"Or more bravely, Major Duncan. |
- И отваги, майор Дункан. |
I am sorry to see, sir, that you have doubts as to the fidelity of Jasper." |
Очень жаль, сэр, что у вас зародились сомнения в верности Джаспера. |
"It is the duty of the soldier who is entrusted with the care of a distant and important post like this, Dunham, never to relax in his vigilance. |
- Долг солдата, Дунхем, в особенности если ему доверили такой отдаленный и важный пост, как этот, - никогда не ослаблять бдительности. |
We have two of the most artful enemies that the world has ever produced, in their several ways, to contend with, -- the Indians and the French, -- and nothing should be overlooked that can lead to injury." |
У нас два самых коварных противника на свете: индейцы и французы. От нашего внимания ничего не должно ускользнуть, ничего, что может привести к беде. |
"I hope your honor considers me fit to be entrusted with any particular reason that may exist for doubting Jasper, since you have seen fit to entrust me with this command." |
- Надеюсь, ваша честь, вы сочтете Меня достойным доверия и поясните, какие у вас основания подозревать Джаспера, раз уж вы нашли возможным поручить мне командование экспедицией. |
"It is not that I doubt you, Dunham, that I hesitate to reveal all I may happen to know; but from a strong reluctance to circulate an evil report concerning one of whom I have hitherto thought well. |
- Я не сомневаюсь в вас, Дунхем, но не решаюсь сообщить вам то, что мне стало известно, только из нежелания распространять дурную славу о человеке, о котором я был до сих пор хорошего мнения. |
You must think well of the Pathfinder, or you would not wish to give him your daughter?" |
Вероятно, вы высоко ставите Следопыта, иначе не захотели бы выдать за него свою дочь? |
"For the Pathfinder's honesty I will answer with my life, sir," returned the Sergeant firmly, and not without a dignity of manner that struck his superior. |
- За честность Следопыта я ручаюсь своей жизнью, сэр, - ответил сержант твердо и с достоинством, поразившим его начальника. |
"Such a man doesn't know how to be false." |
- Это человек, не способный на предательство. |
"I believe you are right, Dunham; and yet this last information has unsettled all my old opinions. |
- Да, я полагаю, что вы правы, Дунхем. Но сведения, недавно полученные мною, поколебали мои прежние представления. |
I have received an anonymous communication, Sergeant, advising me to be on my guard against Jasper Western, or Jasper Eau-douce, as he is called, who, it alleges, has been bought by the enemy, and giving me reason to expect that further and more precise information will soon be sent." |
Я получил анонимное письмо, сержант, в нем мне советуют остерегаться Джаспера Уэстерна, или, как его называют. Пресной Воды, и утверждают, что он продался врагу; там говорится, что вскоре мне будут посланы более подробные и точные сведения. |
"Letters without signatures to them, sir, are scarcely to be regarded in war." |
- Письма без подписи вряд ли заслуживают внимания в военное время, сэр. |
"Or in peace, Dunham. |
-Так же как и в мирное время. |
No one can entertain a lower opinion of the writer of an anonymous letter, in ordinary matters, than myself; the very act denotes cowardice, meanness, and baseness; and it usually is a token of falsehood, as well as of other vices. |
В обычной обстановке никто больше меня не презирает анонимные письма, такие поступки говорят о трусости, низости и подлости и чаще всего служат доказательством вероломства и других пороков. |
But in matters of war it is not exactly the same thing. |
Но во время войны дело обстоит несколько иначе. |
Besides, several suspicious circumstances have been pointed out to me." |
Помимо того, мне указывают на довольно подозрительные обстоятельства. |
"Such as is fit for an orderly to hear, your honor?" |
- Такие, о которых можно сказать подчиненному, сэр? |
"Certainly, one in whom I confide as much as in yourself Dunham. |
- Разумеется, если ему доверяют так, как я доверяю вам, Дунхем. |
It is said, for instance, that your daughter and her party were permitted to escape the Iroquois, when they came in, merely to give Jasper credit with me. |
В письме, например, говорится, что по дороге сюда ирокезы позволили вашей дочери и ее провожатым ускользнуть от них только потому, что они не хотели подорвать мое доверие к Джасперу. |
I am told that the gentry at Frontenac will care more for the capture of the Scud, with Sergeant Dunham and a party of men, together with the defeat of our favorite plan, than for the capture of a girl and the scalp of her uncle." |
Там говорится, что господам из Фронтенака гораздо важнее захватить "Резвый" с сержантом Дунхемом и его отрядом на борту и расстроить наши давнишние намерения, чем взять в плен молодую девушку и снять скальп с ее ДЯДИ. |
"I understand the hint, sir, but I do not give it credit. |
- Я понимаю ваш намек, сэр, но не могу с ним согласиться. |
Jasper can hardly be true, and Pathfinder false; and,as for the last, I would as soon distrust your honor as distrust him." |
Не верить Джасперу - значит сомневаться и в Следопыте; а заподозрить его - все равно что заподозрить вас, сэр. |
"It would seem so, Sergeant; it would indeed seem so. |
- Может быть, сержант, очень может быть. |
But Jasper is not the Pathfinder, after all; and I will own, Dunham, I should put more faith in the lad if he didn't speak French." |
Но ведь Джаспер - это не Следопыт. Признаюсь, Дунхем, я бы питал к парню больше доверия, если бы он не болтал по-французски. |
"It's no recommendation in my eyes, I assure your honor; but the boy learned it by compulsion, as it were, and ought not to be condemned too hastily for the circumstance, by your honor's leave." |
- Поверьте, ваша честь, это и в моих глазах не говорит в его пользу; но мальчику поневоле пришлось выучиться по-французски. Замечу, с вашего позволения, что не надо слишком поспешно осуждать его. Ему не оставалось ничего другого, как говорить по-французски. |
"It's a d—d lingo, and never did any one good -- at least no British subject; for I suppose the French themselves must talk together in some language or other. |
- Ах, этот проклятый язык! Он никогда не приносил никому добра... по крайней мере, никому из британских подданных. Правда, надо же и французам изъясняться между собой на каком-то языке. |
I should have much more faith in this Jasper, did he know nothing of their language. |
Но я больше доверял бы Джасперу, если бы он совсем не понимал их языка. |
This letter has made me uneasy; and, were there another to whom I could trust the cutter, I would devise some means to detain him here. |
Это письмо меня встревожило, и, найдись человек, кому можно доверить куттер, я придумал бы какой-нибудь предлог и оставил бы Джаспера здесь. |
I have spoken to you already of a brother-in-law, who goes with you, Sergeant, and who is a sailor?" |
С вами, кажется, отправляется ваш шурин, сержант? Он ведь моряк? |
"A real seafaring man, your honor, and somewhat prejudiced against fresh water. |
- Настоящий морской волк, ваша честь, но у него предубеждение против пресной воды. |
I doubt if he could be induced to risk his character on a lake, and I'm certain he never could find the station." |
Вряд ли удалось бы его убедить уронить свое достоинство и выйти в плавание на озеро. Кроме того, я уверен, что он ни за что не сумеет привести куттер к назначенному месту. |