Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jasper was glad enough to change the subject, and the friends separated, each charged with the duty most peculiar to his own station and habits. Джаспер был только рад переменить разговор, и вскоре оба друга разошлись в разные стороны, чтобы выполнить те обязанности, которые на каждого из них возлагали его положение и призвание.
That afternoon all the dead were interred, the grave of Sergeant Dunham being dug in the centre of the glade, beneath the shade of a huge elm. После полудня все умершие были преданы земле. Сержанта похоронили на самой середине прогалины, под сенью старого вяза.
Mabel wept bitterly at the ceremony, and she found relief in thus disburthening her sorrow. Мэйбл плакала навзрыд, находя в слезах какое-то неизъяснимое облегчение.
The night passed tranquilly, as did the whole of the following day, Jasper declaring that the gale was too severe to venture on the lake. Ночь прошла спокойно, как и весь следующий день, - Джаспер отложил отплытие корабля из-за сильного ветра, поднявшегося на озере.
This circumstance detained Captain Sanglier also, who did not quit the island until the morning of the third day after the death of Dunham, when the weather had moderated, and the wind had become fair. Такое же соображение задержало отъезд капитана Санглие - он только наутро третьего дня после смерти сержанта покинул остров, когда погода изменилась и снова подул благоприятный ветер.
Then, indeed, he departed, after taking leave of the Pathfinder, in the manner of one who believed he was in company of a distinguished character for the last time. Перед отплытием он пожал Следопыту руку с видом человека, считающего, что ему посчастливилось встретиться с незаурядной личностью.
The two separated like those who respect one another, while each felt that the other was all enigma to himself. Оба они расстались друзьями, исполненными взаимного уважения, хотя каждый продолжал оставаться для другого загадкой.
CHAPTER XXIX. Глава XXIX
Playful she turn'd that he might see Лукав был взор прелестных глаз,
The passing smile her cheek put on; Она потупилась, мила,
But when she marked how mournfully Но взоры встретились.
His eyes met hers, that smile was gone. Тотчас Тень на лицо ее легла.
Lalla Rookh. Мур. "Лалла Рук"
The occurrences of the last few days had been too exciting, and had made too many demands on the fortitude of our heroine, to leave her in the helplessness of grief. Бурные события последних дней потребовали от нашей героини такого душевного напряжения, что она не могла предаться отчаянию.
She mourned for her father, and she occasionally shuddered as she recalled the sudden death of Jennie, and all the horrible scenes she had witnessed; but on the whole she had aroused herself, and was no longer in the deep depression which usually accompanies grief. Мэйбл оплакивала гибель отца, она невольно содрогалась, вспоминая смерть Дженни и все те ужасы, свидетельницей которых ей пришлось стать; и все же ей удалось немного прийти в себя, освободиться от глубокой угнетенности, неизменного спутника тяжелых потрясений.
Perhaps the overwhelming, almost stupefying sorrow that crushed poor June, and left her for nearly twenty-four hours in a state of stupor, assisted Mabel in conquering her own feelings, for she had felt called on to administer consolation to the young Indian woman. Возможно, скорбь, поразившая Июньскую Росу и ввергшая ее почти на сутки в какое-то оцепенение, помогла Мэйбл справиться со своим горем.
This she had done in the quiet, soothing, insinuating way in which her sex usually exerts its influence on such occasions. На нее легла обязанность утешать молодую индианку, и она по мере своих сил выполняла этот человеческий долг с тем ласковым, бережным, ненавязчивым участием, какое проявляют обычно женщины в подобных случаях.
The morning of the third day was set for that on which the Scud was to sail. Jasper had made all his preparations; the different effects were embarked, and Mabel had taken leave of June, a painful and affectionate parting. Отплытие "Резвого" было назначено на утро третьего дня, и Джаспер завершил уже все необходимые приготовления. Вещи были погружены, и Мэйбл простилась с Июньской Росой - грустное, трогательное расставание!
In a word, all was ready, and every soul had left the island but the Indian woman, Pathfinder, Jasper, and our heroine. Словом, все было готово к отъезду, и на острове не оставалось никого, кроме индианки. Следопыта, Джаспера и нашей героини.
The former had gone into a thicket to weep, and the three last were approaching the spot where three canoes lay, one of which was the property of June, and the other two were in waiting to carry the others off to the Scud. Роса забралась в лесную чашу, чтобы выплакаться вволю, а трое наших друзей направились туда, где лежали на песке три пироги; одна из них принадлежала Росе, а две другие должны были доставить на судно наших путешественников.
Pathfinder led the way, but, when he drew near the shore, instead of taking the direction to the boats, he motioned to his companions to follow, and proceeded to a fallen tree which lay on the margin of the glade and out of view of those in the cutter. Следопыт шел впереди, но, приблизившись к берегу, он, вместо того чтобы подойти к лодкам, сделал остальным знак следовать за ним и повернул к поваленному дереву, лежавшему на самом краю прогалины, где их не могли видеть с куттера.
Seating himself on the trunk, he signed to Mabel to take her place on one side of him and to Jasper to occupy the other. Сев на ствол, он знаком предложил Мэйбл и Джасперу места справа и слева от себя.
"Sit down here Mabel; sit down there, Eau-douce," he commenced, as soon as he had taken his own seat. - Садитесь, Мэйбл. Сядь и ты. Пресная Вода, -начал он, усевшись.
"I've something that lies heavy on my mind, and now is the time to take it off, if it's ever to be done. - У меня на душе лежит одна забота, и сейчас самое время от нее освободиться, пока не поздно.
Sit down, Mabel, and let me lighten my heart, if not my conscience, while I've the strength to do it." Сядьте же, Мэйбл, и помогите мне снять этот камень с души - если не с совести, - пока еще хватает сил.
The pause that succeeded lasted two or three minutes, and both the young people wondered what was to come next; the idea that Pathfinder could have any weight on his conscience seeming equally improbable to each. Две-три минуты прошли в тягостном молчании. Молодые люди с удивлением ждали - мысль, что у Следопыта что-то на совести, казалась обоим одинаково невероятной.
"Mabel," our hero at length resumed, "we must talk plainly to each other afore we join your uncle in the cutter, where the Saltwater has slept every night since the last rally, for he says it's the only place in which a man can be sure of keeping the hair on his head, he does. - Мэйбл, - продолжал Следопыт, - нам надо объясниться начистоту, прежде чем мы присоединимся к вашему дяде на куттере. Кстати, известно ли вам, друзья, что Соленая Вода после того побоища днюет и ночует на "Резвом" - это, говорит, единственное место, где человек может не опасаться за свой скальп.
Ah's me! What have I to do with these follies and sayings now? Эх, дети, дети, до шуток ли мне сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x