Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I hear her soft voice calling out among the birds as they sing; and no later than the last nap I took, I bethought me, in fancy, of going over the Niagara, holding Mabel in my arms, rather than part from her. Слышу ее звонкий голосок, распевающий с птицами в лесу. А этой ночью мне приснилось, будто я переправляюсь через Ниагарский водопад и крепко прижимаю ее к себе, так не хочется мне с ней расставаться.
The bitterest moments I've ever known were them in which the devil, or some Mingo conjuror, perhaps, has just put into my head to fancy in dreams that Mabel is lost to me by some unaccountable calamity -- either by changefulness or by violence." Самые ужасные минуты моей жизни были, когда мне приснилось - то ли бес меня попутал, то ли проклятый чародей минг, - будто Мэйбл навсегда для меня потеряна: не то сама меня покинула, не то ее увели силой...
"Oh, Pathfinder! If you think this so bitter in a dream, what must it be to one who feels its reality, and knows it all to be true, true, true? So true as to leave no hope; to leave nothing but despair!" - О, Следопыт, если утрата Мэйбл так печалит тебя во сне, каково же мне переживать это на Деле - знать, что все это правда, ужасная, горькая правда!
These words burst from Jasper as a fluid pours from the vessel that has been suddenly broken. Эти слова вырвались у Джаспера неожиданно для него самого - так выливается жидкость из внезапно разбитого сосуда.
They were uttered involuntarily, almost unconsciously, but with a truth and feeling that carried with them the instant conviction of their deep sincerity. Он произнес их невзначай, почти бессознательно, но с таким подлинным чувством, что нельзя было сомневаться в их глубокой искренности.
Pathfinder started, gazed at his friend for full a minute like one bewildered, and then it was that, in despite of all his simplicity, the truth gleamed upon him. Следопыт вздрогнул и с минуту растерянно смотрел на друга. И тут, несмотря на все простодушие нашего героя, его словно озарило.
All know how corroborating proofs crowd upon the mind as soon as it catches a direct clue to any hitherto unsuspected fact; how rapidly the thoughts flow and premises tend to their just conclusions under such circumstances. Кто не знает по собственному опыту, что, когда у нас собирается множество подкрепляющих друг друга доказательств, достаточно одного, еще неизвестного нам факта, чтобы мысль лихорадочно заработала и из смутных посылок родился ясный вывод.
Our hero was so confiding by nature, so just, and so much disposed to imagine that all his friends wished him the same happiness as he wished them, that, until this unfortunate moment, a suspicion of Jasper's attachment for Mabel had never been awakened in his bosom. Следопыт был доверчив и прямодушен, а главное, убежден, что друзья в той же мере желают ему счастья, как он желает им, и до этой злосчастной минуты в душе его ни разу не пробудилось подозрение, что Джаспер любит Мэйбл.
He was, however, now too experienced in the emotions which characterize the passion; and the burst of feeling in his companion was too violent and too natural to leave any further doubt on the subject. Однако теперь он и сам узнал, что такое пылкая страсть, а нечаянное признание друга было слишком непосредственным и бурным, чтобы можно было еще в чем-то сомневаться.
The feeling that first followed this change of opinion was one of deep humility and exquisite pain. Чувство глубокого унижения и невыносимого страдания охватило Следопыта при этом открытии.
He bethought him of Jasper's youth, his higher claims to personal appearance, and all the general probabilities that such a suitor would be more agreeable to Mabel than he could possibly be himself. Ему пришло на ум, как молод, как хорош собой Джаспер, - все говорило за то, что Мэйбл не может не предпочесть такого поклонника.
Then the noble rectitude of mind, for which the man was so distinguished, asserted its power; it was sustained by his rebuked manner of thinking of himself, and all that habitual deference for the rights and feelings of others which appeared to be inbred in his very nature. И сразу же в Следопыте, как всегда, заговорило душевное благородство, его врожденная скромность и склонность недооценивать себя -проснулось уважение к правам и чувствам других людей, уважение, которое было как бы неотъемлемой частью его великодушной натуры.
Taking the arm of Jasper, he led him to a log, where he compelled the young man to seat himself by a sort of irresistible exercise of his iron muscles, and where he placed himself at his side. Он взял Джаспера за руку, подвел его к лежащему на земле бревну, заставил своей железной рукой на него опуститься и сам сел рядом.
The instant his feelings had found vent, Eau-douce was both alarmed at, and ashamed of, their violence. Не успел юный матрос дать волю своему горю, как тут же испугался и устыдился себя самого.
He would have given all he possessed on earth could the last three minutes be recalled; but he was too frank by disposition and too much accustomed to deal ingenuously by his friend to think a moment of attempting further concealment, or of any evasion of the explanation that he knew was about to be demanded. Он пожертвовал бы всем на свете, чтобы вычеркнуть из жизни эту минуту слабости, однако природная искренность и дружеская откровенность, всегда связывавшие его со Следопытом, не позволили ему больше таиться, избегая объяснений, которых, он знал, теперь не миновать.
Even while he trembled in anticipation of what was about to follow, he never contemplated equivocation. Заранее содрогаясь перед тем, что последует, он все же и мысли не допускал о каких-либо увертках и недомолвках.
"Jasper," Pathfinder commenced, in a tone so solemn as to thrill on every nerve in his listener's body, "this has surprised me! - Джаспер, - начал Следопыт таким торжественным тоном, что у юноши затрепетал каждый нерв, - ты меня удивил, признаться!
You have kinder feelings towards Mabel than I had thought; and, unless my own mistaken vanity and consait have cruelly deceived me, I pity you, boy, from my soul I do! Оказывается, ты питаешь к Мэйбл куда более нежные чувства, чем я думал. И, если только тщеславие и самомнение меня не обманывают, я жалею тебя, мой мальчик, жалею от всей души.
Yes, I think I know how to pity any one who has set his heart on a creature like Mabel, unless he sees a prospect of her regarding him as he regards her. Кому и знать, как не мне, до чего несчастен тот, кто полюбил такую девушку, как Мэйбл, - разве только он надеется, что она ответит ему взаимностью.
This matter must be cleared up, Eau-douce, as the Delawares say, until there shall not be a cloud 'atween us." Но в этом деле. Пресная Вода, нужна полная ясность, чтобы между нами, как говорят делавары, не оставалось ни малейшего облачка.
"What clearing up can it want, Pathfinder? - Какой еще ясности тебе нужно. Следопыт?
I love Mabel Dunham, and Mabel Dunham does not love me; she prefers you for a husband; and the wisest thing I can do is to go off at once to the salt water, and try to forget you both." Я люблю Мэйбл Дунхем, а Мэйбл Дунхем меня не любит, вот и вся недолга: она предпочитает выйти за тебя; единственное, что мне остается, - это отправиться в дальнее плавание и постараться забыть и тебя и ее.
"Forget me, Jasper! - Забыть меня, Джаспер?
That would be a punishment I don't desarve. Это было бы наказанием, которого я никак не заслужил.
But how do you know that Mabel prefars me? С чего ты взял, что Мэйбл меня предпочитает?
How do you know it, lad? Откуда это тебе известно, мой друг?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x