Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jasper bent on the king's ensign with his own hands; and, while he pretended to be looking at Mabel and the soldier's wife, giving directions about showing them below here, and a that, he got the flag union down!" Джаспер собственноручно поднимал королевский флаг, и, делая вид, что смотрит на Мэйбл и на жену солдата и отдает распоряжение, чтобы им показали нижнее помещение, он опустил флаг!
"That might have been accident," returned the Sergeant, "for such a thing has happened to myself; besides, the halyards lead to a pulley, and the flag would have come right, or not, according to the manner in which the lad hoisted it." - Это могло произойти нечаянно, - возразил сержант, - такие случаи бывали и со мной. К тому же фалы подаются шкивом, и флаг мог не пойти, в зависимости от того, каким способом парень его поднимал.
"A pulley!" exclaimed Cap, with strong disgust; - "Подаются шкивом"! - с презрением воскликнул Кэп.
"I wish, Sergeant Dunham, I could prevail on you to use proper terms. - Кажется, я лучше тебя, сержант Дунхем, знаю точные термины!
An ensign-halyard-block is no more a pulley than your halberd is a boarding-pike. Называть блок для подъема кормового флага шкивом - это все равно что назвать твою алебарду абордажным крюком.
It is true that by hoisting on one part, another part would go uppermost; but I look upon that affair of the ensign, now you have mentioned your suspicions, as a circumstance, and shall bear it in mind. Правда, когда поднимаешь флаг, наверху иногда заедает. Но теперь, когда ты сообщил нам о своих подозрениях, я смотрю на всю историю с флагом, как на важное обстоятельство и намотаю себе нау с.
I trust supper is not to be overlooked, however, even if we have a hold full of traitors." Надеюсь, однако, что мы не пропустим ужина, даже если у нас весь трюм битком набит изменниками.
"It will be duly attended to, brother Cap; but I shall count on you for aid in managing the Scud, should anything occur to induce me to arrest Jasper." - Ужин будет подан вовремя, брат Кэп. Но я рассчитываю на твою помощь; если случится такое, что мне придется арестовать Джаспера, командование "Резвым" возьмешь на себя ты.
"I'll not fail you, Sergeant; and in such an event you'll probably learn what this cutter can really perform; for, as yet, I fancy it is pretty much matter of guesswork." - Уж я тебя не подведу, сержант, и ты только тогда узнаешь, чего можно добиться от этой посудины. Но пока все это, на мой взгляд, одни догадки.
"Well, for my part," said Pathfinder, drawing a heavy sigh, "I shall cling to the hope of Jasper's innocence, and recommend plain dealing, by asking the lad himself, without further delay, whether he is or is not a traitor. - Ну, а я. - сказал Следопыт, тяжело вздохнув, -твердо уверен в невиновности Джаспера и советую вам действовать напрямик. Не откладывая, спросите его самого, изменник он или нет.
I'll put Jasper Western against all the presentiments and circumstances in the colony." Для меня слово Джаспера Уэстерна дороже всяких обстоятельств и предчувствий целой колонии.
"That will never do," rejoined the Sergeant. - Нет, так не годится, - возразил сержант.
"The responsibility of this affair rests with me, and I request and enjoin that nothing be said to any one without my knowledge. - Ответственность за все это лежит на мне, и я требую, я приказываю, чтобы без моего ведома никому ничего не говорили.
We will all keep watchful eyes about us, and take proper note of circumstances." Все мы будем зорко следить и примечать все обстоятельства.
"Ay, ay! circumstances are the things after all," returned Cap. - Да, да, ведь обстоятельства - это главное, -ответил Кэп.
"One circumstance is worth fifty facts. - Одно обстоятельство стоит сотни истинных фактов.
That I know to be the law of the realm. Many a man has been hanged on circumstances." Я знаю, таков государственный закон, и немало людей было повешено только на основании обстоятельств.
The conversation now ceased, and, after a short delay, the whole party returned to the deck, each individual disposed to view the conduct of the suspected Jasper in the manner most suited to his own habits and character. Разговор прекратился, и вскоре все трое вернулись на палубу. Каждый из них был склонен рассматривать поведение заподозренного Джаспера сообразно своему жизненному опыту.
CHAPTER XIV. Глава XIV
Even such a man, so faint, so spiritless, So dull, so dead in look, so woe-begone, Drew Priam's Curtain in the dead of night, And would have told him, half his Troy was burned. Так, верно, именно пришел гонец Сказать Приаму о пожаре Трои, Так бледен был, растерян и убит. Но, прежде чем он выговорил слово, Из-за откинутой полы шатра Приам увидел сам огонь пожара.
SHAKESPEARE. Шекспир. "Король Генрих IV", ч. II
All this time matters were elsewhere passing in their usual train. Jasper, like the weather and his vessel, seemed to be waiting for the land-breeze; while the soldiers, accustomed to early rising, had, to a man, sought their pallets in the main hold. Тем временем на куттере все шло своим чередом, Джаспер ждал берегового ветра, и, казалось, его так же ждали и судно и вся природа. Солдаты, привыкшие рано вставать, все до единого улеглись на свои тюфяки в главном трюме.
None remained on deck but the people of the cutter, Mr. Muir, and the two females. На палубе оставались только экипаж куттера, лейтенант Мюр и обе женщины.
The Quartermaster was endeavoring to render himself agreeable to Mabel, while our heroine herself, little affected by his assiduities, which she ascribed partly to the habitual gallantry of a soldier, and partly, perhaps, to her own pretty face, was enjoying the peculiarities of a scene and situation which, to her, were full of the charms of novelty. Квартирмейстер изо всех сил старался понравиться Мэйбл, но на героиню нашу его ухаживания не производили никакого впечатления, все его любезности она приписывала отчасти присущей военным галантности, а отчасти своему хорошенькому личику; она от души наслаждалась необычностью обстановки и положения, полным для нее очарования новизны.
The sails had been hoisted, but as yet not a breath of air was in motion; and so still and placid was the lake, that not the smallest motion was perceptible in the cutter. На куттере поставили паруса, хотя воздух оставался по-прежнему неподвижным, а озеро -таким безмятежно-спокойным, что невозможно было заметить ни Малейшего движения судна.
She had drifted in the river-current to a distance a little exceeding a quarter of a mile from the land, and there she lay, beautiful in her symmetry and form, but like a fixture. Речным течением "Резвый" отнесло немного более чем на четверть мили от берега, и он как бы застыл на месте, прекрасный по своим пропорциям и формам.
Young Jasper was on the quarter-deck, near enough to hear occasionally the conversation which passed; but too diffident of his own claim, and too intent on his duties, to attempt to mingle in it. Молодой Джаспер находился на юте довольно близко от Мэйбл и квартирмейстера, и время от времени до него долетали обрывки их разговора, но он был слишком скромен и слишком поглощен своими обязанностями, чтобы делать попытки вступить в беседу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x