Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the opening of another long and desultory conversation, in which the probability of Jasper's guilt or innocence was argued pro and con, until both the Sergeant and his brother-in-law had nearly reasoned themselves into settled convictions in favor of the first, while their companion grew sturdier and sturdier in his defence of the accused, and still more fixed in his opinion of his being unjustly charged with treachery. In this there was nothing out of the common course of things; for there is no more certain way of arriving at any particular notion, than by undertaking to defend it; and among the most obstinate of our opinions may be classed those which are derived from discussions in which we affect to search for truth, while in reality we are only fortifying prejudice. Так завязался еще один долгий и бессвязный разговор, в котором вопрос о виновности и невиновности Джаспера подвергся всестороннему обсуждению; в конце концов сержант и его шурин пришли к убеждению в виновности Джаспера, а их собеседник все более рьяно защищал обвиняемого и еще больше утвердился во мнении, что его друг несправедливо заподозрен в измене Все это вполне в порядке вещей, ибо нет более верного пути к достижению определенного взгляда, чем начать его отстаивать; и наиболее упорные наши заблуждения - это именно те, которые рождаются в споре, когда мы, как нам казалось, старались найти истину, а на самом деле только подкрепляли своими доводами собственные предубеждения.
By this time the Sergeant had reached a state of mind that disposed him to view every act of the young sailor with distrust, and he soon got to coincide with his relative in deeming the peculiar knowledge of Jasper, in reference to the spies, a branch of information that certainly did not come within the circle of his regular duties, as "a circumstance." Под конец сержант уже был склонен брать под сомнение любое действие молодого матроса и, подобно своему родственнику, стал рассматривать осведомленность Джаспера а вопросе о шпионах как "обстоятельство", ибо эта область, разумеется, не входила в круг повседневных обязанностей командира капера.
While this matter was thus discussed near the taffrail, Mabel sat silently by the companion-way, Mr. Muir having gone below to look after his personal comforts, and Jasper standing a little aloof, with his arms crossed, and his eyes wandering from the sails to the clouds, from the clouds to the dusky outline of the shore, from the shore to the lake, and from the lake back again to the sails. Пока этот вопрос обсуждался на корме, Мэйбл молча сидела у трапа. Лейтенант Мгор ушел вниз, чтобы позаботиться о своих удобствах, а Джаспер, скрестив руки, стоял невдалеке; его взгляд, блуждая, переходил от парусов к облакам, от облаков - к более темным очертаниям берега, от берегов - к озеру и опять к парусам.
Our heroine, too, began to commune with her own thoughts. Наши героиня тоже углубилась в свои мысли.
The excitement of the late journey, the incidents which marked the day of her arrival at the fort, the meeting with a father who was virtually a stranger to her, the novelty of her late situation in the garrison, and her present voyage, formed a vista for the mind's eye to look back through, which seemed lengthened into months. Волнения, пережитые ею во время путешествия, события, которыми был отмечен день ее приезда в крепость, встреча с отцом, который был ей, в сущности, чужим человеком, необычность ее положения в гарнизоне и нынешнее плавание -все это длинной вереницей проходило перед ее мысленным взором и, казалось ей, тянулось уже долгие месяцы.
She could with difficulty believe that she had so recently left the town, with all the usages of civilized life; and she wondered in particular that the incidents which had occurred during the descent of the Oswego had made so little impression on her mind. Ей с трудом верилось, что она так недавно покинула город и цивилизованную жизнь; в особенности ее удивляло, что события, которые разыгрались, когда они спускались по Осуиго, так быстро потускнели в ее памяти.
Too inexperienced to know that events, when crowded, have the effect of time, or that the quick succession of novelties that pass before us in travelling elevates objects, in a measure, to the dignity of events, she drew upon her memory for days and dates, in order to make certain that she had known Jasper, and the Pathfinder, and her own father, but little more than a fortnight. Мэйбл, по своей неопытности, не сознавала, что обилие новых впечатлений как бы ускоряет для нас течение времени и что, при быстрой их смене во время путешествия, незначительные эпизоды вырастают в события; она старалась восстановить в памяти даты и дни, желая убедиться в том, что она знакома с Джаспером, Следопытом и даже со своим родным отцом лишь немногим более двух недель.
Mabel was a girl of heart rather than of imagination, though by no means deficient in the last, and she could not easily account for the strength of her feelings in connection with those who were so lately strangers to her; for she was not sufficiently accustomed to analyze her sensations to understand the nature of the influences that have just been mentioned. Мэйбл была девушкой, скорее обладавшей добрым сердцем, чем способностью анализировать, хотя отнюдь не была лишена и этой способности, и поэтому не могла отдать себе отчет в своих чувствах к людям, которые так недавно были для нее чужими. Она не привыкла раздумывать над своими переживаниями и не понимала их характера.
As yet, however, her pure mind was free from the blight of distrust, and she had no suspicion of the views of either of her suitors; and one of the last thoughts that could have voluntarily disturbed her confidence would have been to suppose it possible either of her companions was a traitor to his king and country. Но до сих пор ее чистая душа была свободна от губительного недоверия, и она ни в чем дурном не подозревала своих поклонников. И меньше всего ей могла прийти в голову мысль о том, что кто-то из ее спутников был предателем, изменившим королю и отечеству.
America, at the time of which we are writing, was remarkable for its attachment to the German family that then sat on the British throne; for, as is the fact with all provinces, the virtues and qualities that are proclaimed near the centre of power, as incense and policy, get to be a part of political faith with the credulous and ignorant at a distance. Для Америки описываемой нами поры была примечательна необыкновенная приверженность к немецкому семейству, владевшему тогда английским троном, ибо, как это вообще бывает, добродетели и совершенства, в восхвалении которых вблизи трона легко угадывают заведомую лесть, на расстоянии, в колониях, принимаются легковерными и невежественными людьми за чистую монету и превращаются в их политические убеждения.
This truth is just as apparent to-day, in connection with the prodigies of the republic, as it then was in connection with those distant rulers, whose merits it was always safe to applaud, and whose demerits it was treason to reveal. В наши дни эта истина столь же неоспорима в отношении "достижений республики", как прежде в отношении отдаленных правителей, чьи совершенства было всегда безопасно превозносить, и было опасно порицать их за недостатки, ибо это считалось изменой.
It is a consequence of this mental dependence, that public opinion is so much placed at the mercy of the designing; and the world, in the midst of its idle boasts of knowledge and improvement, is left to receive its truths, on all such points as touch the interests of the powerful and managing, through such a medium, and such a medium only, as may serve the particular views of those who pull the wires. Вследствие такого ограничения свободы взглядов общественное мнение целиком зависело от нечестных политиканов, и широкая публика, которая гордилась своими успехами и познаниями, получала сведения обо всем, что затрагивает интересы власть имущих, из вторых рук, причем от людей, послушных воле тех, кто вершит дела из-за кулис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x