Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've sometimes thought that my own fate has been a little hard," he said; "but that of this woman, Mabel, has shamed me into reason." - Иной раз мне приходит в голову, что судьба была ко мне неласкова, - сказал он, - но участь этой женщины, Мэйбл, меня устыдила и многое помогла понять...
"June remains, and lives with me," eagerly interrupted our heroine. - Роса останется здесь и будет жить со мной, -порывисто перебила его Мэйбл.
"So I comprehend it. -Так я и понял.
If anybody can bring her back from her grief, and make her wish to live, you can do it, Mabel; though I've misgivings about even your success. Если кто может отвлечь ее от горя и пробудить в ней желание жить, то это, разумеется, вы, Мэйбл, хоть я сомневаюсь, удастся ли это даже вам.
The poor creatur' is without a tribe, as well as without a husband, and it's not easy to reconcile the feelings to both losses. Бедняжка лишилась своего племени, а не только мужа - трудно примириться с такими потерями... Чудак я, чудак!
Ah's me! -- what have I to do with other people's miseries and marriages, as if I hadn't affliction enough of my own? Казалось бы, какое мне дело до несчастий одних и до супружеского счастья других, точно мало у меня своих огорчений!..
Don't speak to me, Mabel, -- don't speak to me, Jasper, -- let me go my way in peace, and like a man. Нет, не надо лишних слов, Мэйбл, не надо лишних слов, Джаспер, позвольте мне уйти с миром, уйти, как подобает мужчине.
I've seen your happiness, and that is a great deal, and I shall be able to bear my own sorrow all the better for it. Я видел ваше счастье, и это много дало мне, тем легче мне будет сносить мое горе.
No, - I'll never kiss you ag'in, Mabel, I'll never kiss you ag'in. Нет, никогда я больше не поцелую вас, Мэйбл.
Here's my hand, Jasper, -- squeeze it, boy, squeeze it; no fear of its giving way, for it's the hand of a man; -and now, Mabel, do you take it, -- nay, you must not do this," - preventing Mabel from kissing it and bathing it in her tears, -- "you must not do this -- " Вот моя рука, Джаспер, пожми ее, мой мальчик, пожми хорошенько. Не бойся, она не уступит твоей в силе, это рука мужчины. Д теперь, Мэйбл, пожмите и вы мою руку... нет, нет, не надо (ибо Мэйбл бросилась целовать эту руку и омыла ее слезами), - не надо этого делать!
"Pathfinder," asked Mabel, "when shall we see you again?" - Следопыт, - спросила Мэйбл, - мы с вами еще увидимся?
"I've thought of that, too; yes, I've thought of that, I have. - Я уже думал об этом; да, я уже думал об этом.
If the time should ever come when I can look upon you altogether as a sister, Mabel, or a child, -- it might be better to say a child, since you're young enough to be my daughter, -- depend on it I'll come back; for it would lighten my very heart to witness your gladness. Если настанет время, Мэйбл, когда я смогу смотреть на вас как на сестру или как на ребенка -да, вернее, как на ребенка, ведь вы годитесь мне в дочери, - поверьте, я вернусь к вам. Увидеть ваше счастье будет для меня радостью.
But if I cannot, -- farewell -- farewell, -- the Sergeant was wrong, --yes, the Sergeant was wrong!" А если не смогу - прощайте, прощайте... Сержант был не прав, да, да, он был глубоко не прав.
This was the last the Pathfinder ever uttered to the ears of Jasper Western and Mabel Dunham. То были последние слова, с какими Следопыт обратился к Джасперу Уэстерну и Мэйбл Дунхем.
He turned away, as if the words choked him, and was quickly at the side of his friend. Он отвернулся - что-то, казалось, застряло у него в горле - и через минуту был уже подле своего спутника.
As soon as the latter saw him approach, he shouldered his own burthen, and glided in among the trees, without waiting to be spoken to. Как только Чингачгук его увидел, он сразу же вскинул котомку на плечи и, не обменявшись с ним ни словом, скрылся за деревьями.
Mabel, her husband, and June all watched the form of the Pathfinder, in the hope of receiving a parting gesture, or a stolen glance of the eye; but he did not look back. Мэйбл, ее муж и Роса долго глядели вслед уходящему другу в надежде на прощальный жест или взгляд. Но он так и не оглянулся.
Once or twice they thought they saw his head shake, as one trembles in bitterness of spirit; and a toss of the hand was given, as if he knew that he was watched; but a tread, whose vigor no sorrow could enfeeble, soon bore him out of view, and was lost in the depths of the forest. Раза два им показалось, что он тряхнул головой, как человек, которого раздирают мучительные мысли, и даже слегка махнул рукой, будто зная, что друзья на него смотрят, но твердые шаги, которые никакое горе не могло расслабить, несли его все дальше, пока он не затерялся в лесной чаще.
Neither Jasper nor his wife ever beheld the Pathfinder again. Ни Джаспер, ни жена его не видели больше Следопыта.
They remained for another year on the banks of Ontario; and then the pressing solicitations of Cap induced them to join him in New York, where Jasper eventually became a successful and respected merchant. С год еще оставались они на берегах Онтарио, а потом, по настоятельной просьбе Кэпа, переехали к нему в Нью-Йорк, где Джаспер стал со временем преуспевающим и уважаемым коммерсантом.
Thrice Mabel received valuable presents of furs at intervals of years; and her feelings told her whence they came, though no name accompanied the gift. Трижды на протяжении многих лет Мэйбл получала подарки в виде дорогих мехов от неизвестного, не пожелавшего назвать свое имя, и только сердце подсказывало ей, кто их посылал.
Later in life still, when the mother of several youths, she had occasion to visit the interior; and found herself on the banks of the Mohawk, accompanied by her sons, the eldest of whom was capable of being her protector. Прошли годы, и Мэйбл, бывшая уже матерью нескольких отроков, предприняла путешествие в глубь страны вместе с сыновьями, из которых старший мог вполне быть ее защитником.
On that occasion she observed a man in a singular guise, watching her in the distance, with an intentness that induced her to inquire into his pursuits and character. Как-то увидела она в отдалении человека в необычной одежде, смотревшего на нее так пристально, что она стала расспрашивать, кто он такой.
She was told he was the most renowned hunter of that portion of the State, -- it was after the Revolution, -- a being of great purity of character and of as marked peculiarities; and tbat he was known in that region of country by the name of the Leatherstocking. Ей сказали, что он самый прославленный охотник этого края - дело происходило уже после Революции, - человек редкой душевной чистоты и большой оригинал: в этой части страны он был известен под именем "Кожаный Чулок".
Further than this Mrs. Western could not ascertain; though the distant glimpse and singular deportment of this unknown hunter gave her a sleepless night, and cast a shade of melancholy over her still lovely face, that lasted many a day. Больше миссис Уэстерн ничего не удалось узнать, но пристальный взгляд незнакомца и его странное поведение так ее растревожили, что она провела бессонную ночь, и на ее лицо, еще хранившее следы былой красоты, легла тень грусти, долго его не покидавшая.
As for June, the double loss of husband and tribe produced the effect that Pathfinder had foreseen. Что же до Июньской Росы, то, лишившись мужа и родного племени, она, как и предсказывал Следопыт, не снесла двойной утраты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x