Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arrowhead and his wife also remained, the former standing aloof in proud reserve, and the latter exhibiting, by her attitude and passiveness, the meek humility that characterizes an Indian woman. Здесь же, немного поодаль, стояли Разящая Стрела с гордой осанкой и его жена, равнодушная поза которой говорила о кроткой покорности, свойственной индейской женщине.
"You will find a place for your wife below, Arrowhead, where my daughter will attend to her wants," said the Sergeant kindly, who was himself on the point of quitting the deck; "yonder is a sail where you may sleep yourself." - Для твоей жены. Разящая Стрела, найдется место внизу, там о ней позаботится моя дочь, -приветливо сказал сержант, собираясь тоже уйти с палубы, - а сам ты можешь лечь вот на том парусе.
"I thank my father. - Благодарю отца моего.
The Tuscaroras are not poor. Тускароры не бедняки.
The woman will look for my blankets in the canoe." Она возьмет из пироги одеяла.
"As you wish, my friend. - Как хочешь, друг мой.
We think it necessary to detain you; but not necessary to confine or to maltreat you. Мы считаем необходимым задержать тебя, но не собираемся тебя в чем-нибудь ограничивать или притеснять.
Send your squaw into the canoe for the blankets and you may follow her yourself, and hand us up the paddles. Пошли свою скво за одеялами, можешь и сам спуститься в пирогу и передать нам оттуда весла.
As there may be some sleepy heads in the Scud , Eau-douce," added the Sergeant in a lower tone, "it may be well to secure the paddles." На всякий случай. Пресная Вода, если на "Резвом" сон сморит людей, - понизив голос, прибавил сержант, - лучше отобрать у него весла.
Jasper assented, and Arrowhead and his wife, with whom resistance appeared to be out of the question, silently complied with the directions. Джаспер согласился. Разящая Стрела с женой, по-видимому, не помышляли о сопротивлении и молча повиновались приказанию.
A few expressions of sharp rebuke passed from the Indian to his wife, while both were employed in the canoe, which the latter received with submissive quiet, immediately repairing an error she had made by laying aside the blanket she had taken and searching for another that was more to her tyrant's mind. Из пироги послышались недовольные замечания индейца, обращенные к жене; она кротко приняла их и стала послушно исправлять допущенную ею оплошность, отложив в сторону одеяло и разыскивая другое, по мнению ее повелителя, более подходящее.
"Come, bear a hand, Arrowhead," said the Sergeant, who stood on the gunwale overlooking the movements of the two, which were proceeding too slowly for the impatience of a drowsy man; "it is getting late; and we soldiers have such a thing as reveille -- early to bed and early to rise." - Ну, давай руку, Разящая Стрела, - сказал сержант, стоя у борта и наблюдая за их движениями, казавшимися ему слишком медлительными, потому что у него у самого смыкались глаза. - Уже поздно, а мы, солдаты, привыкли по сигналу рано ложиться и рано вставать.
"Arrowhead is coming," was the answer, as the Tuscarora stepped towards the head of his canoe. - Разящая Стрела идет. - раздалось в ответ, и тускарора шагнул на нос пироги.
One blow of his keen knife severed the rope which held the boat, and then the cutter glanced ahead, leaving the light bubble of bark, which instantly lost its way, almost stationary. Одним взмахом острого ножа индеец перерезал канат, державший пирогу на буксире. Куттер продолжал идти вперед, тогда как ореховая скорлупа, мгновенно замедлив ход, осталась почти недвижимой.
So suddenly and dexterously was this manoeuvre performed, that the canoe was on the lee quarter of the Scud before the Sergeant was aware of the artifice, and quite in her wake ere he had time to announce it to his companions. Этот маневр был проделан так внезапно и быстро, что, прежде чем сержант разгадал хитрость, пирога уже находилась в четверти лиги в кильватере куттера и успела уже отстать от "Резвого", когда он сообщил своим спутникам о случившемся.
"Hard-a-lee!" shouted Jasper, letting fly the jib-sheet with his own hands, when the cutter came swiftly up to the breeze, with all her canvas flapping, or was running into the wind's eye, as seamen term it, until the light craft was a hundred feet to windward of her former position. -Круче к ветру!- закричал Джаспер, собственноручно натягивая кливер. Куттер быстро повернул против ветра, все его паруса заполоскали, "ветер дул ему в лоб", как говорят моряки, и легкое суденышко отклонилось на сто футов от своего прежнего курса.
Quick and dexterous as was this movement, and ready as had been the expedient, it was not quicker or more ready than that of the Tuscarora. Как ни ловко и быстро все это было сделано, тускарора действовал еще проворнее.
With an intelligence that denoted some familiarity with vessels, he had seized his paddle and was already skimming the water, aided by the efforts of his wife. Он схватил весло и начал грести с большой сноровкой и опытностью. Жена ему помогала, и пирога быстро скользила по воде.
The direction he took was south-westerly, or on a line that led him equally towards the wind and the shore, while it also kept him so far aloof from the cutter as to avoid the danger of the latter falling on board of him when she filled on the other tack. Он гнал ее по ветру на юго-запад, в сторону берега, держась как можно дальше от куттера, чтобы тот не мог его настигнуть, когда переменит галс.
Swiftly as the Scud had shot into the wind, and far as she had forced ahead, Jasper knew it was necessary to cast her ere she had lost all her way; and it was not two minutes from the time the helm had been put down before the lively little craft was aback forward, and rapidly falling off, in order to allow her sails to fill on the opposite tack. Как ни быстро "Резвый" рванулся вперед по ветру и как ни далеко он ушел, Джаспер знал, что ему скоро придется лечь в дрейф, чтобы не слишком отклоняться от своего курса. Не прошло и двух минут, как руль был положен налево, и легкое судно уже дрейфовало, чтобы повернуть на другой галс.
"He will escape!" said Jasper the instant he caught a glimpse of the relative bearings of the cutter and the canoe. - Он уйдет! - сказал Джаспер, одним взглядом определив относительное положение куттера и пироги.
"The cunning knave is paddling dead to windward, and the Scud can never overtake him!" - Ловкий негодяй гребет против ветра, и "Резвому" его не догнать!
"You have a canoe!" exclaimed the Sergeant, manifesting the eagerness of a boy to join in the pursuit; "let us launch it, and give chase!" - У нас есть шлюпка! - воскликнул сержант, с юношеским задором собираясь ринуться вдогонку за Разящей Стрелой. - Скорее спустим ее и погонимся за ним!
"It will be useless. - Бесполезно.
If Pathfinder had been on deck, there might have been a chance; but there is none now. Если бы на палубе был Следопыт, пожалуй, еще можно было бы попытаться, а без него ничего не выйдет.
To launch the canoe would have taken three or four minutes, and the time lost would be sufficient for the purposes of Arrowhead." Пока спустим шлюпку, пройдет три или четыре минуты, а для Разящей Стрелы этого времени вполне достаточно, чтобы скрыться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x