Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not they, Pathfinder; they will try to make that which is already so excellent, perfect. - Нет, нет. Следопыт, напротив! Они постараются, чтобы такой превосходный разведчик стал еще лучше.
You do not know us, if you think that either wishes to see you in the least changed. Вы не знаете нас, если думаете, что я или отец хотели бы, чтобы вы изменились хоть самую малость.
Remain as at present, the same honest, upright, conscientious, fearless, intelligent, trustworthy guide that you are, and neither my dear father nor myself can ever think of you differently from what we now do." Оставайтесь таким, какой вы есть, - честным, прямодушным, добросовестным, бесстрашным, умным и надежным проводником, - и ни отец мой, ни я никогда не подумаем о вас ничего плохого.
It was too dark for Mabel to note the workings of the countenance of her listener; but her own sweet face was turned towards him, as she spoke with an energy equal to her frankness, in a way to show how little embarrassed were her thoughts, and how sincere were her words. Уже совсем стемнело, и Мэйбл не видела выражения лица своего собеседника. Но по тому, с каким жаром и свободой она говорила, повернувшись к нему лицом, было ясно, что она не чувствовала никакого смущения и что слова ее идут от самого сердца.
Her countenance was a little flushed, it is true; but it was with earnestness and truth of feeling, though no nerve thrilled, no limb trembled, no pulsation quickened. Правда, щеки ее слегка раскраснелись, но только потому, что она сильно увлеклась своей речью. Ни одна струнка в душе ее не дрогнула, и сердце не забилось быстрей.
In short, her manner and appearance were those of a sincere-minded and frank girl, making such a declaration of good-will and regard for one of the other sex as she felt that his services and good qualities merited, without any of the emotion that invariably accompanies the consciousness of an inclination which might lead to softer disclosures. Короче говоря, это была девушка, которая доверчиво и откровенно признавалась мужчине в своем расположении к нему, потому что он заслужил его своими прекрасными качествами и поступками, но при этом не испытывала никакого волнения, неизбежного при излиянии более нежных чувств.
The Pathfinder was too unpractised, however, to enter into distinctions of this kind, and his humble nature was encouraged by the directness and strength of the words he had just heard. Следопыт был неискушен в таких тонкостях, и потому, несмотря на всю его скромность, слова Мэйбл вселили в него надежду.
Unwilling, if not unable, to say any more, he walked away, and stood leaning on his rifle and looking up at the stars for full ten minutes in profound silence. Не желая или, вернее, не будучи в состоянии высказаться до конца, он отошел в сторону и минут десять молча глядел на звезды, опершись на свое ружье.
In the meanwhile the interview on the bastion, to which we have already alluded, took place between Lundie and the Sergeant. Тем временем на бастионе между Лунди и сержантом происходила беседа, о которой мы уже упомянули.
"Have the men's knapsacks been examined?" demanded Major Duncan, after he had cast his eye at a written report, handed to him by the Sergeant, but which it was too dark to read. - Солдатские ранцы проверены? - спросил майор Дункан, бросив взгляд на поданный ему сержантом письменный рапорт, который он, однако, не мог прочесть в темноте.
"All, your honor; and all are right." - Все до единого, ваша честь.
"The ammunition -- arms?" - А снаряжение, оружие?
"All in order, Major Duncan, and fit for any service." - Все в полном порядке, майор Дункан, хоть сейчас в дело.
"You have the men named in my own draft, Dunham?" - Вы отобрали людей по моему списку, Дунхем?
"Without an exception, sir. - Всех без исключения, сэр.
Better men could not be found in the regiment." Лучших людей по всему полку не найти.
"You have need of the best of our men, Sergeant. - Вам нужны самые лучшие солдаты, сержант.
This experiment has now been tried three times; always under one of the ensigns, who have flattered me with success, but have as often failed. Мы делали эту попытку дважды, и каждый раз под командованием одного из младших офицеров; все они уверяли меня, что добьются успеха, и всегда терпели неудачу.
After so much preparation and expense, I do not like to abandon the project entirely; but this will be the last effort; and the result will mainly depend on you and on the Pathfinder." После стольких усилий и издержек я не могу оставить задуманный план, но эта попытка будет последней, и успех ее зависит главным образом от вас и Следопыта.
"You may count on us both, Major Duncan. - Вы можете положиться на нас обоих, майор Дункан.
The duty you have given us is not above our habits and experience, and I think it will be well done. При нашем опыте и сноровке эта задача нам по плечу, надеюсь, что мы выполним ее с честью.
I know that the Pathfinder will not be wanting." Я знаю, что за Следопытом дело не станет.
"On that, indeed, it will be safe to rely. - Да, в этом можно не сомневаться.
He is a most extraordinary man, Dunham -- one who long puzzled me; but who, now that I understand him, commands as much of my respect as any general in his majesty's service." Удивительный он человек, Дунхем, и долго был для меня загадкой; но теперь, когда я узнал его ближе, он внушает мне такое же уважение, как любой генерал, который служит его величеству.
"I was in hopes, sir, that you would come to look at the proposed marriage with Mabel as a thing I ought to wish and forward." - Надеюсь, сэр, что вы отнесетесь одобрительно к моему намерению выдать за него Мэйбл, Это мое заветное желание.
"As for that, Sergeant, time will show," returned Lundie, smiling; though here, too, the obscurity concealed tbe nicer shades of expression; "one woman is sometimes more difficult to manage than a whole regiment of men. - Ну, сержант, время покажет, - ответил Лунди, улыбаясь, но в темноте не было видно, как ом поморщился. - Иногда труднее совладать с Одной женщиной, чем с целым полком солдат.
By the way, you know that your would-be son-in-law, the Quartermaster, will be of the party; and I trust you will at least give him an equal chance in the trial for your daughter's smiles." Кстати, как вам известно, квартирмейстер, который тоже метит к вам в зятья, отправляется с вашим отрядом; надеюсь, вы дадите ему такую же возможность, как и остальным претендентам, добиваться благосклонности вашей дочери.
"If respect for his rank, sir, did not cause me to do this, your honor's wish would be sufficient." - Если бы к этому меня не побуждало уважение к его чину, то достаточно было бы одного вашего желания, сэр.
"I thank you, Sergeant. - Спасибо, сержант.
We have served much together, and ought to value each other in our several stations. Мы с вами долго служили вместе и всегда ценили друг друга.
Understand me, however, I ask no more for Davy Muir than a clear field and no favor. Не поймите меня превратно, я прошу для Дэйви Мюра не покровительства, а позволения свободно участвовать в этом поединке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x