• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mabel!" burst from out of the young man's lips, in a way to betray the uncontrollable nature of his emotions, though he uttered not another syllable.- Мэйбл! Этот крик души вырвался у молодого человека против воли, выдавая накипевшие чувства. Правда, больше он их ничем не обнаружил.
Mabel buried her face in both her hands; and the two sat like a pair of guilty beings, suddenly detected in the commission of some crime which involved the happiness of a common patron.Мэйбл закрыла лицо руками; оба сидели, словно провинившиеся школьники, смертельно боящиеся огорчить любимого наставника.
At that instant, perhaps, Jasper himself was inclined to deny his passion, through an extreme unwillingness to grieve his friend; while Mabel, on whom this positive announcement of a fact that she had rather unconsciously hoped than believed, came so unexpectedly, felt her mind momentarily bewildered; and she scarcely knew whether to weep or to rejoice.В этот миг Джаспер, кажется, готов был отречься от своей любви к Мэйбл, лишь бы не причинить страданий другу, тогда как Мэйбл не могла собраться с мыслями, так внезапно услышав о том, на что она, быть может, втайне надеялась, но чему не смела верить. Она не знала - плакать или радоваться.
Still she was the first to speak; since Eau-douce could utter naught that would be disingenuous, or that would pain his friend.И все же она заговорила первая, так как Джаспер не решался что-либо сказать, что прозвучало бы фальшиво или могло больно задеть его друга.
"Pathfinder," said she, "you talk wildly.- Следопыт, - сказала она, - простите, но все это звучит так дико.
Why mention this at all?"Для чего вы это говорите?
"Well, Mabel, if I talk wildly, I am half wild, you know, by natur', I fear, as well as by habit."- Да, Мэйбл, это звучит дико, так ведь на то я и наполовину дикарь, как вам известно: дикарь по натуре и по укоренившейся привычке.
As he said this, he endeavored to laugh in his usual noiseless way, but the effect produced a strange and discordant sound; and it appeared nearly to choke him.- Следопыт хотел рассмеяться, как обычно, но из его горла вырвалось какое-то нелепое клохтание, -казалось, смех его душит.
"Yes, I must be wild; I'll not attempt to deny it."- Да, это рассуждения дикаря, можно и так назвать.
"Dearest Pathfinder! my best, almost my only friend!- Милый, хороший Следопыт, мой лучший и, может быть, единственный друг!
You cannot, do not think I intended to say that!" interrupted Mabel, almost breathless in her haste to relieve his mortification.Неужто вы думаете, что я это хотела сказать? -прервала его Мэйбл, в страстном нетерпении как можно скорее загладить причиненную ею обиду.
"If courage, truth, nobleness of soul and conduct, unyielding principles, and a hundred other excellent qualities can render any man respectable, esteemed, or beloved, your claims are inferior to those of no other human being."- Если мужество, правдивость, благородство поступков и чувств, высокие нравственные устои и другие превосходные качества делают человека достойным уважения, дружбы, любви, то ваши права превысят права любого человека на свете.
"What tender and bewitching voices they have, Jasper!" resumed the guide, now laughing freely and naturally.- Ну, Джаспер, слышал ты, как она поет? Разве у них не сладкие, очаровывающие голоса? -продолжал Следопыт, снова рассмеявшись, но на этот раз, - как всегда, весело и непринужденно.
"Yes, natur' seems to have made them on purpose to sing in our ears, when the music of the woods is silent.- Похоже, что природа создала их, чтобы они радовали наш слух, когда музыка в лесу умолкает.
But we must come to a right understanding, we must.Но нам нужно до чего-то договориться, понимаете, нужно!
I ask you again, Mabel, if you had known that Jasper Western loves you as well as I do, or better perhaps, though that is scarcely possible; that in his dreams he sees your face in the water of the lake; that he talks to you, and of you, in his sleep; fancies all that is beautiful like Mabel Dunham, and all that is good and virtuous; believes he never knowed happiness until he knowed you; could kiss the ground on which you have trod, and forgets all the joys of his calling to think of you and the delight of gazing at your beauty and in listening to your voice, would you then have consented to marry me?"Я снова спрашиваю вас, Мэйбл: знали бы вы, что Джаспер вас любит не меньше, чем я люблю, а может быть, и больше, хоть это вряд ли возможно; что в своих снах он видит ваше лицо отраженным в струях этого озера; что всю ночь напролет он говорит с вами или о вас; что все прекрасное для него похоже на Мэйбл Дунхем, как и все доброе и благородное; что он уверен, будто не знал счастья до встречи с вами; что он готов целовать землю, по которой вы ступали, и забывает все радости своего призвания, чтобы думать о вас, любоваться вашей красотой, слышать ваш голос, -согласились бы вы тогда выйти за меня замуж?
Mabel could not have answered this question if she would; but, though her face was buried in her hands, the tint of the rushing blood was visible between the openings, and the suffusion seemed to impart itself to her very fingers.Мэйбл не могла ответить на этот вопрос, даже если бы хотела. Хотя ее лицо было закрыто руками, в просветы между пальцами виден был яркий румянец, такой горячий, что жар его, казалось, передавался и пальцам.
Still nature asserted her power, for there was a single instant when the astonished, almost terrified girl stole a glance at Jasper, as if distrusting Pathfinder's history of his feelings, read the truth of all he said in that furtive look, and instantly concealed her face again, as if she would hide it from observation for ever.И все же она не выдержала: на один короткий миг растерявшаяся девушка украдкой подняла глаза на Джаспера, чтобы убедиться, верно ли то, что говорит Следопыт, и тут же снова спрятала лицо, точно желая навсегда скрыть его от мира.
"Take time to think, Mabel," the guide continued, "for it is a solemn thing to accept one man for a husband while the thoughts and wishes lead to another.- Хорошенько подумайте, Мэйбл, - продолжал Следопыт, - это не шутка - взять в мужья человека, когда все твои мысли и мечты принадлежат другому.
Jasper and I have talked this matter over, freely and like old friends, and, though I always knowed that we viewed most things pretty much alike, I couldn't have thought that we regarded any particular object with the very same eyes, as it might be, until we opened our minds to each other about you.Мы с Джаспером обсудили это дело откровенно, как старые друзья. Хоть я и знал, что мы на многое в жизни смотрим почти одинаково, мне и в голову не приходило, что и тут наши взгляды полностью совпали, как это выяснилось, когда мы открылись друг другу насчет вас.
Now Jasper owns that the very first time he beheld you, he thought you the sweetest and winningestest creatur' he had ever met; that your voice sounded like murmuring water in his ears; that he fancied his sails were your garments fluttering in the wind; that your laugh haunted him in his sleep; and that ag'in and ag'in has he started up affrighted, because he has fancied some one wanted to force you out of the Scud, where he imagined you had taken up your abode.Джаспер сказал мне, что вы очаровали его с первого же взгляда; что лучшей девушки он никогда не встречал; что ваш голос звучит в его ушах, как журчание воды; что, глядя на паруса, он представляет себе ваше платье, развевающееся на ветру; что ваш смех снится ему ночью; что он не раз вскакивал с постели - все ему казалось, что кто-то хочет похитить вас с "Резвого", где вы будто бы поселились.
Nay, the lad has even acknowledged that he often weeps at the thought that you are likely to spend your days with another, and not with him."Мало того, парень не утаил от меня, что он часто плачет, думая о том, что вы будете принадлежать другому.
"Jasper!"- Джаспер!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.