Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"What of all this?" interrupted Mabal impatiently; "Why speak of it now -- why speak of it at all?" | - Ну и что же? - нетерпеливо воскликнула Мэйбл -Зачем сейчас об этом толковать? Да и вообще, к чему все эти разговоры? |
"Then the lad has a manner of letting his thoughts be known, that I fear I can never equal. | - А кроме того, парень так речисто выражает свои мысли, что я нипочем с ним не сравнюсь. |
If there's anything on 'arth that would make my tongue bold and persuading, Mabel, I do think it's yourself; and yet in our late conversations Jasper has outdone me, even on this point, in a way to make me ashamed of myself. | Коли есть кто на свете, о ком я способен говорить убедительно и красноречиво, так это вы, Мэйбл, а ведь стоит вспомнить наш последний с ним разговор, тут Джаспер не только заткнул меня за пояс, а, можно сказать, совсем пристыдил. |
He has told me how simple you were, and how true-hearted, and kind-hearted; and how you looked down upon vanities, for though you might be the wife of more than one officer, as he thinks, that you cling to feeling, and would rather be true to yourself and natur' than a colonel's lady. | Он рассказал мне, как вы просты душою, какое у вас доброе, отзывчивое сердце и как вы презираете мелкое тщеславие: вы легко могли бы выйти за офицера - это он так говорил, - но для вас главное - чувство, и вы предпочтете последовать голосу сердца, чем даже стать полковницей. |
He fairly made my blood warm, he did, when he spoke of your having beauty without seeming ever to have looked upon it, and the manner in which you moved about like a young fa'n, so nat'ral and graceful like, without knowing it; and the truth and justice of your idees, and the warmth and generosity of your heart -- " | Он говорил много такого, что согрело мне душу, и про то, что вы красивы и меньше всего думаете о своей красоте, и что ваши движения такие естественные и грациозные, что напоминают резвящуюся лань, хоть вы сами того не подозреваете, и какие у вас верные и разумные взгляды, и какое доброе, великодушное сердце... |
"Jasper!" interrupted Mabel, giving way to feelings that had gathered an ungovernable force by being so long pent, and falling into the young man's willing arms, weeping like a child, and almost as helpless. | - Джаспер! - воскликнула Мэйбл, уступив наконец своему чувству, которое прорвалось с неодолимой силой, точно долго сдерживаемый речной поток, и упала в объятия молодого человека, плача, как ребенок и с беспомощностью ребенка. |
"Jasper! Jasper! Why have you kept this from me?" | - Джаспер, Джаспер, почему вы это от меня таили? |
The answer of Eau-douce was not very intelligible, nor was the murmured dialogue that followed remarkable for coherency. | Ответ Пресной Воды прозвучал невразумительно, как, впрочем, и весь их последующий бессвязный диалог. |
But the language of affection is easily understood. | Но язык чувства нетруден для понимания. |
The hour that succeeded passed like a very few minutes of ordinary life, so far as a computation of time was concerned; and when Mabel recollected herself, and bethought her of the existence of others, her uncle was pacing the cutter's deck in great impatience, and wondering why Jasper should be losing so much of a favorable wind. | Час пролетел для влюбленных, как минута обычной жизни: и, когда Мэйбл, очнувшись, вспомнила о существовании остального мира, ее дядюшка в величайшем нетерпении мерил шагами палубу "Резвого", удивляясь, почему это Джаспер зевает, когда ветер такой благоприятный. |
Her first thought was of him, who was so likely to feel the recent betrayal of her real emotions. | Но первая мысль Мэйбл была о том, кого сделанное ею открытие своих истинных чувств касалось самым непосредственным образом. |
"Oh, Jasper," she exclaimed, like one suddenly self-convicted, "the Pathfinder!" | - О Джаспер, - воскликнула она голосом приговоренной к смерти, - а как же Следопыт? |
Eau-douce fairly trembled, not with unmanly apprehension, but with the painful conviction of the pang he had given his friend; and he looked in all directions in the expectation of seeing his person. | Пресная Вода вздрогнул - не от малодушного страха, а от мучительного сознания, что он причинил другу непоправимое горе; в растерянности огляделся он по сторонам, не понимая, куда тот скрылся. |
But Pathfinder had withdrawn, with a tact and a delicacy that might have done credit to the sensibility and breeding of a courtier. | Следопыт вовремя исчез, выказав чуткость и деликатность, которые сделали бы честь даже искушенному в учтивости придворному. |
For several minutes the two lovers sat, silently waiting his return, uncertain what propriety required of them under circumstances so marked and so peculiar. | Несколько минут влюбленные молча ждали его возвращения, не зная, что делать в столь трудных и необычных обстоятельствах. |
At length they beheld their friend advancing slowly towards them, with a thoughtful and even pensive air. | Наконец они увидели своего друга. Он возвращался медленно, с задумчивым и даже удрученным видом. |
"I now understand what you meant, Jasper, by speaking without a tongue and hearing without an ear," he said when close enough to the tree to be heard. | - Теперь я знаю, Джаспер, что ты разумел, говоря, что можно понимать друг друга без единого слова, - сказал Следопыт, остановившись перед поваленным деревом, на котором сидела юная пара. |
"Yes, I understand it now, I do; and a very pleasant sort of discourse it is, when one can hold it with Mabel Dunham. | - Да, теперь я понимаю. И увлекательный же это, должно быть, разговор, когда ведешь его с такой девушкой, как Мэйбл Дунхем. |
Ah's me! | Эх, дети, дети! |
I told the Sergeant I wasn't fit for her; that I was too old, too ignorant, and too wild like; but he would have it otherwise." | Говорил я сержанту, что я ей не пара, - такой невежественный старый дикарь, как я, - так нет же, он этого и слышать не хотел. |
Jasper and Mabel sat, resembling Milton's picture of our first parents, when the consciousness of sin first laid its leaden weight on their souls. | Джаспер и Мэйбл сидели, как осужденные, словно наши прародители в "Потерянном раю" Мильтона, когда содеянный грех впервые свинцовой тяжестью лег им на душу. |
Neither spoke, neither even moved; though both at that moment fancied they could part with their new-found happiness in order to restore their friend to his peace of mind. | Никто из них не решался пошевелиться, а не то что заговорить, оба они в эту минуту готовы были отречься от обретенного счастья, только бы вернуть Другу утраченный душевный покой. |
Jasper was pale as death, but, in Mabel, maiden modesty had caused the blood to mantle on her cheeks, until their bloom was heightened to a richness that was scarcely equalled in her hours of light-hearted buoyancy and joy. | Джаспер был бледен как смерть, тогда как на щеках Мэйбл девичья скромность зажгла такой пожар, какого не бывало, даже когда она была жизнерадостна и беспечна. |
As the feeling which, in her sex, always accompanies the security of love returned, threw its softness and tenderness over her countenance, she was singularly beautiful. | Счастье разделенной любви придало ее лицу какую-то особенную нежность и мягкость, и она была удивительно хороша. |
Pathfinder gazed at her with an intentness he did not endeavor to conceal, and then he fairly laughed in his own way, and with a sort of wild exultation, as men that are untutored are wont to express their delight. | Следопыт уставился на нее с нескрываемым восхищением, а потом залился долгим ликующим смехом - так смеется наивный дикарь, выражая свой восторг. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.