Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was too dark to betray the color that deepened on the weather-burnt features of the guide; for he felt the consciousness of having lingered in the fort that night, listening to the sweet tones of Mabel's voice as she sang ballads to her father, and gazing at the countenance which, to him, was radiant with charms. | Было слишком темно, чтобы заметить, как густая краска залила обветренное лицо проводника; ему стало совестно, что он засиделся в ту ночь в крепости, слушая нежный голосок Мэйбл, певшей отцу баллады, и любуясь ее лицом, которое для него было прекраснее всего на свете. |
Probity in thought and deed being the distinguishing quality of this extraordinary man's mind, while he felt that a sort of disgrace ought to attach to his idleness on the occasion mentioned, the last thought that could occur would be to attempt to palliate or deny his negligence. | Отличительным свойством этого необыкновенного человека была честность в мыслях и поступках, и он считал для себя позором, что не принял участия в преследовании шпионов. Однако ему и в голову не приходило, что можно отрицать свое упущение или искать ему оправдание. |
"I confess it, Jasper, I confess it," said he humbly. | - Это верно, Джаспер, это верно, - сказал он смиренно. |
"Had I been out that night, -- and I now recollect no suffi-cient reason why I was not, -- it might, indeed, have turned out as you say." | - Если бы в ту ночь я был на своем посту - теперь я даже не припомню, задержала ли меня важная причина, - дело обернулось бы иначе. |
"It was the evening you passed with us, Pathfinder," Mabel innocently remarked; "surely one who lives so much of his time in the forest, in front of the enemy, may be excused for giving a few hours of his time to an old friend and his daughter." | - Этот вечер мы провели с вами, Следопыт, -бесхитростно заметила Мэйбл. - Человеку, который почти все время живет в лесу, лицом к лицу с врагом, извинительно посвятить несколько часов своему старому другу и его дочери. |
"Nay, nay, I've done little else but idle since we reached the garrison," returned the other, sighing; "and it is well that the lad should tell me of it: the idler needs a rebuke - yes, he needs a rebuke." | - Нет, нет, я только и знаю, что лодырничаю, с тех пор как мы пришли в гарнизон, - со вздохом ответил Следопыт, - хорошо, что паренек сказал мне об этом: ленивец заслуживает взбучки. Да, да, заслуживает. |
"Rebuke, Pathfinder! | - Взбучки, Следопыт! |
I never dreamt of saying anything disagreeable, and least of all would I think of rebuking you, because a solitary spy and an Indian or two have escaped us. | Да у меня и в мыслях не было сказать тебе что-нибудь неприятное, и меньше всего я хотел упрекнуть тебя в том, что один шпион и какой-то индеец от нас ускользнули. |
Now I know where you were, I think your absence the most natural thing in the world." | Теперь, когда я знаю, где ты был, твое отсутствие мне кажется вполне естественным. |
"I think nothing of what you said, Jasper, since it was deserved. | - Я на тебя не пеняю за твои слова, Джаспер Нет, не пеняю. Я получил по заслугам. |
We are all human, and all do wrong." | Все мы люди, и все ошибаемся. |
"This is unkind, Pathfinder." | - Ты это зря. Следопыт! |
"Give me your hand, lad, give me your hand. | - Дай руку, дружище, дай руку! |
It wasn't you that gave the lesson; it was conscience." | Урок дал мне не ты, а моя совесть... |
"Well, well," interrupted Cap; "now this latter matter is settled to the satisfaction of all parties, perhaps you will tell us how it happened to be known that there were spies near us so lately. | - А теперь, - перебил его Кэп, - теперь, когда дело улажено к обоюдному удовольствию, быть может, вы мне скажете, каким образом стало известно, что здесь так недавно побывали шпионы? |
This looks amazingly like a circumstance." | Все это здорово смахивает на "обстоятельство"! |
As the mariner uttered the last sentence, he pressed a foot slily on that of the Sergeant, and nudged the guide with his elbow, winking at the same time, though this sign was lost in the obscurity. | Произнося последние слова, моряк тихонько наступил сержанту на ногу и подтолкнул локтем проводника, в то же время подмигивая, хотя последнего знака никто в темноте не заметил. |
"It is known, because their trail was found next day by the Serpent, and it was that of a military boot and a moccasin. One of our hunters, moreover, saw the canoe crossing towards Frontenac next morning." | - Это стало известно потому, что на другой день Змей нашел их след - офицерского сапога и мокасина И утром один из наших охотников видел лодку, которая шла по направлению к Фронтенаку. |
"Did the trail lead near the garrison, Jasper?" Pathfinder asked in a manner so meek and subdued that it resembled the tone of a rebuked schoolboy. | - А скажи, Джаспер, след вел к крепости? -спросил Следопыт с виноватым и покорным видом школьника, получившего выговор. |
"Did the trail lead near the garrison, lad?" | - След вел к крепости, парень? |
"We thought not; though, of course, it did not cross the river. | - Кажется, нет, хотя на другом берегу реки его не обнаружили. |
It was followed down to the eastern point, at the river's mouth, where what was doing in port, might be seen; but it did not cross, as we could discover." | След вел к восточной оконечности берега, у самого устья реки, откуда хорошо видно, что делается в гавани, но на другом берегу реки не удалось его найти. |
"And why didn't you get under weigh, Master Jasper," Cap demanded, "and give chase? | - А почему же вы сразу не подняли якорь и не пустились за ними в погоню, мастер Джаспер? -спросил Кэп. |
On Tuesday morning it blew a good breeze; one in which this cutter might have run nine knots." "That may do on the ocean, Master Cap," put in Pathfinder, "but it would not do here. | - Во вторник утром дул свежий ветер; при таком ветре куттер мог бы свободно делать девять узлов- Это, может быть, и хорошо на океане, мастер Кэп, - вставил Следопыт, - но никак не здесь. |
Water leaves no trail, and a Mingo and a Frenchman are a match for the devil in a pursuit." | На воде не остается следов, а француз и минг - эта пара черту под стать, попробуй поймать их! |
"Who wants a trail when the chase can be seen from the deck, as Jasper here said was the case with this canoe? and it mattered nothing if there were twenty of your Mingos and Frenchmen, with a good British-built bottom in their wake. | - При чем тут следы, если добычу, как говорит Джаспер, то есть лодку, можно было видеть с палубы? Будь этих ваших мингов и французов даже два десятка, ничего бы им не помогло, если бы у них в кильватере было доброе судно английской постройки. |
I'll engage, Master Eau-douce, had you given me a call that said Tuesday morning, that we should have overhauled the blackguards." | Бьюсь об заклад, мастер Пресная Вода, если бы вы позвали меня в тот вторник, мы бы догнали этих негодяев. |
"I daresay, Master Cap, that the advice of as old a seaman as you might have done no harm to as young a sailor as myself, but it is a long and a hopeless chase that has a bark canoe in it." | - Осмелюсь заметить, мастер Кэп, что хотя совет такого старого моряка, как вы, не повредил бы такому молодому матросу, как я, но гнаться за пирогой - дело долгое и безнадежное. |
"You would have had only to press it hard, to drive it ashore." | - Надо только прижать ее к берегу! |
"Ashore, master Cap! | - К берегу, мастер Кэп! |
You do not understand our lake navigation at all, if you suppose it an easy matter to force a bark canoe ashore. | Вы совсем не знакомы с нашей озерной навигацией, если предполагаете, что пирогу легко прижать к берегу. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.