me a silly coward, as so many of my sex love to make themselves appear." - Может быть, он думал, что у вас сложится лучшее мнение обо мне, если вы будете знать, что я не такая глупенькая трусишка, какими любят прикидываться многие женщины?
Deception, unless it were at the expense of his enemies in the field, -- nay, concealment of even a thought, -- was so little in accordance with the Pathfinder's very nature, that he was not a little embarrassed by this simple question. Притворяться или даже скрывать свои мысли, если только это не вызывалось необходимостью обмануть врага, было настолько чуждо натуре Следопыта, что его порядком смутил этот простой вопрос.
In such a strait he involuntarily took refuge in a middle course, not revealing that which he fancied ought not to be told, nor yet absolutely concealing it. Какое-то внутреннее чутье подсказывало ему, что открыть всю правду неуместно, утаивать же ее было не в его привычках; очутившись в столь затруднительном положении, он невольно прибегнул к недомолвкам, чтобы не сказать лишнего и в то же время ничего не скрыть.
"You must know, Mabel," said he, "that the Sergeant and I are old friends, and have stood side by side -or, if not actually side by side, I a little in advance, as became a scout, and your father with his own men, as better suited a soldier of the king -- on many a hard fi't and bloody day. - Вы уже знаете, Мэйбл, что мы с сержантом старые друзья и во многих сражениях и кровопролитных стычках бились бок о бок; вернее, я, как разведчик, всегда был немного впереди, а ваш отец со своими солдатами, как и подобает сержанту королевских войск - несколько позади.
It's the way of us skirmishers to think little of the fight when the rifle has done cracking; and at night, around our fires, or on our marches, we talk of the things we love, just as you young women convarse about your fancies and opinions when you get together to laugh over your idees. Как только перестают трещать ружья, у нас, у стрелков, не в обычае много думать о минувшей битве, и ночью, у костров, или в походе мы толкуем о самом для нас заветном, точно так же, как вы, молоденькие девушки, когда собираетесь вместе, чтобы поболтать и посмеяться, делитесь своими самыми сокровенными мыслями и мечтами.
Now it was natural that the Sergeant, having such a daughter as you, should love her better than anything else, and that he should talk of her oftener than of anything else, -- while I, having neither daughter, nor sister, nor mother, nor kith, nor kin, nor anything but the Delawares to love, I naturally chimed in, as it were, and got to love you, Mabel, before I ever saw you -- yes, I did -- just by talking about you so much." Тут и удивляться нечего, если сержант, имея такую дочь и любя ее больше всего на свете, постоянно мне о ней рассказывал, а я, у которого нет ни дочери, ни сестры, ни матери, ни живой души - одни лишь делавары, к которым я привязан, охотно его слушал. Вот и полюбил я вас, Мэйбл, прежде, чем увидел... Да, полюбил, потому что так много о вас слышал...
"And now you have seen me," returned the smiling girl, whose unmoved and natural manner proved how little she was thinking of anything more than parental or fraternal regard, "you are beginning to see the folly of forming friendships for people before you know anything about them, except by hearsay." - А теперь, когда вы меня увидели, - улыбаясь, непринужденно и без всякого смущения ответила девушка, - ей и в голову не приходило, что слова Следопыта означают нечто большее, чем выражение отцовского и братского чувства, -теперь вы поняли, как опрометчиво питать дружбу к человеку, которого знаешь только понаслышке?
"It wasn't friendship -- it isn't friendship, Mabel, that I feel for you. - Это не дружба, нет. То, что я чувствую к вам, совсем не дружба.
I am the friend of the Delawares, and have been so from boyhood; but my feelings for them, or for the best of them, are not the same as those I got from the Sergeant for you; and, especially, now that I begin to know you better. Вот с делаварами у меня дружба с самых юных лет, но мои чувства к ним, даже к лучшему из них, совсем не похожи на те, что возникли у меня после рассказов сержанта и особенно теперь, когда я узнал вас ближе.
I'm sometimes afeared it isn't wholesome for one who is much occupied in a very manly calling, like that of a guide or scout, or a soldier even, to form friendships for women, -- young women in particular, -- as they seem to me to lessen the love of enterprise, and to turn the feelings away from their gifts and natural occupations." Нехорошо человеку, занятому таким опасным мужским делом, как я - проводнику и разведчику или даже солдату, - искать расположения у женщин, особенно у молодых, иногда даже боязно, что от этого он может забыть свое призвание, утратить находчивость и разлюбить свое дело.
"You surely do not mean, Pathfinder, that a friendship for a girl like me would make you less bold, and more unwilling to meet the French than you were before?" - Но вы, конечно, не думаете. Следопыт, что дружба с такой девушкой, как я, сделает вас менее отважным и вы не так охотно, как прежде, будете драться с французами?
"Not so, not so. - Нет, нет.
With you in danger, for instance, I fear I might become foolhardy; but before we became so intimate, as I may say, I loved to think of my scoutings, and of my marches, and outlyings, and fights, and other adventures: but now my mind cares less about them; I think more of the barracks, and of evenings passed in discourse, of feelings in which there are no wranglings and bloodshed, and of young women, and of their laughs and their cheerful, soft voices, their pleasant looks and their winning ways. Но, к примеру сказать, если бы вам грозила опасность, боюсь, как бы я не стал безрассудно смелым. Раньше, пока мы с вами не свели такого тесного знакомства, если можно так сказать, я любил размышлять о походах, разведках, вылазках, битвах и других приключениях, а теперь они вовсе и не идут мне па ум. Я больше думаю о вечерах, которые коротают беседой в казарме, о чувствах, далеких от вражды и кровопролития, о молодых женщинах, их смехе, веселых, нежных голосах, милых лицах и любезном обхождении.
I sometimes tell the Sergeant that he and his daughter will be the spoiling of one of the best and most experienced scouts on the lines." Иногда мне хочется сказать сержанту, что он и его дочь погубят одного из лучших и самых опытных разведчиков на границе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x