Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In love, as in war, each man must gain his own victories. В любви, как на войне, человек должен сам добиваться победы.
Are you certain that the rations have been properly calculated?" А вы уверены, что рационы рассчитаны правильно?
"I'll answer for it, Major Duncan; but if they were not, we cannot suffer with two such hunters as Pathfinder and the Serpent in company." - Я за это отвечаю, майор, но, как бы то ни было, мы не пропадем с такими охотниками, как Следопыт и Змей.
"That will never do, Dunham," interrupted Lundie sharply; "and it comes of your American birth and American training. - Это никуда не годится, Дунхем! - резко перебил его Лунди. - Вот что значит родиться и обучаться в Америке!
No thorough soldier ever relies on anything but his commissary for supplies; and I beg that no part of my regiment may be the first to set an example to the contrary." Настоящий солдат полагается только на своего интенданта, и я не желаю, чтобы первыми нарушили такой порядок люди моего полка.
"You have only to command, Major Duncan, to be obeyed; and yet, if I might presume, sir -- " - Вам остается только приказать, майор Дункан, и все будет исполнено. Но все же осмелюсь заметить, сэр...
"Speak freely, Sergeant; you are talking with a friend." - Говорите прямо, сержант, не стесняйтесь, вы говорите с другом.
"I was merely about to say that I find even the Scotch soldiers like venison and birds quite as well as pork, when they are difficult to be had." - Я хотел лишь сказать, что даже шотландцы любят оленину и птицу не меньше, чем свинину, когда ее трудно раздобыть.
"That may be very true; but likes and dislikes have nothing to do with system. - Весьма вероятно, но вкусы и порядок - вещи разные.
An army can rely on nothing but its commissaries. Армия должна полагаться только на своих интендантов.
The irregularity of the provincials has played the devil with the king's service too often to be winked at any longer." Распущенность колониальных солдат постоянно вносит дьявольский беспорядок в королевскую службу, нельзя ей больше потворствовать.
"General Braddock, your honor, might have been advised by Colonel Washington." - Позвольте, ваша честь, но ведь генерал Бреддок прислушивался к советам полковника Вашингтона.
"Out upon your Washington! - Опять этот ваш Вашингтон!
You're all provincials together, man, and uphold each other as if you were of a sworn confederacy." Все вы тут, в колониях, держитесь друг за друга, словно заговорщики, связанные клятвой!
"I believe his majesty has no more loyal subjects than the Americans, your honor." - Мне кажется, у его величества нет более верных подданных, чем американцы, сэр.
"In that, Dunham, I'm thinking you're right; and I have been a little too warm, perhaps. - Тут вы, пожалуй, правы, Дунхем. Я, может быть, немного погорячился.
I do not consider you a provincial, however, Sergeant; for though born in America, a better soldier never shouldered a musket." Вас, сержант, я, конечно, к колониальным солдатам не причисляю. Хоть вы и родились в Америке, ни один солдат лучше вас не управляется с мушкетом.
"And Colonel Washington, your honor?" - А полковник Вашингтон, ваша честь?
"Well! -- and Colonel Washington may be a useful subject too. - Что ж! Полковник Вашингтон тоже подданный короля и тоже может быть полезен.
He is the American prodigy; and I suppose I may as well give him all the credit you ask. Такие американцы - редкость, и, как мне кажется, к нему можно питать доверие, которого вы требуете.
You have no doubt of the skill of this Jasper Eau-douce?" Скажите, а вы не сомневаетесь в знаниях этого Джаспера - Пресная Вода?
"The boy has been tried, sir, and found equal to all that can be required of him." - Парень доказал их на деле, сэр, он сумеет справиться со всем, что будет ему поручено.
"He has a French name, and has passed much of his boyhood in the French colonies; has he French blood in his veins, Sergeant?" - У него французское прозвище, ведь он почти все свое детство провел во французских колониях. Нет ли в его жилах французской крови, сержант?
"Not a drop, your honor. - Ни капли, ваша честь.
Jasper's father was an old comrade of my own, and his mother came of an honest and loyal family in this very province." Отец Джаспера - мой старый товарищ, а мать -родом из этой колонии и происходит из очень почтенной и честной семьи.
"How came he then so much among the French, and whence his name? - Как же случилось, что он так долго прожил среди французов, и откуда это прозвище?
He speaks the language of the Canadas, too, I find." Мне также передавали, что он говорит по-французски!
"That is easily explained, Major Duncan. - Все это легко объяснить, майор Дункан.
The boy was left under the care of one of our mariners in the old war, and he took to the water like a duck. Мальчика отдали на попечение одного нашего моряка, участника прошлой войны, и он полюбил воду, как утка.
Your honor knows that we have no ports on Ontario that can be named as such, and he naturally passed most of his time on the other side of the lake, where the French have had a few vessels these fifty years. Вы знаете, сэр, у нас нет настоящих портов на Онтарио, и Джасперу приходилось много времени проводить на другой стороне озера, где у французов уже пятьдесят лет назад были суда.
He learned to speak their language, as a matter of course, and got his name from the Indians and Canadians, who are fond of calling men by their qualities, as it might be." Там он, разумеется, и выучился их языку, а прозвище дали ему индейцы и канадцы. Они любят называть людей по их склонностям.
"A French master is but a poor instructor for a British sailor, notwithstanding." - Однако французский капитан - плохой учитель для британского матроса.
"I beg your pardon, sir: Jasper Eau-douce was brought up under a real English seaman, one that had sailed under the king's pennant, and may be called a thorough-bred; that is to say, a subject born in the colonies, but none the worse at his trade, I hope, Major Duncan, for that." - Прошу прощения, сэр, Джаспер - Пресная Вода воспитывался у настоящего английского моряка, одного из тех, кто плавал под королевским флагом и кого можно назвать знатоком своего дела. Надеюсь, майор Дункан, британский подданный, знающий свое дело, не станет хуже оттого, что он родился в колониях.
"Perhaps not, Sergeant, perhaps not; nor any better. - Может быть, и не хуже, сержант, может быть, и не хуже, но и не лучше.
This Jasper behaved well, too, when I gave him the command of the Scud; no lad could have conducted himself more loyally or better." Когда я поручил ему командование "Резвым", Джаспер держался отлично, никто не мог бы проявить больше преданности и усердия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x