Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now, once more, farewell, Sergeant. А теперь еще раз прощайте, сержант!
Beware of that Jasper, and consult with Muir in any difficulty. Остерегайтесь этого Джаспера и в трудную минуту советуйтесь с Мюром.
I shall expect you to return, triumphant, this day month." Через месяц жду вашего возвращения с победой.
"God bless your honor! - Прощайте, ваша честь!
If anything should happen to me, I trust to you, Major Duncan, to care for an old soldier's character." Если со мной что-нибудь случится, я уверен, майор Дункан, что вы защитите доброе имя старого солдата.
"Rely on me, Dunham -- you will rely on a friend. - Положитесь на меня, как на верного друга, Дунхем.
Be vigilant: remember you will be in the very jaws of the lion; -- pshaw! of no lion neither; but of treacherous tigers: in their very jaws, and beyond support. И будьте начеку, помните, что вы окажетесь в самой пасти у льва. Нет, не льва, а коварного тигра, и притом без всякой подмоги.
Have the flints counted and examined in the morning -- and -- farewell, Dunham, farewell!" Пересчитайте и проверьте утром ружейные кремни. А теперь прощайте, Дунхем! Счастливого плавания!
The Sergeant took the extended hand of his superior with proper respect, and they finally parted; Lundie hastening into his own movable abode, while the other left the fort, descended to the beach, and got into a boat. Сержант с подобающим почтением пожал руку, протянутую начальником, и они наконец расстались. Лунди поспешил в свой фургон, а Дунхем вышел из крепости, спустился на берег и сел в шлюпку. Дункан Лунди был прав, говоря, как мучительно чувство недоверия. Из всех человеческих чувств это самое предательское по своему воздействию и самое коварное в своих проявлениях; его труднее всего побороть благородной натуре. Когда возникает недоверие, все кажется сомнительным. Мысли бродят в голове, не останавливаясь на чем-нибудь определенном из-за отсутствия фактов, и, уж если недоверие закралось, трудно сказать, какие оно может породить предположения и куда могут завести подозрения, легко принимаемые на веру. То, что раньше казалось безобидным, приобретает оттенок вины, как только попадешь под власть этого тревожного чувства; под влиянием страха и подозрительности любое слово и любой поступок представляются в искаженном виде. И если это верно в вопросах житейских, то вдвойне верно в делах военных и политических, когда сознание тяжелой ответственности за жизнь людей гнете! утративший ясность разум военачальника или политика.
It is not to be supposed that Sergeant Dunham, after he had parted from his commanding officer, was likely to forget the injunctions he had received. Поэтому не следует думать, что, простившись с начальником, сержант Дунхем забыл о полученном наказе.
He thought highly of Jasper in general; but distrust had been insinuated between his former confidence and the obligations of duty; and, as he now felt that everything depended on his own vigilance, by the time the boat reached the side of the Scud he was in a proper humor to let no suspicious circumstance go unheeded, or any unusual movement in the young sailor pass without its comment. Он всегда очень высоко ценил Джаспера, но теперь и его начал грызть червь сомнения, и он стал колебаться между своим доверием к молодому капитану и долгом службы. Понимая, что отныне все зависит от его бдительности, он пришел к заключению, что ни одно подозрительное обстоятельство, ни одно мало-мальски необычное движение молодого моряка не должно оставаться незамеченным.
As a matter of course, he viewed things in the light suited to his peculiar mood; and his precautions, as well as his distrust, partook of the habits, opinions, and education of the man. Естественно, что теперь сержант смотрел на все другими глазами, и он решил принять все меры предосторожности, какие диктовались его привычками, укоренившимися мнениями и воспитанием.
The Scud's kedge was lifted as soon as the boat with the Sergeant, who was the last person expected, was seen to quit the shore, and the head of the cutter was cast to the eastward by means of the sweeps. На "Резвом" подняли якорь, как только заметили, что от берега отделилась шлюпка сержанта, которого только и ждали, чтобы отплыть. Куттер повернули носом к востоку.
A few vigorous strokes of the latter, in which the soldiers aided, now sent the light craft into the line or the current that flowed from the river, when she was suffered to drift into the offing again. Несколькими сильными взмахами длинных весел, которыми гребли команда и солдаты, легкое судно направили в речное течение, и его медленно понесло от берега.
As yet there was no wind, the light and almost imperceptible air from the lake, that had existed previously to the setting of the sun, having entirely failed. Ветра все еще не было; замерла даже почти неуловимая свежая струя воздуха, повеявшая с озера перед закатом.
All this time an unusual quiet prevailed in the cutter. На куттере стояла необычайная тишина.
It appeared as if those on board of her felt that they were entering upon an uncertain enterprise, in the obscurity of night; and that their duty, the hour, and the manner of their departure lent a solemnity to their movements. Все находившиеся на судне как бы чувствовали, что под покровом ночи они вступают в полосу событий, которые неизвестно чем кончатся: сознание долга, поздний час и таинственная обстановка самого отплытия придавали этой минуте некоторую торжественность.
Discipline also came in aid of these feelings. Этому также способствовала и привычка к дисциплине.
Most were silent; and those who did speak spoke seldom and in low voices. Почти все молчали, и лишь немногие изредка переговаривались тихими голосами.
In this manner the cutter set slowly out into the lake, until she had got as far as the river current would carry her, when she became stationary, waiting for the usual landbreeze. "Резвый" медленно уходил в открытое озеро, пока его несло речным течением; вскоре куттер остановился в ожидании обычного в это время берегового ветра.
An interval of half an hour followed, during the whole of which time the Scud lay as motionless as a log, floating on the water. Прошло около получаса, а "Резвый" все стоял на месте, неподвижный, как брошенное в воду бревно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x