Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As was usual, Arrowhead had received one half of his compensation previously to quitting the Mohawk; and his refraining to demand the residue was a proof of that conscientious consideration of mutual rights that quite as often distinguishes the morality of a savage as that of a Christian. Разящая Стрела, как водится, получил половину своего вознаграждения прежде, чем покинул Мохок; а то, что он не просил остальной суммы, служило доказательством его добросовестности и уважения к взаимным правам обеих сторон; эти качества отличают нравственные правила дикарей в такой же мере, как и христиан.
To one as upright as Pathfinder, Arrowhead had conducted himself with delicacy and propriety, though it would have been more in accordance with his own frank nature to have met the father, and abided by the simple truth. Прямодушному Следопыту показалось, что Разящая Стрела вел себя осторожно и пристойно, хотя при своем открытом характере сам он предпочел бы пойти к отцу девушки и рассказать все, как было.
Still, accustomed to the ways of Indians, he saw nothing out of the ordinary track of things in the course the other had taken. Однако, привыкнув к повадкам индейцев, Следопыт не видел в поведении Разящей Стрелы ничего странного.
"This runs like water flowing down hill, Arrowhead," he answered, after a little reflection, "and truth obliges me to own it. - Речь твоя течет, как вода с горы, Разящая Стрела, - ответил он после краткого размышления, - что верно, то верно.
It was the gift of a red-skin to act in this way, though I do not think it was the gift of a pale-face. На такой поступок способны краснокожие, но не думаю, чтобы его одобрили бледнолицые.
You would not look upon the grief of the girl's father?" Ты не хотел видеть, как скорбит отец девушки?
Arrowhead made a quiet inclination of the body as if to assent. Разящая Стрела слегка наклонил голову, как бы в знак согласия.
"One thing more my brother will tell me," continued Pathfinder, "and there will be no cloud between his wigwam and the strong-house of the Yengeese. - Брат мой должен сказать мне еще одно, -продолжал Следопыт, - и тогда между его вигвамом и крепким домом ингиза больше не будет ни единого облака.
If he can blow away this bit of fog with his breath, his friends will look at him as he sits by his own fire, and he can look at them as they lay aside their arms, and forget that they are warriors. Если ему удастся рассеять своим дыханием последние клочья тумана, его друзья увидят, как он сядет у своего огня, а он увидит, как они отложат оружие в сторону и забудут, что они воины.
Why was the head of Arrowhead's canoe looking towards the St. Lawrence, where there are none but enemies to be found?" Почему пирога Разящей Стрелы была обращена к Святому Лаврентию, где нет никого, кроме врагов?
"Why were the Pathfinder and his friends looking the same way?" asked the Tuscarora calmly. - А почему та сторона смотрит Следопыт и его друзья? - невозмутимо спросил тускарора.
"A Tuscarora may look in the same direction as a Yengeese." - Тускарора может глядеть туда же, куда смотрит ингиз.
"Why, to own the truth, Arrowhead, we are out scouting like; that is, sailing -- in other words, we are on the king's business, and we have a right to be here, though we may not have a right to say why we are here." - Что ж, сказать правду. Разящая Стрела, мы здесь вроде как в разведке... то есть плывем... одним словом, выполняем поручение короля, и мы вправе быть здесь, хоть и не вправе говорить, почему мы здесь.
"Arrowhead saw the big canoe, and he loves to look on the face of Eau-douce. - Разящая Стрела увидел большую лодку, и ему нравится смотреть на лицо Пресной Воды.
He was going towards the sun at evening in order to seek his wigwam; but, finding that the young sailor was going the other way, he turned that he might look in the same direction. Вечером он плыл к солнцу, возвращаясь в свой вигвам, но, когда увидел, что молодой матрос держит путь в другую сторону, повернул туда же.
Eau-douce and Arrowhead were together on the last trail." Пресная Вода и Разящая Стрела вместе шли в последний раз по следу.
"This may all be true, Tuscarora, and you are welcome. - Может быть, все это чистая правда, тускарора, и, если так, ты у нас желанный гость.
You shall eat of our venison, and then we must separate. Ты отведаешь оленины, а потом мы расстанемся.
The setting sun is behind us, and both of us move quick: my brother will get too far from that which he seeks, unless he turns round." Солнце садится быстро у нас за спиной, и мы идем вперед: брат мой слишком далеко уйдет от того места, которое ищет, если не повернет обратно.
Pathfinder now returned to the others, and repeated the result of his examination. Следопыт вернулся к своим спутникам и сообщил им все, что ему удалось узнать.
He appeared himself to believe that the account of Arrowhead might be true, though he admitted that caution would be prudent with one he disliked; but his auditors, Jasper excepted, seemed less disposed to put faith in the explanations. Сам он готов был поверить рассказу Разящей Стрелы, хотя и признавал, что не мешает быть осторожным по отношению к человеку, который внушал ему неприязнь. Но его слушатели, кроме Джаспера, были мало расположены верить объяснениям индейца.
"This chap must be ironed at once, brother Dunham," said Cap, as soon as Pathfinder finished his narration; "he must be turned over to the master-at-arms, if there is any such officer on fresh water, and a court-martial ought to be ordered as soon as we reach port." - Этого молодца нужно тотчас же заковать в кандалы, братец, - сказал Кэп, едва Следопыт кончил свой рассказ - Его следует передать под охрану судового полицейского, если они вообще бывают на пресной воде, а как только мы достигнем гавани, судить военным судом.
"I think it wisest to detain the fellow," the Sergeant answered; "but irons are unnecessary so long as he remains in the cutter. - Я думаю, что самое разумное - задержать его, -ответил сержант, - но, пока он находится на куттере, кандалы не потребуются.
In the morning the matter shall be inquired into." А утром мы его допросим.
Arrowhead was now summoned and told the decision. Разящую Стрелу позвали и объявили ему принятое решение.
The Indian listened gravely, and made no objections. Индеец выслушал его с мрачным видом, но не возражал.
On the contrary, he submitted with the calm and reserved dignity with which the American aborigines are known to yield to fate; and he stood apart, an attentive but calm observer of what was passing. Напротив, он покорился своей участи со спокойным и скромным достоинством, каким отличаются коренные жители Америки. Стоя в стороне, он внимательно и бесстрастно наблюдал за всем происходящим.
Jasper caused the cutter's sails to be filled, and the Scud resumed her course. Джаспер повернул куттер, паруса надулись, и "Резвый" снова взял свой прежний курс.
It was now getting near the hour to set the watch, and when it was usual to retire for the night. Наступил час вахты и отхода ко сну.
Most of the party went below, leaving no one on deck but Cap, the Sergeant, Jasper, and two of the crew. Почти все ушли вниз, на палубе оставались только Кэп, сержант, Джаспер и два матроса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x