My uncle Cap, if he spoke openly, would be found to have even a worse notion of a soldier than of a sailor who never saw the sea." |
А если бы дядюшка Кэп заговорил откровенно, то его мнение о солдатах оказалось бы еще хуже, чем о матросе, который никогда не видел моря. |
"But your father, Mabel, has a better opinion of soldiers than of any one else? he wishes you to be the wife of a soldier?" |
- Но ваш отец, Мэйбл, выше всех ставит солдат! Он даже хочет выдать вас замуж за солдата! |
"Jasper Eau-douce! -- I the wife of a soldier! |
- Джаспер - Пресная Вода! Меня - за солдата! |
My father wishes it! |
И этого хочет мой отец? |
Why should he wish any such thing? |
Что это ему вздумалось? |
What soldier is there in the garrison that I could marry -- that he could wish me to marry?" |
За кого же из солдат здешнего гарнизона я могла бы выйти замуж и чьей женой он желал бы меня сделать? |
"One may love a calling so well as to fancy it will cover a thousand imperfections." |
- Человек может так сильно любить свою профессию, что она в его глазах искупает тысячу недостатков. |
"But one is not likely to love his own calling so well as to cause him to overlook everything else. |
- Но нельзя так любить свою профессию, чтобы забыть обо всем на свете. |
You say my father wishes me to marry a soldier; and yet there is no soldier at Oswego that he would be likely to give me to. |
Мой отец хочет выдать меня за солдата, но в Осуиго нет такого солдата, которого он ног бы пожелать мне в мужья. |
I am in an awkward position; for while I am not good enough to be the wife of one of the gentlemen of the garrison, I think even you will admit, Jasper, I am too good to be the wife of one of the common soldiers." |
У меня затруднительное положение, Джаспер: я недостаточно хороша, чтобы стать женой джентльмена, офицера, и слишком хороша -полагаю, Джаспер, что даже вы это признаете, -чтобы стать женой простого солдата. |
As Mabel spoke thus frankly she blushed, she knew not why, though the obscurity concealed the fact from her companion; and she laughed faintly, like one who felt that the subject, however embarrassing it might be, deserved to be treated fairly. |
Говоря с полной откровенностью, Мэйбл покраснела, сама не зная отчего, но в темноте ее собеседник не заметил этого. Она смущенно рассмеялась, словно чувствуя, что, как бы ни была щекотлива эта тема, она заслуживает беспристрастного обсуждения. |
Jasper, it would seem, viewed her position differently from herself. |
Джаспер, по-видимому, смотрел на место, занимаемое Мэйбл в обществе, иначе, чем она сама. |
"It is true Mabel," said he, "you are not what is called a lady, in the common meaning of the word." |
- Правда, Мэйбл, - сказал он, - вас нельзя назвать леди... в обычном смысле этого слова... |
"Not in any meaning, Jasper," the generous girl eagerly interrupted: "on that head, I have no vanities, I hope. |
- Ни в каком смысле, Джаспер, - горячо перебила его правдивая девушка, - на этот счет я нисколько не обольщаюсь. |
Providence has made me the daughter of a sergeant, and I am content to remain in the station in which I was born." |
Волею бога я дочь сержанта и вполне довольна положением, предназначенным мне по рождению. |
"But all do not remain in the stations in which they were born, Mabel; for some rise above them, and some fall below them. |
- Но ведь не все остаются в том положении, в каком родились, Мэйбл, некоторые возвышаются над ним, а иные падают ниже. |
Many sergeants have become officers -- even generals; and why may not sergeants' daughters become officers' ladies?" |
Многие сержанты стали офицерами, даже генералами, так почему же дочь сержанта не может стать леди, выйдя замуж за офицера? |
"In the case of Sergeant Dunham's daughter, I know no better reason than the fact that no officer is likely to wish to make her his wife," returned Mabel, laughing. |
- Что касается дочери сержанта Дунхема, то хотя бы потому, что едва ли найдется офицер, который пожелает на ней жениться, - со смехом ответила Мэйбл. |
"You may think so; but there are some in the 55th that know better. There is certainly one officer in that regiment, Mabel, who does wish to make you his wife." |
- Вы полагаете? Но кое-кто в Пятьдесят пятом полку думает иначе, а один офицер из этого полка действительно хочет на вас жениться. Мэйбл. |
Quick as the flashing lightning, the rapid thoughts of Mabel Dunham glanced over the five or six subalterns of the corps, who, by age and inclinations, would be the most likely to form such a wish; and we should do injustice to her habits, perhaps, were we not to say that a lively sensation of pleasure rose momentarily in her bosom, at the thought of being raised above a station which, whatever might be her professions of contentment, she felt that she had been too well educated to fill with perfect satisfaction. |
Быстро, как вспыхивает молния, в памяти Мэйбл промелькнули лица пяти или шести младших офицеров гарнизона, у которых, судя по их возрасту и склонностям, скорее всего, могло бы появиться такое желание; и, пожалуй, ее облик был бы неполным, если бы мы скрыли, что мысль о возможности возвыситься над своим положением доставила ей живейшее удовольствие; хоть она и говорила, что довольна своим уделом, но сознавала, что по своему воспитанию и образованию достойна лучшего. |
But this emotion was as transient as it was sudden; for Mabel Dunham was a girl of too much pure and womanly feeling to view the marriage tie through anything so worldly as the mere advantages of station. |
Однако это чувство было столь же мимолетным, как и неожиданным, потому что Мэйбл Дунхем была девушкой слишком чистой и по-женски проницательной, чтобы смотреть на брачные узы только с точки зрения преимуществ положения в обществе. |
The passing emotion was a thrill produced by factitious habits, while the more settled opinion which remained was the offspring of nature and principles. |
Это мгновенно исчезнувшее чувство было отголоском представлений, привитых воспитанием, тогда как более устойчивое мнение, которого она держалась, вытекало из существа ее натуры и ее принципов. |
"I know no officer in the 55th, or any other regiment, who would be likely to do so foolish a thing; nor do I think I myself would do so foolish a thing as to marry an officer." |
- Я не знаю ни одного офицера ни в Пятьдесят пятом, ни в каком-нибудь другом полку, который хотел бы сделать такую глупость. И я сама не совершу подобной глупости и не выйду замуж за офицера. |
"Foolish, Mabel!" |
- Глупость, Мэйбл! |
"Yes, foolish, Jasper. |
- Да, Джаспер, глупость. |
You know, as well as I can know, what the world would think of such matters; and I should be sorry, very sorry, to find that my husband ever regretted that he had so far yielded to a fancy for a face or a figure as to have married the daughter of one so much his inferior as a sergeant." |
Вам известно не хуже, чем мне, как общество смотрит на такие браки, и я была бы огорчена, очень огорчена, если бы убедилась, что мой муж хоть раз пожалел, что, поддавшись увлечению хорошеньким личиком и стройной талией, женился на дочери человека низкого звания, на дочери сержанта. |
"Your husband, Mabel, will not be so likely to think of the father as to think of the daughter." |
- Ваш муж, Мэйбл, вряд ли станет думать об отце, он больше будет думать о дочери. |