Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Tis all over, Jasper," said he, -- "'tis all over. - Все кончено, Джаспер, - сказал он, - сержантова песенка спета.
Ah's me! Эх, горе, горе!
Poor Sergeant Dunham has finished his march, and that, too, by the hand of a venomous Mingo. Бедняга Дунхем завершил свой земной поход, погиб от руки подлого минга.
Well, we never know what is to happen, and his luck may be yourn or mine to-morrow or next day!" Никто не знает своей судьбы! Завтра или послезавтра то же самое может случиться с тобой или со мной.
"And Mabel? What is to become of Mabel, Pathfinder?" - А Мэйбл, что будет с Мэйбл, Следопыт?
"You heard the Sergeant's dying words; he has left his child in my care, Jasper; and it is a most solemn trust, it is; yes, -- it is a most solemn trust." - Ты слышал последние слова сержанта? Он поручил свое дитя моим заботам. Он возложил на меня серьезную обязанность, очень серьезную, Джаспер!
"It's a trust, Pathfinder, of which any man would be glad to relieve you," returned the youth, with a bitter smile. - Это обязанность, Следопыт, от которой многие бы с радостью тебя освободили, - возразил юноша с горькой усмешкой.
"I've often thought it has fallen into wrong hands. -Я и сам не раз думал, что мне она не по плечу.
I'm not consaited, Jasper; I'm not consaited, I do think I'm not; but if Mabel Dunham is willing to overlook all my imperfections and ignorances like, I should be wrong to gainsay it, on account of any sartainty I may have myself about my own want of merit." Ведь я не слишком высокого о себе мнения, Джаспер, право же, нет, но если Мэйбл Дунхем простит мне мое невежество и прочие мои недостатки, я не стану ее отговаривать, хоть кому и знать их, как не мне.
"No one will blame you, Pathfinder, for marrying Mabel Dunham, any more than they will blame you for wearing a precious jewel in your bosom that a friend had freely given you." - Никто не осудит тебя, Следопыт, если ты женишься на Мэйбл Дунхем, все равно как если бы ты стал носить на груди драгоценный алмаз, подаренный щедрым другом.
"Do you think they'll blame Mabel, lad? -Ты хочешь сказать, что осудить могут Мэйбл?
I've had my misgivings about that, too; for all persons may not be so disposed to look at me with the same eyes as you and the Sergeant's daughter." Jasper Eau-douce started as a man flinches at sudden bodily pain; but he otherwise maintained his self-command. Были у меня и такие опасения, мой друг. Ведь не все склонны смотреть на меня твоими глазами или глазами сержантовой дочки. (Тут Джаспер -Пресная Вода вздрогнул, словно от внезапной боли, но больше ничем не выдал своих чувств).
"And mankind is envious and ill-natured, more particularly in and about the garrisons. Люди завистливы и недоброжелательны, особенно в наших гарнизонах.
I sometimes wish, Jasper, that Mabel could have taken a fancy to you, -- I do; and that you had taken a fancy to her; for it often seems to me that one like you, after all, might make her happier than I ever can." Я часто думаю, Джаспер, как было бы хорошо, если бы ты приглянулся Мэйбл и она бы приглянулась тебе. Я не могу отделаться от мысли, что такой человек, как ты, скорее составил бы ее счастье...
"We will not talk about this, Pathfinder," interrupted Jasper hoarsely and impatiently; "you will be Mabel's husband, and it is not right to speak of any one else in that character. - Не будем говорить об этом. Следопыт, -нетерпеливо прервал его Джаспер; голос его зазвучал глухо. - Мужем Мэйбл будешь ты, и не к чему представлять на твоем месте другого.
As for me, I shall take Master Cap's advice, and try and make a man of myself by seeing what is to be done on the salt water." Что до меня, то я собираюсь последовать совету мастера Кэпа - наймусь вместе с ним на корабль, а там посмотрим, сделает ли меня человеком соленая вода.
"You, Jasper Western! -- you quit the lakes, the forests, and the lines; and this, too, for the towns and wasty ways of the settlements, and a little difference in the taste of the water. - Ты, Джаспер Уэстерн? Ты оставишь озера, леса и нашу армию? И это ради суетной жизни в городах и поселениях и какой-то незаметной разницы во вкусе воды!
Haven't we the salt-licks, if salt is necessary to you? and oughtn't man to be satisfied with what contents the other creatur's of God? Разве нет у нас солонцов, если тебя тянет на соленое? И разве человеку не следует мириться с тем, чем довольствуются другие божьи создания?
I counted on you, Jasper, I counted on you, I did; and thought, now that Mabel and I intend to dwell in a cabin of our own, that some day you might be tempted to choose a companion too, and come and settle in our neighborhood. А я-то рассчитывал на тебя, Джаспер, рассчитывал, что теперь, когда мы с Мэйбл заживем своим домком, ты, может, тоже найдешь себе достойную спутницу и поселишься где-нибудь поблизости.
There is a beautiful spot, about fifty miles west of the garrison, that I had chosen in my mind for my own place of abode; and there is an excellent harbor about ten leagues this side of it where you could run in and out with the cutter at any leisure minute; and I'd even fancied you and your wife in possession of the one place, and Mabel and I in possession of t'other. Я приглядел чудесное местечко для жилья, милях в пятидесяти от крепости; тут же, лигах в десяти, есть удобная бухта - ты мог бы в любую свободную минуту приезжать к нам на куттере. Каждый из нас охотился бы на своих угодьях. Мне даже представлялось, что ты с женой и мы с Мэйбл со временем приобретем эти усадьбы в полную собственность.
We should be just a healthy hunt apart; and if the Lord ever intends any of His creaturs to be happy on 'arth, none could be happier than we four." Мы сохранили бы нашу дружбу и в разлуке, и, если бы господу было угодно, чтобы его творения узнали счастье на земле, не было бы никого счастливее нашей четверки.
"You forget, my friend," answered Jasper, taking the guide's hand and forcing a friendly smile, "that I have no fourth person to love and cherish; and I much doubt if I ever shall love any other as I love you and Mabel." - Ты забываешь, мой Друг, - отвечал Джаспер, взяв Следопыта за руку и улыбаясь ему вымученной улыбкой, - что четвертой участницы нашего содружества, той подруги, которую я должен холить и лелеять, пока что и в помине нет. И а сильно сомневаюсь, что полюблю кого-нибудь больше, чем тебя и Мэйбл.
"Thank'e, boy; I thank you with all my heart; but what you call love for Mabel is only friendship like, and a very different thing from what I feel. - Спасибо тебе, мой мальчик, большое спасибо! Но к Мэйбл у тебя, конечно, просто дружеское чувство, не то, что у меня.
Now, instead of sleeping as sound as natur' at midnight, as I used to could, I dream nightly of Mabel Dunham. Представь себе, ночами, вместо того чтобы крепко спать, как спит все живое, я только и грежу, что о ней.
The young does sport before me; and when I raise Killdeer, in order to take a little venison, the animals look back, and it seems as if they all had Mabel's sweet countenance, laughing in my face, and looking as if they said, Вижу я, скажем, стайку резвящихся ланей и только навожу на них ружье, чтобы раздобыть себе дичинки на завтрак, как вдруг эти милые зверюшки оглядываются на меня, и у каждой лицо Мэйбл, и все они смеются мне в лицо, словно говорят:
' Shoot me if you dare!' "Стреляй в нас, если посмеешь!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x