Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl was talking with spirit, though feeling evidently entered into her part of the discourse; but she paused for nearly a minute after Jasper had made the last observation before she uttered another word. Девушка говорила горячо и не без некоторого задора, но после вставленного Джаспером замечания она почти целую минуту не могла вымолвить ни слова.
Then she continued, in a manner less playful, and one critically attentive might have fancied in a manner slightly melancholy, -- Затем продолжала уже далеко не так игриво, и внимательный слушатель уловил бы в ее тоне легкую грусть:
"Parent and child ought so to live as not to have two hearts, or two modes of feeling and thinking. - Отец и дочь должны жить душа в душу, у них должно быть согласие в мыслях и чувствах.
A common interest in all things I should think as necessary to happiness in man and wife, as between the other members of the same family. Общность взглядов необходима не только для супружеского счастья, но и для счастья других близких людей.
Most of all, ought neither the man nor the woman to have any unusual cause for unhappiness, the world furnishing so many of itself." А самое главное, ни у мужа, ни у жены не должно быть никаких особенных причин чувствовать себя несчастными - на свете и без того много горя.
"Am I to understand, then, Mabel, you would refuse to marry an officer, merely because he was an officer?" - Должен ли я заключить, Мэйбл, что вы отказали бы офицеру только потому, что он офицер?
"Have you a right to ask such a question, Jasper?" said Mabel smiling. - А имеете ли вы право задавать мне такие вопросы, Джаспер? - улыбаясь, спросила Мэйбл.
"No other right than what a strong desire to see you happy can give, which, after all, may be very little. - Никакого иного права, кроме горячего желания видеть вас счастливой, а этого, конечно, очень мало.
My anxiety has been increased, from happening to know that it is your father's intention to persuade you to marry Lieutenant Muir." Я стал еще сильнее тревожиться, когда случайно узнал, что ваш отец намерен выдать вас замуж за лейтенанта Мюра.
"My dear, dear father can entertain no notion so ridiculous -- no notion so cruel!" - Такого нелепого, такого жестокого намерения не может быть у моего дорогого отца.
"Would it, then, be cruel to wish you the wife of a quarter-master?" - Значит, по-вашему, жестоко желать, чтобы вы стали женой квартирмейстера?
"I have told you what I think on that subject, and cannot make my words stronger. - Я уже говорила вам, что я об этом думаю, и не могу сказать ничего более убедительного.
Having answered you so frankly, Jasper, I have a right to ask how you know that my father thinks of any such thing?" Мой откровенный ответ, Джаспер, дает мне право спросить вас, каким образом вам стало известно намерение моего отца.
"That he has chosen a husband for you, I know from his own mouth; for he has told me this much during our frequent conversations while he has been superintending the shipment of the stores; and that Mr. Muir is to offer for you, I know from the officer himself, who has told me as much. - Я знаю от него самого, что он уже выбрал вам мужа. Он не раз говорил мне об этом, когда наблюдал за погрузкой провианта и мы с ним подолгу беседовали. Мистер Мюр мне тоже говорил, что хочет посвататься к вам.
By putting the two things together, I have come to the opinion mentioned." Сопоставив все это, я пришел к выводу, о котором и сообщил вам.
"May not my dear father, Jasper," -- Mabel's face glowed like fire while she spoke, though her words escaped her slowly, and by a sort of involuntary impulse, -- "may not my dear father have been thinking of another? - А может быть, мой дорогой батюшка... - начала Мэйбл, ее лицо пылало, она говорила, медленно роняя слова, как бы повинуясь непроизвольному движению души. - Может быть, мой дорогой батюшка думал о другом человеке?
It does not follow, from what you say, that Mr. Muir was in his mind." Из ваших слов совсем не следует, что у него на уме был мистер Мюр.
"Is it not probable, Mabel, from all that has passed? - А разве это не видно по всему, Мэйбл?
What brings the Quartermaster here? Что привело сюда квартирмейстера?
He has never found it necessary before to accompany the parties that have gone below. Прежде он никогда не считал нужным сопровождать отряды, направлявшиеся к островам.
He thinks of you for his wife; and your father has made up his own mind that you shall be so. Он задумал на вас жениться, а ваш отец решил выдать вас за него.
You must see, Mabel, that Mr. Muir follows you?" Неужели вы не видите, что мистер Мюр ухаживает за вами, Мэйбл?
Mabel made no answer. Мэйбл ничего не ответила.
Her feminine instinct had, indeed, told her that she was an object of admiration with the Quartermaster; though she had hardly supposed to the extent that Jasper believed; and she, too, had even gathered from the discourse of her father that he thought seriously of having her disposed of in marriage; but by no process of reasoning could she ever have arrived at the inference that Mr. Muir was to be the man. Женский инстинкт, конечно, подсказывал ей, что она нравится квартирмейстеру, но она не предполагала, что в такой степени, как думал Джаспер. Из бесед с отцом Мэйбл давно уже догадалась, что он всерьез помышляет о ее замужестве; но, как ни обдумывала она его слова, она не могла прийти к заключению, что его выбор пал на мистера Мюра.
She did not believe it now, though she was far from suspecting the truth. Мэйбл и сейчас этому не верила и все же была далека от истины.
Indeed, it was her own opinion that these casual remarks of her father, which had struck her, had proceeded from a general wish to have her settled, rather than from any desire to see her united to any particular individual. Из случайных и подчас удивлявших ее замечаний отца она уловила, что он вообще хочет устроить ее судьбу, но она не думала, что его выбор уже сделан.
These thoughts, however, she kept secret; for self-respect and feminine reserve showed her the impropriety of making them the subject of discussion with her present companion. Все эти мысли она хранила про себя. Чувство собственного достоинства и женская сдержанность подсказывали ей, что было бы неуместно обсуждать этот вопрос с Джаспером.
By way of changing the conversation, therefore, after the pause had lasted long enough to be embarrassing to both parties, she said, После наступившего молчания, такого долгого, что оба собеседника почувствовали себя неловко, Мэйбл переменила разговор, сказав:
"Of one thing you may be certain, Jasper, -- and that is all I wish to say on the subject, -- Lieutenant Muir, though he were a colonel, will never be the husband of Mabel Dunham. - В одном вы можете быть уверены, Джаспер, и больше я ничего не скажу об этом: лейтенант Мюр, будь он даже полковник, никогда не станет мужем Мэйбл Дунхем.
And now, tell me of your voyage; --when will it end?" А теперь расскажите мне о нашем плавании. Когда оно кончится?
"That is uncertain. - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x