"'Tis all over, Jasper," said he, -- "'tis all over. |
- Все кончено, Джаспер, - сказал он, - сержантова песенка спета. |
Ah's me! |
Эх, горе, горе! |
Poor Sergeant Dunham has finished his march, and that, too, by the hand of a venomous Mingo. |
Бедняга Дунхем завершил свой земной поход, погиб от руки подлого минга. |
Well, we never know what is to happen, and his luck may be yourn or mine to-morrow or next day!" |
Никто не знает своей судьбы! Завтра или послезавтра то же самое может случиться с тобой или со мной. |
"And Mabel? What is to become of Mabel, Pathfinder?" |
- А Мэйбл, что будет с Мэйбл, Следопыт? |
"You heard the Sergeant's dying words; he has left his child in my care, Jasper; and it is a most solemn trust, it is; yes, -- it is a most solemn trust." |
- Ты слышал последние слова сержанта? Он поручил свое дитя моим заботам. Он возложил на меня серьезную обязанность, очень серьезную, Джаспер! |
"It's a trust, Pathfinder, of which any man would be glad to relieve you," returned the youth, with a bitter smile. |
- Это обязанность, Следопыт, от которой многие бы с радостью тебя освободили, - возразил юноша с горькой усмешкой. |
"I've often thought it has fallen into wrong hands. |
-Я и сам не раз думал, что мне она не по плечу. |
I'm not consaited, Jasper; I'm not consaited, I do think I'm not; but if Mabel Dunham is willing to overlook all my imperfections and ignorances like, I should be wrong to gainsay it, on account of any sartainty I may have myself about my own want of merit." |
Ведь я не слишком высокого о себе мнения, Джаспер, право же, нет, но если Мэйбл Дунхем простит мне мое невежество и прочие мои недостатки, я не стану ее отговаривать, хоть кому и знать их, как не мне. |
"No one will blame you, Pathfinder, for marrying Mabel Dunham, any more than they will blame you for wearing a precious jewel in your bosom that a friend had freely given you." |
- Никто не осудит тебя, Следопыт, если ты женишься на Мэйбл Дунхем, все равно как если бы ты стал носить на груди драгоценный алмаз, подаренный щедрым другом. |
"Do you think they'll blame Mabel, lad? |
-Ты хочешь сказать, что осудить могут Мэйбл? |
I've had my misgivings about that, too; for all persons may not be so disposed to look at me with the same eyes as you and the Sergeant's daughter." Jasper Eau-douce started as a man flinches at sudden bodily pain; but he otherwise maintained his self-command. |
Были у меня и такие опасения, мой друг. Ведь не все склонны смотреть на меня твоими глазами или глазами сержантовой дочки. (Тут Джаспер -Пресная Вода вздрогнул, словно от внезапной боли, но больше ничем не выдал своих чувств). |
"And mankind is envious and ill-natured, more particularly in and about the garrisons. |
Люди завистливы и недоброжелательны, особенно в наших гарнизонах. |
I sometimes wish, Jasper, that Mabel could have taken a fancy to you, -- I do; and that you had taken a fancy to her; for it often seems to me that one like you, after all, might make her happier than I ever can." |
Я часто думаю, Джаспер, как было бы хорошо, если бы ты приглянулся Мэйбл и она бы приглянулась тебе. Я не могу отделаться от мысли, что такой человек, как ты, скорее составил бы ее счастье... |
"We will not talk about this, Pathfinder," interrupted Jasper hoarsely and impatiently; "you will be Mabel's husband, and it is not right to speak of any one else in that character. |
- Не будем говорить об этом. Следопыт, -нетерпеливо прервал его Джаспер; голос его зазвучал глухо. - Мужем Мэйбл будешь ты, и не к чему представлять на твоем месте другого. |
As for me, I shall take Master Cap's advice, and try and make a man of myself by seeing what is to be done on the salt water." |
Что до меня, то я собираюсь последовать совету мастера Кэпа - наймусь вместе с ним на корабль, а там посмотрим, сделает ли меня человеком соленая вода. |
"You, Jasper Western! -- you quit the lakes, the forests, and the lines; and this, too, for the towns and wasty ways of the settlements, and a little difference in the taste of the water. |
- Ты, Джаспер Уэстерн? Ты оставишь озера, леса и нашу армию? И это ради суетной жизни в городах и поселениях и какой-то незаметной разницы во вкусе воды! |
Haven't we the salt-licks, if salt is necessary to you? and oughtn't man to be satisfied with what contents the other creatur's of God? |
Разве нет у нас солонцов, если тебя тянет на соленое? И разве человеку не следует мириться с тем, чем довольствуются другие божьи создания? |
I counted on you, Jasper, I counted on you, I did; and thought, now that Mabel and I intend to dwell in a cabin of our own, that some day you might be tempted to choose a companion too, and come and settle in our neighborhood. |
А я-то рассчитывал на тебя, Джаспер, рассчитывал, что теперь, когда мы с Мэйбл заживем своим домком, ты, может, тоже найдешь себе достойную спутницу и поселишься где-нибудь поблизости. |
There is a beautiful spot, about fifty miles west of the garrison, that I had chosen in my mind for my own place of abode; and there is an excellent harbor about ten leagues this side of it where you could run in and out with the cutter at any leisure minute; and I'd even fancied you and your wife in possession of the one place, and Mabel and I in possession of t'other. |
Я приглядел чудесное местечко для жилья, милях в пятидесяти от крепости; тут же, лигах в десяти, есть удобная бухта - ты мог бы в любую свободную минуту приезжать к нам на куттере. Каждый из нас охотился бы на своих угодьях. Мне даже представлялось, что ты с женой и мы с Мэйбл со временем приобретем эти усадьбы в полную собственность. |
We should be just a healthy hunt apart; and if the Lord ever intends any of His creaturs to be happy on 'arth, none could be happier than we four." |
Мы сохранили бы нашу дружбу и в разлуке, и, если бы господу было угодно, чтобы его творения узнали счастье на земле, не было бы никого счастливее нашей четверки. |
"You forget, my friend," answered Jasper, taking the guide's hand and forcing a friendly smile, "that I have no fourth person to love and cherish; and I much doubt if I ever shall love any other as I love you and Mabel." |
- Ты забываешь, мой Друг, - отвечал Джаспер, взяв Следопыта за руку и улыбаясь ему вымученной улыбкой, - что четвертой участницы нашего содружества, той подруги, которую я должен холить и лелеять, пока что и в помине нет. И а сильно сомневаюсь, что полюблю кого-нибудь больше, чем тебя и Мэйбл. |
"Thank'e, boy; I thank you with all my heart; but what you call love for Mabel is only friendship like, and a very different thing from what I feel. |
- Спасибо тебе, мой мальчик, большое спасибо! Но к Мэйбл у тебя, конечно, просто дружеское чувство, не то, что у меня. |
Now, instead of sleeping as sound as natur' at midnight, as I used to could, I dream nightly of Mabel Dunham. |
Представь себе, ночами, вместо того чтобы крепко спать, как спит все живое, я только и грежу, что о ней. |
The young does sport before me; and when I raise Killdeer, in order to take a little venison, the animals look back, and it seems as if they all had Mabel's sweet countenance, laughing in my face, and looking as if they said, |
Вижу я, скажем, стайку резвящихся ланей и только навожу на них ружье, чтобы раздобыть себе дичинки на завтрак, как вдруг эти милые зверюшки оглядываются на меня, и у каждой лицо Мэйбл, и все они смеются мне в лицо, словно говорят: |
' Shoot me if you dare!' |
"Стреляй в нас, если посмеешь!" |