The fine blue eyes of Mabel followed his motions in curious expectation, and more than once the Quartermaster had to repeat his compliments before she heard them, so intent was she on the little occurrences of the vessel, and, we might add, so indifferent to the eloquence of her companion. |
Нежные голубые глаза Мэйбл с выражением любопытства и ожидания следили за движениями Джаспера, и квартирмейстеру приходилось не раз повторять свои комплименты, чтобы девушка их услышала. - так она была занята всем, что происходило на куттере, и, нам следовало бы добавить, так равнодушна к красноречию своего собеседника. |
At length, even Mr. Muir became silent, and there was a deep stillness on the water. |
Наконец умолк даже мистер Мюр, и на озере наступила полная тишина. |
Presently an oar-blade fell in a boat beneath the fort, and the sound reached the cutter as distinctly as if it had been produced on her deck. |
Вскоре где-то возле крепости в какой-то лодке стукнуло весло, и этот звук отозвался на куттере так отчетливо, словно раздался тут же, на палубе. |
Then came a murmur, like a sigh of the night, a fluttering of the canvas, the creaking of the boom, and the flap of the jib. |
Потом долетел какой-то легкий шорох, будто вздохнула ночь, заполоскались паруса, заскрипела мачта и захлопал кливер. |
These well-known sounds were followed by a slight heel in the cutter, and by the bellying of all the sails. |
Вслед за этими хорошо знакомыми звуками куттер дал легкий крен, и все его паруса надулись. |
"Here's the wind, Anderson," called out Jasper to the oldest of his sailors; "take the helm." |
- Вот и ветер, Андерсон! - крикнул Джаспер старшему матросу. - Руль держать! |
This brief order was obeyed; the helm was put up, the cutter's bows fell off, and in a few minutes the water was heard murmuring under her head, as the Scud glanced through the lake at the rate of five miles in the hour. |
Этот короткий приказ был немедленно исполнен, руль положили к ветру, бушприт слегка опустился, и через несколько минут под форштевнем зажурчала вода. "Резвый" скользнул по озеру и пошел со скоростью пяти миль в час. |
All this passed in profound silence, when Jasper again gave the order to "ease off the sheets a little and keep her along the land." |
На куттере все делалось молча, и ничто не нарушало тишины, пока Джаспер вновь не скомандовал: - Шкоты травить помалу, держать вдоль берега! |
It was at this instant that the party from the after-cabin reappeared on the quarter-deck. |
В эту минуту на палубе показались трое участников совещания, происходившего в кормовой каюте. |
"You've no inclination, Jasper lad, to trust yourself too near our neighbours the French," observed Muir, who took that occasion to recommence the discourse. |
- Как видно, милейший Джаспер, у вас нет никакого желания держаться слишком близко к нашим соседям - французам, - заметил Мюр, обрадовавшись случаю снова заговорить. |
"Well, well, your prudence will never be questioned by me, for I like the Canadas as little as you can possibly like them yourself." |
- Ну что ж, это хорошо, ваша осторожность достойна похвалы, я, так же как и вы, питаю мало приязни к канадцам. |
"I hug this shore, Mr. Muir, on account of the wind. |
- Я держусь этого берега из-за ветра, мистер Мюр. |
The land-breeze is always freshest close in, provided you are not so near as to make a lee of the trees. |
На близком расстоянии от суши береговой ветер всегда свежее, если не подходить слишком близко, под защиту деревьев. |
We have Mexico Bay to cross; and that, on the present course, will give us quite offing enough." |
Мы должны пересечь залив Мексике, а затем, держась того же курса, выйдем в открытые воды. |
"I'm right glad it's not the Bay of Mexico," put in Cap, "which is a part of the world I would rather not visit in one of your inland craft. |
- Хорошо, что не в Мексиканский залив, - вставил Кэп - Я бы не хотел очутиться там на одном из ваших озерных корыт. |
Does your cutter bear a weather helm, master Eau-douce?" |
Скажите, мастер... как вас там... Пресная Вода, а при шторме ваш куттер слушается руля? |
"She is easy on her rudder, master Cap; but likes looking up at the breeze as well as another, when in lively motion." |
- Он легко слушается руля, мастер Кэп, но надо хорошо следить за ветром, как и на всяком другом судне, когда оно быстро идет. |
"I suppose you have such things as reefs, though you can hardly have occasion to use them?" |
- Надеюсь, у вас есть такие приспособления, как рифы, хотя вряд ли вам приходится ими пользоваться. |
Mabel's bright eye detected the smile that gleamed for an instant on Jasper's handsome face; but no one else saw that momentary exhibition of surprise and contempt. |
От внимательного взгляда Мэйбл не укрылась удивленная и вместе с тем презрительная усмешка, промелькнувшая на красивом лице Джаспера, но, кроме нее, никто этого не заметил. |
"We have reefs, and often have occasion to use them," quietly returned the young man. |
- У нас есть рифы, и нам приходится ими часто пользоваться, - спокойно ответил молодой капитан. |
"Before we get in, Master Cap, an opportunity may offer to show you the manner in which we do so; for there is easterly weather brewing, and the wind cannot chop, even on the ocean itself, more readily than it flies round on Lake Ontario." |
- Прежде чем мы прибудем к цели, мастер Кэп, возможно, представится случай показать вам, как мы это проделываем; с востока надвигается буря, а ветер даже на самом океане не меняется и не кружит так быстро, как на озере Онтарио. |
"So much for knowing no better! |
- Да ведь вы ничего больше и не видали! |
I have seen the wind in the Atlantic fly round like a coach-wheel, in a way to keep your sails shaking for an hour, and the ship would become perfectly motionless from not knowing which way to turn." |
На Атлантическом океане я наблюдал ветер, который кружился колесом и целый час как бешеный хлопал парусами, а корабль - ни с места, точно не знал, куда повернуться. |
"We have no such sudden changes here, certainly," Jasper mildly answered; "though we think ourselves liable to unexpected shifts of wind. |
- Тут, разумеется, таких внезапных шквалов не бывает, - возразил Джаспер мягко, - хотя и у нас ветер может сразу перемениться. |
I hope, however, to carry this land-breeze as far as the first islands; after which there will be less danger of our being seen and followed by any of the look-out boats from Frontenac." |
Но я надеюсь, что этим портным береговым ветром нас будет гнать до первых островов, а там уж не так велика опасность, что нас заметит какой-нибудь разведчик из Фронтенака и погонится за нами. |
"Do you think the French keep spies out on the broad lake, Jasper?" inquired the Pathfinder. |
- Так ты думаешь, Джаспер, что у французов есть шпионы? - спросил Следопыт. |
"We know they do; one was off Oswego during the night of Monday last. |
- Это известно: в прошлый понедельник один из них побывал ночью в Осуиго. |
A bark canoe came close in with the eastern point, and landed an Indian and an officer. |
Его пирога пристала к восточной оконечности берега, из нее высадились один индеец и один офицер. |
Had you been outlying that night, as usual, we should have secured one, if not both of them." |
Если бы в ту ночь ты был в разведке, как обычно, мы захватили бы одного из них, а может быть, даже обоих. |