Master Cap agrees in this too. |
Так думает и мастер Кэп. |
No, no; I will believe naught against Jasper until I see it. |
Нет, нет, я не поверю никаким наговорам на Джаспера, пока не получу доказательства! |
Send for your brother, Sergeant, and let us question him in this matter; for to sleep with distrust of one's friend in the heart is like sleeping with lead there. |
Пошли же за своим шурином, сержант, и давай спросим, что он обо всем этом думает. Нельзя лечь спать, если на сердце подозрение против друга, - ведь это все равно, что лечь с камнем на душе. |
I have no faith in your presentiments." |
Не верю я вашим предчувствиям! |
The Sergeant, although he scarcely knew himself with what object, complied, and Cap was summoned to join in the consultation. |
Сержант согласился, хотя и не видел в этом особого смысла, и Кэпа пригласили на совещание. |
As Pathfinder was more collected than his companion, and felt so strong a conviction of the good faith of the party accused, he assumed the office of spokesman. |
Первым заговорил Следопыт, глубоко убежденный в невиновности обвиняемого и более твердый в своем мнении, чем его приятель. |
"We have asked you to come down, Master Cap," he commenced, "in order to inquire if you have remarked anything out of the common way in the movements of Eau-douce this evening." |
- Мы попросили вас спуститься сюда, мастер Кэп, - начал он, - чтобы узнать, не заметили ли вы чего-нибудь необычного в поведении Джаспера сегодня вечером? |
"His movements are common enough, I daresay, for fresh water, Master Pathfinder, though we should think most of his proceedings irregular down on the coast." |
- Что касается его поведения на пресной воде, то оно вполне обычно, мастер Следопыт, хотя на море мы бы сочли его маневры неправильными. |
"Yes, yes; we know you will never agree with the lad about the manner the cutter ought to be managed; but it is on another point we wish your opinion." |
- Да, да, мы знаем, что вы никогда не договоритесь с Джаспером насчет того, как следует управлять куттером, но мы хотим узнать ваше мнение совсем о другом. |
The Pathfinder then explained to Cap the nature of the suspicions which the Sergeant entertained, and the reasons why they had been excited, so far as the latter had been communicated by Major Duncan. |
И Следопыт рассказал Кэпу о подозрениях сержанта и почему они возникли у него после беседы с майором Дунканом. |
"The youngster talks French, does he?" said Cap. |
- А разве малый говорит по-французски? -спросил Кэп. |
"They say he speaks it better than common," returned the Sergeant gravely. |
- Ходят слухи, будто он говорит по-французски слишком свободно, - заметил сержант мрачно. |
"Pathfinder knows this to be true." |
- Следопыту известно, что это правда. |
"I'll not gainsay it," answered the guide; "at least, they tell me such is the fact. |
- Не стану отрицать, не стану отрицать, - ответил проводник, - по крайней мере все об этом говорят. |
But this would prove nothing ag'in a Mississagua, and, least of all, ag'in one like Jasper. |
Но знание языка никак не может служить уликой даже против индейца из племени миссисагуа и тем более против Джаспера. |
I speak the Mingo dialect myself, having learnt it while a prisoner among the reptyles; but who will say I am their friend? |
Я и сам выучился языку мингов, когда был в плену у этих негодяев, а кто посмеет утверждать, что я им друг! |
Not that I am an enemy, either, according to Indian notions; though I am their enemy, I will admit, agreeable to Christianity." |
Правда, по индейским понятиям, я им и не враг. Но, насколько позволительно для христианина, я им враг. |
"Ay Pathfinder; but Jasper did not get his French as a prisoner: he took it in his boyhood, when the mind is easily impressed, and gets its permanent notions; when nature has a presentiment, as it were, which way the character is likely to incline." |
- Все это верно, Следопыт, но ведь Джаспер выучился по-французски не в плену. Он знает этот язык с детства, когда ум легко поддается впечатлениям и человек навсегда усваивает многие понятия; в эти годы начинает складываться и характер. |
"A very just remark," added Cap, "for that is the time of life when we all learn the catechism, and other moral improvements. |
- Весьма справедливое замечание, - поддержал Дунхема Кэп. - В эту пору все мы учим катехизис и другие предметы, воспитывающие нашу нравственность. |
The Sergeant's observation shows that he understands human nature, and I agree with him perfectly; it is a damnable thing for a youngster, up here, on this bit of fresh water, to talk French. |
Слова сержанта показывают, что он понимает человеческую природу, и я с ним вполне согласен; в самом деле, на кой черт парню говорить по-французски здесь, в этой луже пресной воды! |
If it were down on the Atlantic, now, where a seafaring man has occasion sometimes to converse with a pilot, or a linguister, in that language, I should not think so much of it, -- though we always look with suspicion, even there, at a shipmate who knows too much of the tongue; but up here, on Ontario, I hold it to be a most suspicious circumstance." |
Иное дело в Атлантическом океане. Там бывалому моряку иногда случается разговаривать на этом языке с лоцманом или с каким-нибудь грамотеем, и я не стал бы придавать этому значения, хотя и там мы всегда относимся с подозрением к людям, знающим этот язык. Именно здесь, на Онтарио, я это считаю крайне подозрительным обстоятельством. |
"But Jasper must talk in French to the people on the other shore," said Pathfinder, "or hold his tongue, as there are none but French to speak to." |
- Но Джаспер вынужден был говорить по-французски с теми, кто живет на противоположном берегу озера, - возразил Следопыт, - не то ему всегда пришлось бы молчать, там ведь нет никого, кроме французов. |
"You don't mean to tell me, Pathfinder, that France lies hereaway, on the opposite coast?" cried Cap, jerking a thumb over his shoulder in the direction of the Canadas; "that one side of this bit of fresh water is York, and the other France?" |
- Уж не хотите ли вы сказать, Следопыт, что на противоположном берегу озера находится Франция? - воскликнул Кэп, указывая через плечо большим пальцем в сторону Канады. - Что на одном берегу этой пресноводной лужи лежит Йорк, а на другом - Франция? |
"I mean to tell you this is York, and that is Upper Canada; and that English and Dutch and Indian are spoken in the first, and French and Indian in the last. |
- Я хочу сказать, что здесь Йорк, а там - Верхняя Канада и что здесь говорят по-английски, голландски и индейски, а там по-французски и индейски. |
Even the Mingos have got many of the French words in their dialect, and it is no improvement, neither." |
Даже в языке мингов много французских слов; правда, он от этого ничуть не выигрывает. |
"Very true: and what sort of people are the Mingos, my friend?" inquired the Sergeant, touching the other on his shoulder, by way of enforcing a remark, the inherent truth of which sensibly increased its value in the eyes of the speaker: "no one knows them better than yourself, and I ask you what sort of a tribe are they?" |
- Совершенно верно. А что за люди эти минги, мой Друг? - спросил сержант, коснувшись плеча Следопыта и как бы подчеркивая, что вопрос его очень серьезен и задан неспроста. - Никто не знает их лучше тебя, и я хочу, чтобы ты мне сказал, что они за народ. |
"Jasper is no Mingo, Sergeant." |
- Джаспер не минг, сержант. |