The girl was talking with spirit, though feeling evidently entered into her part of the discourse; but she paused for nearly a minute after Jasper had made the last observation before she uttered another word. |
Девушка говорила горячо и не без некоторого задора, но после вставленного Джаспером замечания она почти целую минуту не могла вымолвить ни слова. |
Then she continued, in a manner less playful, and one critically attentive might have fancied in a manner slightly melancholy, -- |
Затем продолжала уже далеко не так игриво, и внимательный слушатель уловил бы в ее тоне легкую грусть: |
"Parent and child ought so to live as not to have two hearts, or two modes of feeling and thinking. |
- Отец и дочь должны жить душа в душу, у них должно быть согласие в мыслях и чувствах. |
A common interest in all things I should think as necessary to happiness in man and wife, as between the other members of the same family. |
Общность взглядов необходима не только для супружеского счастья, но и для счастья других близких людей. |
Most of all, ought neither the man nor the woman to have any unusual cause for unhappiness, the world furnishing so many of itself." |
А самое главное, ни у мужа, ни у жены не должно быть никаких особенных причин чувствовать себя несчастными - на свете и без того много горя. |
"Am I to understand, then, Mabel, you would refuse to marry an officer, merely because he was an officer?" |
- Должен ли я заключить, Мэйбл, что вы отказали бы офицеру только потому, что он офицер? |
"Have you a right to ask such a question, Jasper?" said Mabel smiling. |
- А имеете ли вы право задавать мне такие вопросы, Джаспер? - улыбаясь, спросила Мэйбл. |
"No other right than what a strong desire to see you happy can give, which, after all, may be very little. |
- Никакого иного права, кроме горячего желания видеть вас счастливой, а этого, конечно, очень мало. |
My anxiety has been increased, from happening to know that it is your father's intention to persuade you to marry Lieutenant Muir." |
Я стал еще сильнее тревожиться, когда случайно узнал, что ваш отец намерен выдать вас замуж за лейтенанта Мюра. |
"My dear, dear father can entertain no notion so ridiculous -- no notion so cruel!" |
- Такого нелепого, такого жестокого намерения не может быть у моего дорогого отца. |
"Would it, then, be cruel to wish you the wife of a quarter-master?" |
- Значит, по-вашему, жестоко желать, чтобы вы стали женой квартирмейстера? |
"I have told you what I think on that subject, and cannot make my words stronger. |
- Я уже говорила вам, что я об этом думаю, и не могу сказать ничего более убедительного. |
Having answered you so frankly, Jasper, I have a right to ask how you know that my father thinks of any such thing?" |
Мой откровенный ответ, Джаспер, дает мне право спросить вас, каким образом вам стало известно намерение моего отца. |
"That he has chosen a husband for you, I know from his own mouth; for he has told me this much during our frequent conversations while he has been superintending the shipment of the stores; and that Mr. Muir is to offer for you, I know from the officer himself, who has told me as much. |
- Я знаю от него самого, что он уже выбрал вам мужа. Он не раз говорил мне об этом, когда наблюдал за погрузкой провианта и мы с ним подолгу беседовали. Мистер Мюр мне тоже говорил, что хочет посвататься к вам. |
By putting the two things together, I have come to the opinion mentioned." |
Сопоставив все это, я пришел к выводу, о котором и сообщил вам. |
"May not my dear father, Jasper," -- Mabel's face glowed like fire while she spoke, though her words escaped her slowly, and by a sort of involuntary impulse, -- "may not my dear father have been thinking of another? |
- А может быть, мой дорогой батюшка... - начала Мэйбл, ее лицо пылало, она говорила, медленно роняя слова, как бы повинуясь непроизвольному движению души. - Может быть, мой дорогой батюшка думал о другом человеке? |
It does not follow, from what you say, that Mr. Muir was in his mind." |
Из ваших слов совсем не следует, что у него на уме был мистер Мюр. |
"Is it not probable, Mabel, from all that has passed? |
- А разве это не видно по всему, Мэйбл? |
What brings the Quartermaster here? |
Что привело сюда квартирмейстера? |
He has never found it necessary before to accompany the parties that have gone below. |
Прежде он никогда не считал нужным сопровождать отряды, направлявшиеся к островам. |
He thinks of you for his wife; and your father has made up his own mind that you shall be so. |
Он задумал на вас жениться, а ваш отец решил выдать вас за него. |
You must see, Mabel, that Mr. Muir follows you?" |
Неужели вы не видите, что мистер Мюр ухаживает за вами, Мэйбл? |
Mabel made no answer. |
Мэйбл ничего не ответила. |
Her feminine instinct had, indeed, told her that she was an object of admiration with the Quartermaster; though she had hardly supposed to the extent that Jasper believed; and she, too, had even gathered from the discourse of her father that he thought seriously of having her disposed of in marriage; but by no process of reasoning could she ever have arrived at the inference that Mr. Muir was to be the man. |
Женский инстинкт, конечно, подсказывал ей, что она нравится квартирмейстеру, но она не предполагала, что в такой степени, как думал Джаспер. Из бесед с отцом Мэйбл давно уже догадалась, что он всерьез помышляет о ее замужестве; но, как ни обдумывала она его слова, она не могла прийти к заключению, что его выбор пал на мистера Мюра. |
She did not believe it now, though she was far from suspecting the truth. |
Мэйбл и сейчас этому не верила и все же была далека от истины. |
Indeed, it was her own opinion that these casual remarks of her father, which had struck her, had proceeded from a general wish to have her settled, rather than from any desire to see her united to any particular individual. |
Из случайных и подчас удивлявших ее замечаний отца она уловила, что он вообще хочет устроить ее судьбу, но она не думала, что его выбор уже сделан. |
These thoughts, however, she kept secret; for self-respect and feminine reserve showed her the impropriety of making them the subject of discussion with her present companion. |
Все эти мысли она хранила про себя. Чувство собственного достоинства и женская сдержанность подсказывали ей, что было бы неуместно обсуждать этот вопрос с Джаспером. |
By way of changing the conversation, therefore, after the pause had lasted long enough to be embarrassing to both parties, she said, |
После наступившего молчания, такого долгого, что оба собеседника почувствовали себя неловко, Мэйбл переменила разговор, сказав: |
"Of one thing you may be certain, Jasper, -- and that is all I wish to say on the subject, -- Lieutenant Muir, though he were a colonel, will never be the husband of Mabel Dunham. |
- В одном вы можете быть уверены, Джаспер, и больше я ничего не скажу об этом: лейтенант Мюр, будь он даже полковник, никогда не станет мужем Мэйбл Дунхем. |
And now, tell me of your voyage; --when will it end?" |
А теперь расскажите мне о нашем плавании. Когда оно кончится? |
"That is uncertain. |
- Не знаю. |