Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The last is probably true, and then, the man cannot know enough of this treacherous lake to be fit for the employment. - Это, пожалуй, верно, он совсем не знает наше предательское озеро и не справится с такой задачей.
You will have to be doubly vigilant, Dunham. Вам придется быть вдвойне осторожным, Дунхем.
I give you full powers; and should you detect this Jasper in any treachery, make him a sacrifice at once to offended justice." Я предоставляю вам самые широкие права, и, если вы изобличите Джаспера в измене, судите его немедленно.
"Being in the service of the crown, your honor, he is amenable to martial law." - Он на королевской службе, ваша честь, и его должно судить военным судом.
"Very true; then iron him, from his head to his heels, and send him up here in his own cutter. - Совершенно верно. Тогда наденьте на него кандалы и отправьте сюда на его же куттере.
That brother-in-law of yours must be able to find the way back, after he has once travelled the road." А ваш шурин, проделав на этом судне путь в одну сторону, приведет его обратно!
"I make no doubt, Major Duncan, we shall be able to do all that will be necessary should Jasper turn out as you seem to anticipate; though I think I would risk my life on his truth." - Я уверен, майор Дункан, что мы примем все необходимые меры, если оправдаются ваши опасения касательно Джаспера, но я готов поручиться головой, что он человек надежный.
"I like your confidence -- it speaks well for the fellow; but that infernal letter! there is such an air of truth about it; nay, there is so much truth in it, touching other matters." - Меня радует ваша уверенность, она говорит в его пользу. Однако же это проклятое письмо!.. В нем есть что-то похожее на правду. Да, автор точен, когда он пишет о других делах.
"I think your honor said it wanted the name at the bottom; a great omission for an honest man to make." - Вы, кажется, заметили, ваша честь, что письмо без подписи. Для честного человека это непростительно.
"Quite right, Dunham, and no one but a rascal, and a cowardly rascal in the bargain, would write an anonymous letter on private affairs. - Совершенно верно, Дунхем. Анонимные письма способен писать только негодяй, притом трусливый негодяй, но лишь тогда, когда речь идет о частной жизни людей.
It is different, however, in war; despatches are feigned, and artifice is generally allowed to be justifiable." На войне же иное дело. Тут и ложные донесения и хитрость считаются вполне допустимыми.
"Military manly artifices, sir, if you will; such as ambushes, surprises, feints, false attacks, and even spies; but I never heard of a true soldier who could wish to undermine the character of an honest young man by such means as these." - Военная хитрость, сэр, если хотите - смелые уловки, такие, как засады, нападения врасплох, маскировки, ложные атаки и даже шпионаж, но я никогда не слыхал, чтобы настоящий солдат пытался опорочить такими средствами честного парня!
"I have met with many strange events, and some stranger people, in the course of my experience. But fare you well, Sergeant; I must detain you no longer. - Мне приходилось сталкиваться в жизни со многими странными людьми и с не менее странными явлениями... Что ж, прощайте, сержант, не стану вас больше задерживать.
You are now on your guard, and I recommend to you untiring vigilance. Вы теперь предупреждены, рекомендую вам неусыпную бдительность.
I think Muir means shortly to retire; and, should you fully succeed in this enterprise, my influence will not be wanting in endeavoring to put you in the vacancy, to which you have many claims." Кажется, Мюр собирается скоро выйти в отставку, и, если вы добьетесь в экспедиции полного успеха, я употреблю все свое влияние, чтобы вы заняли его место, для этого у вас есть все основания.
"I humbly thank your honor," coolly returned the Sergeant, who had been encouraged in this manner any time for the twenty preceding years, "and hope I shall never disgrace my station, whatever it may be. - Весьма вам благодарен, сэр, - равнодушно ответил сержант который за двадцать лет службы уже не раз выслушивал подобные обещания. -Надеюсь никогда не опозорить своего звания, в каком бы я ни был чине.
I am what nature and Providence have made me, and hope I'm satisfied." Я таков, каким создали меня природа и бог, и вполне доволен своей участью.
"You have not forgotten the howitzer?" - Вы не забыли гаубицу?
"Jasper took it on board this morning, sir." - Джаспер погрузил ее на борт еще утром, сэр.
"Be wary, and do not trust that man unnecessarily. - Будьте начеку и не особенно ему доверяйте.
Make a confidant of Pathfinder at once; he may be of service in detecting any villainy that may be stirring. Немедленно расскажите обо всем Следопыту: он поможет вам обнаружить скрытое предательство.
His simple honesty will favor his observation by concealing it. Изменнику и в голову не придет, что Следопыт, с его прямотой и честностью, может за ним наблюдать.
He must be true." Уж он-то человек надежный.
"For him, sir, my own head shall answer, or even my rank in the regiment. - За него я готов поручиться своей головой и даже своим чином.
I have seen him too often tried to doubt him." Слишком часто я проверял его на деле, чтобы усомниться в нем.
"Of all wretched sensations, Dunham, distrust, where one is compelled to confide, is the most painful. - Знаете, Дунхем, из всех неприятных чувств самое мучительное - это недоверие к человеку, на которого ты вынужден полагаться.
You have bethought you of the spare flints?" Захватили вы запасные кремни?
"A sergeant is a safe commander for all such details, your honor." - На сержанта смело можно надеяться в таких мелочах, ваша честь!
"Well, then, give me your hand, Dunham. - Ну, вашу руку, Дунхем!
God bless you! and may you be successful! Да благословит вас бог! Желаю удачи!
Muir means to retire, --by the way, let the man have an equal chance with your daughter, for it may facilitate future operations about the promotion. Кстати, Мюр собирается в отставку, позвольте же ему поухаживать за вашей дочерью на равных условиях с другим соперником. Ее брак с ним облегчит ваше продвижение по службе.
One would retire more cheerfully with such a companion as Mabel, than in cheerless widowhood, and with nothing but oneself to love, -- and such a self, too, as Davy's!" Веселее уходить в отставку с такой подругой жизни, как Мэйбл, чем в безутешном вдовстве, когда некого любить, кроме самого себя, да еще имея такой нрав, как у Дэйви!
"I hope, sir, my child will make a prudent choice, and I think her mind is already pretty much made up in favor of Pathfinder. - Я надеюсь, сэр, что дочь моя сделает разумный выбор, и мне кажется, она уже склонна предпочесть Следопыта.
Still she shall have fair play, though disobedience is the next crime to mutiny." Впрочем, я предоставляю ей полную свободу, хотя считаю непослушание почти таким же тяжким преступлением, как открытый бунт.
"Have all the ammunition carefully examined and dried as soon as you arrive; the damp of the lake may affect it. - Как только прибудете на место, тщательно проверьте и просушите все боевые припасы. Они могут отсыреть на озере.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x