As soon as they find themselves pressed, these bubbles paddle right into the wind's eye, and before you know it, you find yourself a mile or two dead under their lee." |
Как только эти продувные бестии видят, что им приходится туго, они гребут прямо против ветра. Вы и оглянуться не успеете, как отстанете от них на милю или две. |
"You don't wish me to believe, Master Jasper, that any one is so heedless of drowning as to put off into this lake in one of them eggshells when there is any wind?" |
- Уж не хотите ли вы уверить меня, мастер Джаспер, что найдется смельчак, который не побоится выйти при ветре на озеро в такой ореховой скорлупе? |
"I have often crossed Ontario in a bark canoe, even when there has been a good deal of sea on. |
- Мне часто приходилось переправляться в пироге через Онтарио даже при изрядном шторме. |
Well managed, they are the driest boats of which we have any knowledge." Cap now led his brother-in-law and Pathfinder aside, when he assured him that the admission of Jasper concerning the spies was "a circumstance," and "a strong circumstance," and as such it deserved his deliberate investigation; while his account of the canoes was so improbable as to wear the appearance of brow-beating the listeners. |
Если умело ею управлять, это самая надежная лодка на свете, Кэп отвел своего зятя и Следопыта в сторону и стал им доказывать, что сообщение Джаспера о шпионах не что иное, как "обстоятельство", и притом важное "обстоятельство", заслуживающее тщательного расследования, а что касается его мнения о пирогах, так оно малоубедительно и смахивает на желание запугать слушателей. |
Jasper spoke confidently of the character of the two individuals who had landed, and this Cap deemed pretty strong proof that he knew more about them than was to be gathered from a mere trail. |
По мнению Кэпа, Джаспер слишком уверенно говорил о том, кто такие эти люди, высадившиеся на берег, и это явно доказывает, что он знает о них больше, чем можно было заключить по их следам. |
As for moccasins, he said that they were worn in that part of the world by white men as well as by Indians; he had purchased a pair himself; and boots, it was notorious, did not particularly make a soldier. |
А мокасины, говорив Кэп, здесь носят не только индейцы - он и сам купил себе пару; сапоги же, надо заметить, вовсе не всегда на ногах у солдат. |
Although much of this logic was thrown away on the Sergeant, still it produced some effect. |
Хотя эти логические доводы, посыпавшиеся на него градом, и не вполне убедили сержанта, все же они произвели на него немалое впечатление. |
He thought it a little singular himself, that there should have been spies detected so near the fort and he know nothing of it; nor did he believe that this was a branch of knowledge that fell particularly within the sphere of Jasper. |
Ему и самому показалось несколько странным, что так близко от крепости были обнаружены шпионы, а он ничего не знал об этом; он считал, что такого рода сведения не имеют отношения к прямым обязанностям Джаспера. |
It was true that the Scud had, once or twice, been sent across the lake to land men of this character, or to bring them off; but then the part played by Jasper, to his own certain knowledge, was very secondary, the master of the cutter remaining as ignorant as any one else of the purport of the visits of those whom he had carried to and fro; nor did he see why he alone, of all present, should know anything of the late visit. |
Правда, раз или два "Резвый" посылали на другой берег озера высаживать там или забирать оттуда лазутчиков, но, насколько было известно сержанту, роль Джаспера была при этом весьма второстепенной командир куттера, совершая рейсы туда и обратно, так же как любой посторонний, не знал, с какой целью отправлялись эти люди. Кроме того, сержант не понимал, почему из всех присутствующих о появлении шпионов знал один только Джаспер. |
Pathfinder viewed the matter differently. |
Следопыт смотрел на дело совсем иначе. |
With his habitual diffidence, he reproached himself with a neglect of duty, and that knowledge, of which the want struck him as a fault in one whose business it was to possess it, appeared a merit in the young man. |
С присущей ему скромностью он упрекал себя в пренебрежении к своим обязанностям, и осведомленность, отсутствие которой он вменял в вину себе как разведчику, почитал скорее заслугой Джаспера. |
He saw nothing extraordinary in Jasper's knowing the facts he had related; while he did feel it was unusual, not to say disgraceful, that he himself now heard of them for the first time. |
Он не видел ничего удивительного в том, что Джаспер знал о рассказанных им происшествиях, но считал необычным, если не сказать позорным для себя, что только сейчас впервые сам о них услышал. |
"As for moccasins, Master Cap," said he, when a short pause invited him to speak, "they may be worn by pale-faces as well as by red-skins, it is true, though they never leave the same trail on the foot of one as on the foot of the other. |
- Что до мокасинов, мастер Кэп, - сказал он, воспользовавшись наступившей короткой паузой, - это верно, их носят и бледнолицые и краснокожие, но след, оставленный ими на земле, никогда не бывает одинаковым. |
Any one who is used to the woods can tell the footstep of an Indian from the footstep of a white man, whether it be made by a boot or a moccasin. |
Наметанный глаз лесного жителя всегда отличит след индейца от следа белого человека, все равно, оставлен ли он сапогом или мокасином. |
It will need better evidence than this to persuade me into the belief that Jasper is false." |
Чтобы доказать предательство Джаспера, нужна более веская улика. |
"You will allow, Pathfinder, that there are such things in the world as traitors?" put in Cap logically. |
- Но вы допускаете, Следопыт, что на свете бывают предатели? - вполне рассудительно вставил Кэп. |
"I never knew an honest-minded Mingo, -- one that you could put faith in, if he had a temptation to deceive you. |
- Никогда не приходилось мне видеть честного минга; ни один из них не устоит от искушения совершить предательство. |
Cheating seems to be their gift, and I sometimes think they ought to be pitied for it, rather than persecuted." |
Мне кажется, у них какой-то особый дар обманывать, и порой я думаю, что их за это надо скорее жалеть, чем преследовать. |
"Then why not believe that this Jasper may have the same weakness? |
- Почему же не допустить, что у Джаспера такая же слабость? |
A man is a man, and human nature is sometimes but a poor concern, as I know by experience." |
Человек есть человек, а как жалка бывает иногда человеческая натура, я знаю по опыту; по крайней мере, я сужу об этом по своей собственной натуре. |