As respects the separation, his excuses were very simply made, and they seemed to be sufficiently plausible. |
Свое бегство он объяснил весьма просто и, казалось, довольно правдоподобно. |
When he found that the party was discovered in its place of concealment, he naturally sought his own safety, which he secured by plunging into the woods. |
Когда он увидел, что открыт тайник, где прятался отряд Кэпа, он, естественно, прежде всего подумал о своей безопасности и скрылся в лесной чаще в полной уверенности, что всех, кто не последует его примеру, перебьют на месте. |
In a word, he had run away in order to save his life. |
Одним словом, он бежал, спасая свою жизнь. |
"This is well," returned Pathfinder, affecting to believe the other's apologies; "my brother did very wisely; but his woman followed?" |
- Так, - ответил Следопыт, делая вид, будто верит индейцу. - Брат мой поступил мудро, но за ним последовала его жена? |
"Do not the pale-faces' women follow their husbands? |
- А разве жены бледнолицых не следуют за своими мужьями? |
Would not Pathfinder have looked back to see if one he loved was coming?" |
Разве Следопыт не оглянулся бы назад, чтобы посмотреть, идет ли за ним та, которую он любит? |
This appeal was made to the guide while he was in a most fortunate frame of mind to admit its force; for Mabel and her blandishments and constancy were becoming images familiar to his thoughts. |
Эти слова упали на благодатную почву и возымели свое действие на Следопыта. Мэйбл с ее приветливым, нравом, постоянно бывшая с ним рядом, все больше и больше овладевала его мыслями. |
The Tuscarora, though he could not trace the reason, saw that his excuse was admitted, and he stood with quiet dignity awaiting the next inquiry. |
Тускарора понял, что его объяснение признано убедительным, но не догадался почему; он стоял с видом спокойного достоинства в ожидании других вопросов. |
"This is reasonable and natural," returned Pathfinder; "this is natural, and may be so. |
- Это разумно и естественно, - ответил Следопыт по-английски, невольно переходя, по привычке, с одного языка на другой. - Это естественно, так оно и бывает. |
A woman would be likely to follow the man to whom she had plighted faith, and husband and wife are one flesh. |
Женщина должна следовать за мужчиной, которому она поклялась в верности, муж и жена -единая плоть. Мэйбл тоже последовала бы за сержантом, если бы он находился там и отступил бы подобным образом; нельзя сомневаться, что девушка с таким любящим сердцем последовала бы за своим мужем! |
Your words are honest, Tuscarora," changing the language to the dialect of the other. |
Слова твои искренни, тускарора, - продолжал Следопыт, снова переходя на индейское наречие. |
"Your words are honest, and very pleasant and just. |
- Слова твои искренни, приятны и правдоподобны. |
But why has my brother been so long from the fort? |
Но почему брат мой так долго не возвращался в гарнизон? |
His friends have thought of him often, but have never seen him." |
Друзья часто вспоминали его, но так и не дождались. |
"If the doe follows the buck, ought not the buck to follow the doe?" answered the Tuscarora, smiling, as he laid a finger significantly on the shoulder of his interrogator. |
- Если лань следует за оленем, не должен ли олень следовать за ланью? - ответил тускарора с улыбкой, многозначительно коснувшись пальцем плеча Следопыта. |
"Arrowhead's wife followed Arrowhead; it was right in Arrowhead to follow his wife. |
- Жена Разящей Стрелы пошла за Разящей Стрелой, и он делать правильно, когда пошел за женой. |
She lost her way, and they made her cook in a strange wigwam." |
Она заблудилась, и ее заставили варить еду в чужой вигвам. |
"I understand you, Tuscarora. |
- Я понял тебя, тускарора. |
The woman fell into the hands of the Mingos, and you kept upon their trail." |
Женщина попала в лапы мингов, и ты пошел по их следу. |
"Pathfinder can see a reason as easily as he can see the moss on the trees. |
- Следопыт видит причину так же ясно, как он видит мох на деревьях. |
It is so." |
Так и было. |
"And how long have you got the woman back, and in what manner has it been done?" |
- Давно ли ты выручил жену из беды, и как это тебе удалось? |
"Two suns. |
- Два солнца. |
The Dew-of-June was not long in coming when her husband whispered to her the path." |
Июньская Роса не мешкал, когда муж тайком указал ей тропу. |
"Well, well, all this seems natural, and according to matrimony. |
- Да, да, все это похоже на правду, супруги так и должны поступать. |
But, Tuscarora, how did you get that canoe, and why are you paddling towards the St. Lawrence instead of the garrison?" |
Но скажи, тускарора, как ты раздобыл пирогу и почему ты греб по направлению к Святому Лаврентию, а не к гарнизону? |
"Arrowhead can tell his own from that of another. |
- Разящая Стрела знай свое и чужое. |
This canoe is mine; I found it on the shore near the fort." |
Эта пирога моя. Я нашел ее на берегу, у крепости. |
"That sounds reasonable, too, for the canoe does belong to the man, and an Indian would make few words about taking it. |
"Тоже разумно. Должна же пирога кому-нибудь принадлежать, и любой индеец без зазрения совести присвоит ее себе. |
Still, it is extraordinary that we saw nothing of the fellow and his wife, for the canoe must have left the river before we did ourselves." |
Но странно, почему мы не видели их, ни его самого, ни жены его - ведь пирога должна была выйти из реки раньше нас". |
This idea, which passed rapidly through the mind of the guide, was now put to the Indian in the shape of a question. |
Когда эта мысль промелькнула в голове у проводника, он спросил об этом индейца. |
"Pathfinder knows that a warrior can have shame. |
- Следопыт знает, что и воину бывает стыдно. |
The father would have asked me for his daughter, and I could not give her to him. |
Отец потребовать у меня свою дочь, а я не знал бы, что ему ответить. |
I sent the Dew-of-June for the canoe, and no one spoke to the woman. |
И я послал за пирогой Июньскую Росу, никто ее ни о чем не расспрашивал. |
A Tuscarora woman would not be free in speaking to strange men." |
Женщины из племени тускарора не ведут разговор с чужой человек. |
All this, too, was plausible, and in conformity with Indian character and customs. |
Все это казалось правдоподобным и соответствовало характеру и обычаям индейцев. |