CHAPTER XXX. |
Глава XXX |
Oh! let me only breathe the air, |
А было б ветерком одним |
The blessed air that's breath'd by thee; |
С тобою мне дышать дано, |
And, whether on its wings it bear |
То что б ни прилетело с ним - |
Healing or death, 'tis sweet to me! |
Жизнь или смерть, - мне все равно. |
MOORE. |
Мур. "Лалла Рук" |
Pathfinder was accustomed to solitude; but, when the Scud had actually disappeared, he was almost overcome with a sense of his loneliness. |
Уж на что Следопыт был привычен к одиночеству, но, когда "Резвый" окончательно исчез из виду, им овладело вдруг чувство полной заброшенности. |
Never before had he been conscious of his isolated condition in the world; for his feelings had gradually been accustoming themselves to the blandishments and wants of social life; particularly as the last were connected with the domestic affections. |
Никогда еще не ощущал он так свою оторванность от мира: за последнее время его потянуло к радостям и заботам обычного человеческого существования, ему уже виделась семья, тихий домашний уют. |
Now, all had vanished, as it might be, in one moment; and he was left equally without companions and without hope. |
И вот все исчезло, рухнуло, как бы в одно мгновение, и он остался один на свете, без милой спутницы и без надежд. |
Even Chingachgook had left him, though it was but temporarily; still his presence was missed at the precise instant which might be termed the most critical in our hero's life. |
Даже Чингачгук покинул его, пусть и на время; отсутствие преданного друга было особенно тяжело нашему герою в эту минуту, быть может, самую критическую в его жизни. |
Pathfinder stood leaning on his rifle, in the attitude described in the last chapter, a long time after the Scud had disappeared. |
Следопыт стоял, опершись на свой карабин, в позе, описанной нами в предыдущей главе, еще долго после того, как "Резвый" скрылся за горизонтом. |
The rigidity of his limbs seemed permanent; and none but a man accustomed to put his muscles to the severest proof could have maintained that posture, with its marble-like inflexibility, for so great a length of time. |
Казалось, он оцепенел; только человек, привыкший требовать от своих мускулов непомерной работы, мог выдержать эту трудную позу в ее мраморной неподвижности, да еще в течение такого долгого времени. |
At length he moved away from the spot; the motion of the body being preceded by a sigh that seemed to heave up from the very depths of his bosom. |
Наконец он стряхнул с себя оцепенение вздохом, казалось, исходившим из глубины его существа. |
It was a peculiarity of this extraordinary being that his senses and his limbs, for all practical purposes, were never at fault, let the mind be preoccupied with other interests as much as it might. |
По особому свойству этого самобытного человека, он вполне владел собой во всем, что касалось практической жизни, чем бы не были поглощены его мысли. |
On the present occasion neither of these great auxiliaries failed him; but, though his thoughts were exclusively occupied with Mabel, her beauty, her preference of Jasper, her tears, and her departure, he moved in a direct line to the spot where June still remained, which was the grave of her husband. |
Так и сейчас: хотя в душе его жила только мысль о Мэйбл, ее красоте, предпочтении, отданном ею Джасперу, ее слезах, ее отъезде, ноги послушно и неуклонно несли его к тому месту, где Июньская Роса все еще скорбела над могилою мужа. |
The conversation that followed passed in the language of the Tuscaroras, which Pathfinder spoke fluently; but, as that tongue is understood only by the extremely learned, we shall translate it freely into the English; preserving, as far as possible, the tone of thought of each interlocutor, as well as the peculiarities of manner. |
Их беседа велась на языке тускароров, которым Следопыт владел свободно; но, поскольку наречие это известно лишь людям многоученым, мы переведем их слова на простой английский язык, сохранив, по возможности, слог каждого собеседника и его интонацию. |
June had suffered her hair to fall about her face, had taken a seat on a stone which had been dug from the excavation made by the grave, and was hanging over the spot which contained the body of Arrowhead, unconscious of the presence of any other. |
Волосы Июньской Росы свесились ей на лицо. Сидя на камне, вынутом из могильной земли, она склонилась над свежей насыпью, скрывавшей тело Разящей Стрелы, глухая ко всему, что происходило вокруг. |
She believed, indeed, that all had left the island but herself, and the tread of the guide's moccasined foot was too noiseless rudely to undeceive her. |
Ей казалось, что все, кроме нее, покинули остров, а шаги Следопыта, обутого в мокасины, были так бесшумны, что она не заметила его приближения. |
Pathfinder stood gazing at the woman for several minutes in mute attention. |
Несколько минут стоял Следопыт перед скорбящей женщиной, не произнося ни слова. |
The contemplation of her grief, the recollection of her irreparable loss, and the view of her desolation produced a healthful influence on his own feelings; his reason telling him how much deeper lay the sources of grief in a young wife, who was suddenly and violently deprived of her husband, than in himself. |
Горе безутешной вдовы, воспоминание о ее невозвратной потере, это зрелище полного одиночества заставили его взять себя в руки: рассудок говорил ему, что страдания молодой индианки, насильственно разлученной с мужем, неизмеримо горше, чем его собственная скорбь. |
"Dew-of-June," he said solemnly, but with an earnestness which denoted the strength of his sympathy, "you are not alone in your sorrow. |
- Июньская Роса, - сказал он торжественно, с глубокой серьезностью, говорившей о силе его сочувствия, - ты не одинока в своем горе. |
Turn, and let your eyes look upon a friend." |
Обернись же и взгляни на друга. |
"June has no longer any friend!" the woman answered. |
- У Росы больше нет друзей! - отвечала индианка. |
"Arrowhead has gone to the happy hunting-grounds, and there is no one left to care for June. |
- Разящая Стрела ушел в блаженные селения, и некому заботиться о Росе. |
The Tuscaroras would chase her from their wigwams; the Iroquois are hateful in her eyes, and she could not look at them. |
Тускароры прогонят ее от своих вигвамов, а ирокезы презренны в ее глазах, она глядеть на них не может. |
No! |
Нет! |
Leave June to starve over the grave of her husband." |
Пусть Роса лучше умрет с голоду на могиле мужа! |
"This will never do -- this will never do. |
- Это не годится, никуда не годится! |
' Tis ag'in reason and right. |
Это противно человеческому закону и разуму. |
You believe in the Manitou, June?" |
Ты веришь в Маниту, Роса? |
"He has hid his face from June because he is angry. |
- Он отвернул лицо свое от Росы, он на нее сердится. |
He has left her alone to die." |
Оставил ее умирать одну! |
"Listen to one who has had a long acquaintance with red natur', though he has a white birth and white gifts. |
- Послушай того, кто хорошо знает природу краснокожих, хоть сам родился бледнолицым, с наклонностями бледнолицего. |