Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While the little changes just mentioned were occurring in the situation of the vessel, notwithstanding the general quiet that prevailed, all conversation had not been repressed; for Sergeant Dunham, having first ascertained that both his daughter and her female companion were on the quarter-deck, led the Pathfinder to the after-cabin, where, closing the door with great caution, and otherwise making certain that he was beyond the reach of eavesdroppers, he commenced as follows: -- Пока совершались все эти незначительные перемены в положении судна, на нем, несмотря на объявшую его тишину, не всюду умолкли разговоры; сержант Дунхем, убедившись сперва, что его дочь и ее спутница находятся на верхней палубе, увел Следопыта в кормовую каюту, где, тщательно закрыв дверь и удостоверясь, что его никто не может подслушать, так начал свою речь:
"It is now many years, my friend, since you began to experience the hardships and dangers of the woods in my company." - Мой друг, прошло уже немало лет с тех пор, как ты стал делить со мной все невзгоды и опасности, таящиеся в лесных походах.
"It is, Sergeant; yes it is. - Да, сержант. Да, это верно.
I sometimes fear I am too old for Mabel, who was not born until you and I had fought the Frenchers as comrades." И подчас меня одолевает страх, не слишком ли я стар для Мэйбл. Ведь ее еще не было на свете, когда мы с тобой плечом к плечу уже дрались с французами.
"No fear on that account, Pathfinder. - Насчет этого не бойся. Следопыт.
I was near your age before I prevailed on the mind of her mother; and Mabel is a steady, thoughtful girl, one that will regard character more than anything else. Я был почти в твоем возрасте, когда уговорил ее мать стать моей женой. Мэйбл степенная, рассудительная девушка, и для нее самое важное -характер человека.
A lad like Jasper Eau-douce, for instance, will have no chance with her, though he is both young and comely." Например, такой парень, как Джаспер - Пресная Вода, ничего у нее не добьется, хоть он и пригож и молод.
"Does Jasper think of marrying?" inquired the guide, simply but earnestly. - А разве Джаспер собирается жениться? - просто, но серьезно спросил Следопыт.
"I should hope not -- at least, not until he has satisfied every one of his fitness to possess a wife." - Надеюсь, что нет. По крайней мере пока он не докажет всем, что достоин иметь жену.
"Jasper is a gallant boy, and one of great gifts in his way; he may claim a wife as well as another." - Джаспер порядочный парень, и на воде он за себя постоит. Он имеет право обзавестись женой не хуже всякого другого.
"To be frank with you, Pathfinder, I brought you here to talk about this very youngster. - Скажу тебе откровенно, Следопыт, я привел тебя сюда, чтобы потолковать как раз об этом молодце.
Major Duncan has received some information which has led him to suspect that Eau-douce is false, and in the pay of the enemy; I wish to hear your opinion on the subject." Майор Дункан получил известие, которое навело его на подозрение, что Пресная Вода обманщик, продавшийся врагу. Я бы хотел услышать твое мнение.
"Anan?" - Что-то не пойму.
"I say, the Major suspects Jasper of being a traitor -- a French spy -- or, what is worse, of being bought to betray us. - Я говорю, майор подозревает, что Джаспер изменник, французский шпион и, что хуже всего, будто он подкуплен, чтобы нас предать.
He has received a letter to this effect, and has been charging me to keep an eye on the boy's movements; for he fears we shall meet with enemies when we least suspect it, and by his means." Майора об этом известили письмом, и он поручил мне следить за каждым движением Джаспера: он опасается, как бы нам не пришлось столкнуться по его милости с врагом, когда мы менее всего будем этого ждать.
"Duncan of Lundie has told you this, Sergeant Dunham?" - Сержант Дунхем, и это сказал тебе Дункан Лунди?
"He has indeed, Pathfinder; and, though I have been loath to believe anything to the injury of Jasper, I have a feeling which tells me I ought to distrust him. - Да, Следопыт, он так сказал. Правда, я не хотел верить ничему дурному о Джаспере, но теперь начинаю думать, что на него нельзя полагаться.
Do you believe in presentiments, my friend? Ты веришь в предчувствия, мой друг?
"In what, Sergeant?" -Во что, сержант?
"Presentiments, -- a sort of secret foreknowledge of events that are about to happen. - В предчувствия. Это вроде тайного предвидения будущих событий.
The Scotch of our regiment are great sticklers for such things; and my opinion of Jasper is changing so fast, that I begin to fear there must be some truth in their doctrines." Шотландцы в нашем полку твердо верят в предчувствия, а сейчас вот и я начинаю думать, что их вера имеет основание: уж очень быстро меняется мое мнение о Джаспере.
"But you've been talking with Duncan of Lundie concerning Jasper, and his words have raised misgivings." - Но ведь он говорил о Джаспере с Дунканом Лунди, вот его слова и заронили в твою душу сомнение.
"Not it, not so in the least; for, while conversing with the Major, my feelings were altogether the other way; and I endeavored to convince him all I could that he did the boy injustice. But there is no use in holding out against a presentiment, I find; and I fear there is something in the suspicion after all." - Нет, не в этом дело. Когда мы говорили с майором, я чувствовал совсем другое и всеми силами старался убедить его, что он несправедлив к парню, но теперь я вижу, что от предчувствий никуда не денешься, и боюсь, что подозрения Лунди имеют некоторые основания.
"I know nothing of presentiments, Sergeant; but I have known Jasper Eau-douce since he was a boy, and I have as much faith in his honesty as I have in my own, or that of the Sarpent himself." - Я не знаю, что такое предчувствие, но знаю Джаспера - Пресную Воду с самого его детства и так же верю в его честность, как в свою собственную или в честность Великого Змея, -Однако Змей не хуже кого другого умеет устраивать засады и пускать в ход всякие военные хитрости.
"But the Serpent, Pathfinder, has his tricks and ambushes in war as well as another." - Это у него в природе, таково все его племя.
"Ay, them are his nat'ral gifts, and are such as belong to his people. А против природы никто не устоит, ни краснокожий, ни бледнолицый.
Neither red-skin nor pale-face can deny natur'; but Chingachgook is not a man to feel a presentiment against." Но и Чингачгук не такой человек, его поступки не могут посеять дурные предчувствия.
"That I believe; nor should I have thought ill of Jasper this very morning. - Так-то оно так. Да я сам еще сегодня утром не думал ничего дурного о Джаспере.
It seems to me, Pathfinder, since I've taken up this presentiment, that the lad does not bustle about his deck naturally, as he used to do; but that he is silent and moody and thoughtful, like a man who has a load on his conscience." А с тех пор, как у меня зародилось это предчувствие, мне кажется. Следопыт, что парень даже и ходить-то по палубе стал как-то неестественно, не так быстро, как бывало, что он молчалив, мрачен и задумчив, словно человек, у которого совесть нечиста.
"Jasper is never noisy; and he tells me noisy ships are generally ill-worked ships. - Джаспер никогда не был шумлив. Он говорил мне, что, если на корабле шум, значит, там нет порядка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x