Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or more bravely, Major Duncan. - И отваги, майор Дункан.
I am sorry to see, sir, that you have doubts as to the fidelity of Jasper." Очень жаль, сэр, что у вас зародились сомнения в верности Джаспера.
"It is the duty of the soldier who is entrusted with the care of a distant and important post like this, Dunham, never to relax in his vigilance. - Долг солдата, Дунхем, в особенности если ему доверили такой отдаленный и важный пост, как этот, - никогда не ослаблять бдительности.
We have two of the most artful enemies that the world has ever produced, in their several ways, to contend with, -- the Indians and the French, -- and nothing should be overlooked that can lead to injury." У нас два самых коварных противника на свете: индейцы и французы. От нашего внимания ничего не должно ускользнуть, ничего, что может привести к беде.
"I hope your honor considers me fit to be entrusted with any particular reason that may exist for doubting Jasper, since you have seen fit to entrust me with this command." - Надеюсь, ваша честь, вы сочтете Меня достойным доверия и поясните, какие у вас основания подозревать Джаспера, раз уж вы нашли возможным поручить мне командование экспедицией.
"It is not that I doubt you, Dunham, that I hesitate to reveal all I may happen to know; but from a strong reluctance to circulate an evil report concerning one of whom I have hitherto thought well. - Я не сомневаюсь в вас, Дунхем, но не решаюсь сообщить вам то, что мне стало известно, только из нежелания распространять дурную славу о человеке, о котором я был до сих пор хорошего мнения.
You must think well of the Pathfinder, or you would not wish to give him your daughter?" Вероятно, вы высоко ставите Следопыта, иначе не захотели бы выдать за него свою дочь?
"For the Pathfinder's honesty I will answer with my life, sir," returned the Sergeant firmly, and not without a dignity of manner that struck his superior. - За честность Следопыта я ручаюсь своей жизнью, сэр, - ответил сержант твердо и с достоинством, поразившим его начальника.
"Such a man doesn't know how to be false." - Это человек, не способный на предательство.
"I believe you are right, Dunham; and yet this last information has unsettled all my old opinions. - Да, я полагаю, что вы правы, Дунхем. Но сведения, недавно полученные мною, поколебали мои прежние представления.
I have received an anonymous communication, Sergeant, advising me to be on my guard against Jasper Western, or Jasper Eau-douce, as he is called, who, it alleges, has been bought by the enemy, and giving me reason to expect that further and more precise information will soon be sent." Я получил анонимное письмо, сержант, в нем мне советуют остерегаться Джаспера Уэстерна, или, как его называют. Пресной Воды, и утверждают, что он продался врагу; там говорится, что вскоре мне будут посланы более подробные и точные сведения.
"Letters without signatures to them, sir, are scarcely to be regarded in war." - Письма без подписи вряд ли заслуживают внимания в военное время, сэр.
"Or in peace, Dunham. -Так же как и в мирное время.
No one can entertain a lower opinion of the writer of an anonymous letter, in ordinary matters, than myself; the very act denotes cowardice, meanness, and baseness; and it usually is a token of falsehood, as well as of other vices. В обычной обстановке никто больше меня не презирает анонимные письма, такие поступки говорят о трусости, низости и подлости и чаще всего служат доказательством вероломства и других пороков.
But in matters of war it is not exactly the same thing. Но во время войны дело обстоит несколько иначе.
Besides, several suspicious circumstances have been pointed out to me." Помимо того, мне указывают на довольно подозрительные обстоятельства.
"Such as is fit for an orderly to hear, your honor?" - Такие, о которых можно сказать подчиненному, сэр?
"Certainly, one in whom I confide as much as in yourself Dunham. - Разумеется, если ему доверяют так, как я доверяю вам, Дунхем.
It is said, for instance, that your daughter and her party were permitted to escape the Iroquois, when they came in, merely to give Jasper credit with me. В письме, например, говорится, что по дороге сюда ирокезы позволили вашей дочери и ее провожатым ускользнуть от них только потому, что они не хотели подорвать мое доверие к Джасперу.
I am told that the gentry at Frontenac will care more for the capture of the Scud, with Sergeant Dunham and a party of men, together with the defeat of our favorite plan, than for the capture of a girl and the scalp of her uncle." Там говорится, что господам из Фронтенака гораздо важнее захватить "Резвый" с сержантом Дунхемом и его отрядом на борту и расстроить наши давнишние намерения, чем взять в плен молодую девушку и снять скальп с ее ДЯДИ.
"I understand the hint, sir, but I do not give it credit. - Я понимаю ваш намек, сэр, но не могу с ним согласиться.
Jasper can hardly be true, and Pathfinder false; and,as for the last, I would as soon distrust your honor as distrust him." Не верить Джасперу - значит сомневаться и в Следопыте; а заподозрить его - все равно что заподозрить вас, сэр.
"It would seem so, Sergeant; it would indeed seem so. - Может быть, сержант, очень может быть.
But Jasper is not the Pathfinder, after all; and I will own, Dunham, I should put more faith in the lad if he didn't speak French." Но ведь Джаспер - это не Следопыт. Признаюсь, Дунхем, я бы питал к парню больше доверия, если бы он не болтал по-французски.
"It's no recommendation in my eyes, I assure your honor; but the boy learned it by compulsion, as it were, and ought not to be condemned too hastily for the circumstance, by your honor's leave." - Поверьте, ваша честь, это и в моих глазах не говорит в его пользу; но мальчику поневоле пришлось выучиться по-французски. Замечу, с вашего позволения, что не надо слишком поспешно осуждать его. Ему не оставалось ничего другого, как говорить по-французски.
"It's a d—d lingo, and never did any one good -- at least no British subject; for I suppose the French themselves must talk together in some language or other. - Ах, этот проклятый язык! Он никогда не приносил никому добра... по крайней мере, никому из британских подданных. Правда, надо же и французам изъясняться между собой на каком-то языке.
I should have much more faith in this Jasper, did he know nothing of their language. Но я больше доверял бы Джасперу, если бы он совсем не понимал их языка.
This letter has made me uneasy; and, were there another to whom I could trust the cutter, I would devise some means to detain him here. Это письмо меня встревожило, и, найдись человек, кому можно доверить куттер, я придумал бы какой-нибудь предлог и оставил бы Джаспера здесь.
I have spoken to you already of a brother-in-law, who goes with you, Sergeant, and who is a sailor?" С вами, кажется, отправляется ваш шурин, сержант? Он ведь моряк?
"A real seafaring man, your honor, and somewhat prejudiced against fresh water. - Настоящий морской волк, ваша честь, но у него предубеждение против пресной воды.
I doubt if he could be induced to risk his character on a lake, and I'm certain he never could find the station." Вряд ли удалось бы его убедить уронить свое достоинство и выйти в плавание на озеро. Кроме того, я уверен, что он ни за что не сумеет привести куттер к назначенному месту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x