Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pressed upon by the subjects of France, who were then encircling the British colonies with a belt of forts and settlements that completely secured the savages for allies, it would have been difficult to say whether the Americans loved the English more than they hated the French; and those who then lived probably would have considered the alliance which took place between the cis-Atlantic subjects and the ancient rivals of the British crown, some twenty years later, as an event entirely without the circle of probabilities. Хотя и теснимые французами, которые, используя в качестве союзников индейцев, возводили в те времена свои крепости и поселения вокруг английских колоний, американцы едва ли любили англичан больше, чем они ненавидели французов. И люди, жившие в то время, вероятно, сочли бы совершенно немыслимым союз, заключенный спустя каких-нибудь двадцать лет между американскими подданными британской короны и ее исконными соперниками. Одним словом, в колониях мнения так же утрируются, как и моды; и если преданность короне представляла собой в Лондоне лишь один из видов политической игры, то в Нью-Йорке она вырастала в такую непоколебимую веру, что, казалось, могла бы двигать горами.
Disaffection was a rare offence; and, most of all, would treason, that should favor France or Frenchmen, have been odious in the eyes of the provincials. По этим причинам недовольство было там редким явлением, а измена короне, да еще в пользу Франции или французов, была в глазах жителей колоний чудовищным злодеянием.
The last thing that Mabel would suspect of Jasper was the very crime with which he now stood secretly charged; and if others near her endured the pains of distrust, she, at least, was filled with the generous confidence of a woman. Мэйбл никак не могла заподозрить Джаспера как раз в том преступлении, в котором его тайно обвинили; и если окружавших ее людей терзали муки сомнения, то она, напротив, была полна безграничного доверия.
As yet no whisper had reached her ear to disturb the feeling of reliance with which she had early regarded the young sailor, and her own mind would have been the last to suggest such a thought of itself. Никакие нашептывания пока еще не достигли ее слуха и не поколебали той веры в честность молодого матроса, которой она прониклась с первой минуты их знакомства, а ее собственный разум никогда не внушил бы ей подобной мысли.
The pictures of the past and of the present, therefore, that exhibited themselves so rapidly to her active imagination, were unclouded with a shade that might affect any in whom she felt an interest; and ere she had mused, in the manner related, a quarter of an hour, the whole scene around her was filled with unalloyed satisfaction. Картины прошлого и настоящего, быстро сменявшиеся в ее живом воображении, были совершенно безоблачны, и ничто не бросало тени на человека, к которому она чувствовала влечение. Еще около четверти часа она сидела в задумчивости; все вокруг нее было полно ничем не омраченного покоя.
The season and the night, to represent them truly, were of a nature to stimulate the sensations which youth, health, and happiness are wont to associate with novelty. Прекрасная осенняя ночь еще усиливала те чувства, которые внушает молодым, здоровым и счастливым людям новизна впечатлений.
The weather was warm, as is not always the case in that region even in summer, while the air that came off the land, in breathing currents, brought with it the coolness and fragrance of the forest. Было тепло, что в этих краях не всегда бывает даже летом, а легкие струи воздуха, повеявшие с берега, несли с собой прохладу и аромат лесов.
The wind was far from being fresh, though there was enough of it to drive the Scud merrily ahead, and, perhaps, to keep attention alive, in the uncertainty that more or less accompanies darkness. Ветер, хотя и не сильный, весело гнал "Резвый" вперед и не позволял капитану ослаблять внимание - ведь в темноте всегда чувствуешь себя менее уверенно.
Jasper, however, appeared to regard it with complacency, as was apparent by what he said in a short dialogue that now occurred between him and Mabel. Однако Джаспер был, по-видимому, в хорошем настроении, если судить по нескольким словам, которыми он перекинулся с Мэйбл.
"At this rate, Eau-douce," -- for so Mabel had already learned to style the young sailor, -- said our heroine, "we cannot be long in reaching our place of destination." - Не правда ли. Пресная Вода, - сказала наша героиня, уже научившаяся величать этим именем молодого матроса, - при таком ходе мы скоро доберемся до места?
"Has your father then told you what that is, Mabel?" -Так отец сказал вам, Мэйбл, куда нас послали?
"He has told me nothing; my father is too much of a soldier, and too little used to have a family around him, to talk of such matters. - Ничего он мне не говорил. Мой отец настоящий солдат и так отвык от семьи, что не рассказывает о своих делах.
Is it forbidden to say whither we are bound?" А разве запрещено говорить, куда мы направляемся?
"It cannot be far, while we steer in this direction, for sixty or seventy miles will take us into the St. Lawrence, which the French might make too hot for us; and no voyage on this lake can be very long." - Это недалеко. При таком курсе, пройдя еще шестьдесят иди семьдесят миль, мы попадем к реке Святого Лаврентия, где французы, может быть, зададут нам жару. По этому озеру далеко не уедешь!
"So says my uncle Cap; but to me, Jasper, Ontario and the ocean appear very much the same." - Так и дядюшка Кэп говорит, ну, а я не вижу, чем Онтарио отличается от океана.
"You have then been on the ocean; while I, who pretend to be a sailor, have never yet seen salt water. - Вы вот побывали на океане, а я никогда еще не видел соленой воды, хоть и воображаю себя матросом!
You must have a great contempt for such a mariner as myself, in your heart, Mabel Dunham?" В глубине души вы, наверное, презираете такого моряка, как я, Мэйбл Дунхем!
"Then I have no such thing in my heart, Jasper Eau-douce. - У меня нет такого чувства, Джаспер - Пресная Вода.
What right have I, a girl without experience or knowledge, to despise any, much less one like you, who are trusted by the Major, and who command a vessel like this? Какое право имею я, девушка без знаний и опыта, смотреть на кого-нибудь свысока! И меньше всего на вас - ведь майор доверил вам командование этим судном!
I have never been on the ocean, though I have seen it; and, I repeat, I see no difference between this lake and the Atlantic." Мне никогда не приходилось плавать по океану, хотя я и видела его, и, повторяю, я не нахожу никакой разницы между этим озером и Атлантическим океаном.
"Nor in them that sail on both? - А между людьми, которые плавают здесь и там?
I was afraid, Mabel, your uncle had said so much against us fresh-water sailors, that you had begun to look upon us as little better than pretenders?" После всех нападок вашего дядюшки на нас, озерных матросов, я боялся, Мэйбл, как бы вы не сочли нас самозванцами.
"Give yourself no uneasiness on that account, Jasper; for I know my uncle, and he says as many things against those who live ashore, when at York, as he now says against those who sail on fresh water. - Пусть это вас не тревожит, Джаспер, я знаю своего дядюшку. Он так же нападал на жителей побережья, когда жил в Йорке, как теперь - на, тех, кто плавает в пресных водах.
No, no, neither my father nor myself think anything of such opinions. Нет, нет! Ни мой отец, ни я этого не думаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x