"The last is probably true, and then, the man cannot know enough of this treacherous lake to be fit for the employment. |
- Это, пожалуй, верно, он совсем не знает наше предательское озеро и не справится с такой задачей. |
You will have to be doubly vigilant, Dunham. |
Вам придется быть вдвойне осторожным, Дунхем. |
I give you full powers; and should you detect this Jasper in any treachery, make him a sacrifice at once to offended justice." |
Я предоставляю вам самые широкие права, и, если вы изобличите Джаспера в измене, судите его немедленно. |
"Being in the service of the crown, your honor, he is amenable to martial law." |
- Он на королевской службе, ваша честь, и его должно судить военным судом. |
"Very true; then iron him, from his head to his heels, and send him up here in his own cutter. |
- Совершенно верно. Тогда наденьте на него кандалы и отправьте сюда на его же куттере. |
That brother-in-law of yours must be able to find the way back, after he has once travelled the road." |
А ваш шурин, проделав на этом судне путь в одну сторону, приведет его обратно! |
"I make no doubt, Major Duncan, we shall be able to do all that will be necessary should Jasper turn out as you seem to anticipate; though I think I would risk my life on his truth." |
- Я уверен, майор Дункан, что мы примем все необходимые меры, если оправдаются ваши опасения касательно Джаспера, но я готов поручиться головой, что он человек надежный. |
"I like your confidence -- it speaks well for the fellow; but that infernal letter! there is such an air of truth about it; nay, there is so much truth in it, touching other matters." |
- Меня радует ваша уверенность, она говорит в его пользу. Однако же это проклятое письмо!.. В нем есть что-то похожее на правду. Да, автор точен, когда он пишет о других делах. |
"I think your honor said it wanted the name at the bottom; a great omission for an honest man to make." |
- Вы, кажется, заметили, ваша честь, что письмо без подписи. Для честного человека это непростительно. |
"Quite right, Dunham, and no one but a rascal, and a cowardly rascal in the bargain, would write an anonymous letter on private affairs. |
- Совершенно верно, Дунхем. Анонимные письма способен писать только негодяй, притом трусливый негодяй, но лишь тогда, когда речь идет о частной жизни людей. |
It is different, however, in war; despatches are feigned, and artifice is generally allowed to be justifiable." |
На войне же иное дело. Тут и ложные донесения и хитрость считаются вполне допустимыми. |
"Military manly artifices, sir, if you will; such as ambushes, surprises, feints, false attacks, and even spies; but I never heard of a true soldier who could wish to undermine the character of an honest young man by such means as these." |
- Военная хитрость, сэр, если хотите - смелые уловки, такие, как засады, нападения врасплох, маскировки, ложные атаки и даже шпионаж, но я никогда не слыхал, чтобы настоящий солдат пытался опорочить такими средствами честного парня! |
"I have met with many strange events, and some stranger people, in the course of my experience. But fare you well, Sergeant; I must detain you no longer. |
- Мне приходилось сталкиваться в жизни со многими странными людьми и с не менее странными явлениями... Что ж, прощайте, сержант, не стану вас больше задерживать. |
You are now on your guard, and I recommend to you untiring vigilance. |
Вы теперь предупреждены, рекомендую вам неусыпную бдительность. |
I think Muir means shortly to retire; and, should you fully succeed in this enterprise, my influence will not be wanting in endeavoring to put you in the vacancy, to which you have many claims." |
Кажется, Мюр собирается скоро выйти в отставку, и, если вы добьетесь в экспедиции полного успеха, я употреблю все свое влияние, чтобы вы заняли его место, для этого у вас есть все основания. |
"I humbly thank your honor," coolly returned the Sergeant, who had been encouraged in this manner any time for the twenty preceding years, "and hope I shall never disgrace my station, whatever it may be. |
- Весьма вам благодарен, сэр, - равнодушно ответил сержант который за двадцать лет службы уже не раз выслушивал подобные обещания. -Надеюсь никогда не опозорить своего звания, в каком бы я ни был чине. |
I am what nature and Providence have made me, and hope I'm satisfied." |
Я таков, каким создали меня природа и бог, и вполне доволен своей участью. |
"You have not forgotten the howitzer?" |
- Вы не забыли гаубицу? |
"Jasper took it on board this morning, sir." |
- Джаспер погрузил ее на борт еще утром, сэр. |
"Be wary, and do not trust that man unnecessarily. |
- Будьте начеку и не особенно ему доверяйте. |
Make a confidant of Pathfinder at once; he may be of service in detecting any villainy that may be stirring. |
Немедленно расскажите обо всем Следопыту: он поможет вам обнаружить скрытое предательство. |
His simple honesty will favor his observation by concealing it. |
Изменнику и в голову не придет, что Следопыт, с его прямотой и честностью, может за ним наблюдать. |
He must be true." |
Уж он-то человек надежный. |
"For him, sir, my own head shall answer, or even my rank in the regiment. |
- За него я готов поручиться своей головой и даже своим чином. |
I have seen him too often tried to doubt him." |
Слишком часто я проверял его на деле, чтобы усомниться в нем. |
"Of all wretched sensations, Dunham, distrust, where one is compelled to confide, is the most painful. |
- Знаете, Дунхем, из всех неприятных чувств самое мучительное - это недоверие к человеку, на которого ты вынужден полагаться. |
You have bethought you of the spare flints?" |
Захватили вы запасные кремни? |
"A sergeant is a safe commander for all such details, your honor." |
- На сержанта смело можно надеяться в таких мелочах, ваша честь! |
"Well, then, give me your hand, Dunham. |
- Ну, вашу руку, Дунхем! |
God bless you! and may you be successful! |
Да благословит вас бог! Желаю удачи! |
Muir means to retire, --by the way, let the man have an equal chance with your daughter, for it may facilitate future operations about the promotion. |
Кстати, Мюр собирается в отставку, позвольте же ему поухаживать за вашей дочерью на равных условиях с другим соперником. Ее брак с ним облегчит ваше продвижение по службе. |
One would retire more cheerfully with such a companion as Mabel, than in cheerless widowhood, and with nothing but oneself to love, -- and such a self, too, as Davy's!" |
Веселее уходить в отставку с такой подругой жизни, как Мэйбл, чем в безутешном вдовстве, когда некого любить, кроме самого себя, да еще имея такой нрав, как у Дэйви! |
"I hope, sir, my child will make a prudent choice, and I think her mind is already pretty much made up in favor of Pathfinder. |
- Я надеюсь, сэр, что дочь моя сделает разумный выбор, и мне кажется, она уже склонна предпочесть Следопыта. |
Still she shall have fair play, though disobedience is the next crime to mutiny." |
Впрочем, я предоставляю ей полную свободу, хотя считаю непослушание почти таким же тяжким преступлением, как открытый бунт. |
"Have all the ammunition carefully examined and dried as soon as you arrive; the damp of the lake may affect it. |
- Как только прибудете на место, тщательно проверьте и просушите все боевые припасы. Они могут отсыреть на озере. |