Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's solemn truth, Mabel, and it's right you should know it. - Все это святая правда, Мэйбл, и надо, чтобы вы это знали.
Now stand up, and choose 'atween us. А теперь встаньте и выберите между нами.
I do believe Eau-douce loves you as well as I do myself; he has tried to persuade me that he loves you better, but that I will not allow, for I do not think it possible; but I will own the boy loves you, heart and soul, and he has a good right to be heard. Я и в самом деле верю, что Пресная Вода любит вас не меньше, чем я люблю. Он, правда, уверяет, что любит больше, но я этого не допускаю, так как считаю невозможным. И все же я признаю, что мальчик предан вам всей душой, и, значит, он имеет право, чтобы его выслушали.
The Sergeant left me your protector, and not your tyrant. Сержант оставил меня вашим защитником, а не тираном.
I told him that I would be a father to you as well as a husband, and it seems to me no feeling father would deny his child this small privilege. Я обещал ему быть вам отцом, а не только мужем, а ведь, думается, никакой любящий отец не откажет дочери в праве выбора.
Stand up, Mabel, therefore, and speak your thoughts as freely as if I were the Sergeant himself, seeking your good, and nothing else." Встаньте же, Мэйбл, и выскажите вашу волю так же свободно, как если бы я был сам сержант. Ведь главное для меня - ваше счастье.
Mabel dropped her hands, arose, and stood face to face with her two suitors, though the flush that was on her cheeks was feverish, the evidence of excitement rather than of shame. Отняв руки от лица, Мэйбл встала и повернулась к обоим своим рыцарям. Лихорадочный румянец на ее щеках говорил не столько о девичьей стыдливости, сколько о крайнем напряжении всех ее чувств.
"What would you have, Pathfinder?" she asked; - Чего вы от меня хотите, Следопыт? - спросила она.
"Have I not already promised my poor father to do all you desire?" - Разве не обещала я бедному батюшке повиноваться вам во всем?
"Then I desire this. - Ну, так слушайте, чего я хочу.
Here I stand, a man of the forest and of little larning, though I fear with an ambition beyond my desarts, and I'll do my endivors to do justice to both sides. Вот я стою перед вами, простой лесовик, как есть неуч, а ведь тоже не без тщеславия и, скажем прямо, не по заслугам, но я постараюсь разобраться в этом деле по всей справедливости.
In the first place, it is allowed that, so far as feelings in your behalf are consarned, we love you just the same; Jasper thinks his feelings must be the strongest, but this I cannot say in honesty, for it doesn't seem to me that it can be true, else I would frankly and freely confess it, I would. Перво-наперво, в рассуждении того, кто вас больше любит, тут, по-моему, наши шансы равны: хоть Джаспер и уверяет, что его чувство сильнее, с этим я не могу согласиться, потому что считаю невозможным, а иначе я бы честно и откровенно признал его преимущество.
So in this particular, Mabel, we are here before you on equal tarms. Так что в этом смысле оба мы перед вами, Мэйбл, на равных правах.
As for myself, being the oldest, I'll first say what little can be produced in my favor, as well as ag'in it. А теперь, если начать с меня, как со старшего, я сначала сошлюсь на то, что говорит в мою пользу, а потом скажу и о недостатках.
As a hunter, I do think there is no man near the lines that can outdo me. Как охотник, я во всех местах расположения наших войск не имею себе равного.
If venison, or bear's meat, or even birds and fish, should ever be scarce in our cabin, it would be more likely to be owing to natur' and Providence than to any fault of mine. Если бы в доме у нас оказалась вдруг нехватка в оленине или медвежатине, не говоря уж о птице или рыбе, это произошло бы скорее по причинам, зависящим от самой природы, проще сказать - по воле провидения, чем по моей вине.
In short, it does seem to me that the woman who depended on me would never be likely to want for food. Словом, мне кажется, женщина со мной не терпела бы голода.
But I'm fearful ignorant! Но я невежда, дикарь.
It's true I speak several tongues, such as they be, while I'm very far from being expart at my own. Правда, я объясняюсь на нескольких языках, какие бы они ни были, зато не шибко правильно говорю на родном языке.
Then, my years are greater than your own, Mabel; and the circumstance that I was so long the Sergeant's comrade can be no great merit in your eyes. Кроме того, я много старше вас, Мэйбл, и то, что я долгие годы был товарищем вашего отца, должно быть, не бог весть какая заслуга в ваших глазах.
I wish, too, I was more comely, I do; but we are all as natur' made us, and the last thing that a man ought to lament, except on very special occasions, is his looks. Хотелось бы мне также быть немного покрасивее; но все мы таковы, какими создала нас природа, и самое последнее дело для человека - горевать о своей наружности, разве только в особых случаях.
When all is remembered, age, looks, learning, and habits, Mabel, conscience tells me I ought to confess that I'm altogether unfit for you, if not downright unworthy; and I would give up the hope this minute, I would, if I didn't feel something pulling at my heart-strings which seems hard to undo." А ежели взять все вместе, Мэйбл, - возраст, наружность, образование и привычки, - совесть мне подсказывает, что я вам не пара, проще сказать - я вас не стою! И я бы, ни минуты не думая, отказался от всех надежд, кабы что-то не тянуло меня за сердце, с чем я просто не в силах совладать!
"Pathfinder! - Следопыт!
Noble, generous Pathfinder!" cried our heroine, seizing his hand and kissing it with a species of holy reverence; Благородный, великодушный Следопыт! -воскликнула наша героиня и, схватив его руку, поцеловала ее с каким-то благоговейным чувством.
"You do yourself injustice -- you forget my poor father and your promise -- you do not know me!" - Вы не цените себя по заслугам! И вы забываете моего бедного батюшку и свое обещание. Мало же вы меня знаете!
"Now, here's Jasper," continued the guide, without allowing the girl's caresses to win him from his purpose, "with him the case is different. - А теперь Джаспер, - продолжал Следопыт, не сдаваясь на уверения молодой девушки и не позволяя отвлечь себя от своей мысли. - Он другое дело.
In the way of providing, as in that of loving, there's not much to choose 'atween us; for the lad is frugal, industrious, and careful. Что до того, чтобы кормить жену и любить ее, тут наши шансы равны, я знаю его как степенного, заботливого парня и работягу.
Then he is quite a scholar, knows the tongue of the Frenchers, reads many books, and some, I know, that you like to read yourself, can understand you at all times, which, perhaps, is more than I can say for myself." К тому же он с образованием, знает по-французски, много читает и даже те самые книги, какие, я догадываюсь, нравятся и вам, - он вас всегда поймет, чего я, к сожалению, не могу сказать про себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x