Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He speaks French, and he might as well be, in that particular. - Он говорит по-французски и, следовательно, похож на минга.
Brother Cap, can you recollect no movement of this unfortunate young man, in the way of his calling, that would seem to denote treachery?" Братец Кэп, не припомнишь ли ты какого-нибудь маневра этого злосчастного парня, по которому можно было бы уличить его в измене?
"Not distinctly, Sergeant, though he has gone to work wrong-end foremost half his time. - Нет, сержант, ничего особенного я не заметил, хотя он почти все время брался, за дело не с того конца.
It is true that one of his hands coiled a rope against the sun, and he called it querling a rope, too, when I asked him what he was about; but I am not certain that anything was meant by it; though, I daresay, the French coil half their running rigging the wrong way, and may call it 'querling it down,' too, for that matter. Правда, один из его матросов укладывал канат в бухту против часовой стрелки и говорил, что "свертывает канат"; но я не уверен, был ли в этом какой-нибудь дурной умысел, хотя замечу, что французы укладывают половину своего бегучего такелажа не в том направлении и, возможно, поэтому говорят "свертывать канат".
Then Jasper himself belayed the end of the jib-halyards to a stretcher in the rigging, instead of bringing it to the mast, where they belong, at least among British sailors." Да и сам Джаспер закрепил кливер-фал к распорке, а не к мачте, где, по крайней мере по мнению британских матросов, его полагается крепить.
"I daresay Jasper may have got some Canada notions about working his craft, from being so much on the other side," Pathfinder interposed; "but catching an idee, or a word, isn't treachery and bad faith. - Возможно, что Джаспер и управляет своим судном немного на канадский манер после того, как он так долго пробыл на той стороне, - вставил Следопыт. - Но перенять какую-нибудь мысль или слово - это еще не предательство и не измена.
I sometimes get an idee from the Mingos themselves; but my heart has always been with the Delawares. Я тоже не раз перенимал кое-что у мингов, но сердцем я всегда оставался с делаварами.
No, no, Jasper is true; and the king might trust him with his crown, just as he would trust his eldest son, who, as he is to wear it one day, ought to be the last man to wish to steal it." Нет, нет, Джаспер человек надежный. Даже король мог бы доверить ему свою корону, как доверил бы ее старшему сыну, которому она со временем все равно достанется и у которого не может появиться желание ее украсть!
"Fine talking, fine talking!" said Cap; "all fine talking, Master Pathfinder, but d—d little logic. - Хорошо сказано, хорошо сказано! - воскликнул Кэп, поднявшись и сплюнув в окно каюты и с видом человека, сознающего свою моральную силу и, кстати, жующего табак. - Очень остроумно сказано, мастер Следопыт, но чертовски непоследовательно.
In the first place, the king's majesty cannot lend his crown, it being contrary to the laws of the realm, which require him to wear it at all times, in order that his sacred person may be known, just as the silver oar is necessary to a sheriff’s officer afloat. Во-первых, его королевское величество не может никому одолжить свою корону, это нарушило бы законы страны, по которым он обязан всегда носить ее сам, дабы можно было отличить его священную особу от других людей, точно так же как шериф на судне должен всегда держать при себе свое серебряное весло.
In the next place, it's high treason, by law, for the eldest son of his majesty ever to covet the crown, or to have a child, except in lawful wedlock, as either would derange the succession. Во-вторых, если старший сын его величества будет раньше времени домогаться короны или обзаведется внебрачным ребенком, то по закону это должно считаться государственной изменой, ибо и то и другое нарушает порядок престолонаследия.
Thus you see, friend Pathfinder that in order to reason truly, one must get under way, as it might be, on the right tack. Как видите. Друг Следопыт, чтобы правильно рассуждать, нужно сразу стать на верный галс.
Law is reason, and reason is philosophy, and philosophy is a steady drag; whence it follows that crowns are regulated by law, reason, and philosophy." Закон - это разум, а разум - это философия, а философия - это мертвый якорь, вот и получается, что коронами управляют закон, разум и философия!
"I know little of all this; Master Cap; but nothing short of seeing and feeling will make me think Jasper Western a traitor." - Все это не моего ума дело, мастер Кэп. Но ничто не заставит меня поверить, что Джаспер Уэстерн изменник, пока я не увижу это собственными глазами и не услышу собственными ушами.
"There you are wrong again, Pathfinder; for there is a way of proving a thing much more conclusively than either seeing or feeling, or by both together; and that is by a circumstance." - Вот вы и ошиблись опять. Следопыт. Есть доказательства гораздо более убедительные, чем слышать собственными ушами, или видеть собственными глазами, или же то и другое вместе. Это неопровержимые обстоятельства.
"It may be so in the settlements; but it is not so here on the lines." - Может быть, так и бывает в городах и поселениях, но не здесь, на границе.
"It is so in nature, which is monarch over all. - Так устроила природа, а она властвует над всем. Вот судите сами. Наши чувства говорят нам, что юный Джаспер - Пресная Вода находится в настоящую минуту на палубе, и каждый из нас, поднявшись туда, может воочию убедиться в этом. Но если бы впоследствии оказалось, что именно в эту минуту французы получили сведения, которые мог сообщить им только Джаспер, ну что ж, тогда нам пришлось бы поверить в истинность этих обстоятельств и признать, что зрение и слух нас обманули. Это скажет вам любой судейский. - Но ведь это неверно, - ответил Следопыт, - и невозможно, потому что это противоречит действительности.- Это более чем возможно, достойнейший проводник, - это непреложный закон, государственный королевский закон, который все мы обязаны чтить и соблюдать... Я вздернул бы родного брата на основании такой улики. Разумеется, это не касается наших родственных отношений, сержант. - Бог знает, насколько это применимо к Джасперу, но я вполне допускаю. Следопыт, что мастер Кэп прав в толковании закона. В таких случаях факты сильнее всякой очевидности. Все мы должны быть начеку, чтобы не упустить ничего подозрительного.
There was a circumstance, just after we came on board this evening, that is extremely suspicious, and which may be set down at once as a makeweight against this lad. - Теперь я припоминаю, - продолжал Кэп, опять сплюнув в окно, - сегодня вечером, когда мы поднялись на борт, было одно обстоятельство, и весьма странного свойства, которое может послужить тяжелой уликой против этого парня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x