"I've sometimes thought that my own fate has been a little hard," he said; "but that of this woman, Mabel, has shamed me into reason." |
- Иной раз мне приходит в голову, что судьба была ко мне неласкова, - сказал он, - но участь этой женщины, Мэйбл, меня устыдила и многое помогла понять... |
"June remains, and lives with me," eagerly interrupted our heroine. |
- Роса останется здесь и будет жить со мной, -порывисто перебила его Мэйбл. |
"So I comprehend it. |
-Так я и понял. |
If anybody can bring her back from her grief, and make her wish to live, you can do it, Mabel; though I've misgivings about even your success. |
Если кто может отвлечь ее от горя и пробудить в ней желание жить, то это, разумеется, вы, Мэйбл, хоть я сомневаюсь, удастся ли это даже вам. |
The poor creatur' is without a tribe, as well as without a husband, and it's not easy to reconcile the feelings to both losses. |
Бедняжка лишилась своего племени, а не только мужа - трудно примириться с такими потерями... Чудак я, чудак! |
Ah's me! -- what have I to do with other people's miseries and marriages, as if I hadn't affliction enough of my own? |
Казалось бы, какое мне дело до несчастий одних и до супружеского счастья других, точно мало у меня своих огорчений!.. |
Don't speak to me, Mabel, -- don't speak to me, Jasper, -- let me go my way in peace, and like a man. |
Нет, не надо лишних слов, Мэйбл, не надо лишних слов, Джаспер, позвольте мне уйти с миром, уйти, как подобает мужчине. |
I've seen your happiness, and that is a great deal, and I shall be able to bear my own sorrow all the better for it. |
Я видел ваше счастье, и это много дало мне, тем легче мне будет сносить мое горе. |
No, - I'll never kiss you ag'in, Mabel, I'll never kiss you ag'in. |
Нет, никогда я больше не поцелую вас, Мэйбл. |
Here's my hand, Jasper, -- squeeze it, boy, squeeze it; no fear of its giving way, for it's the hand of a man; -and now, Mabel, do you take it, -- nay, you must not do this," - preventing Mabel from kissing it and bathing it in her tears, -- "you must not do this -- " |
Вот моя рука, Джаспер, пожми ее, мой мальчик, пожми хорошенько. Не бойся, она не уступит твоей в силе, это рука мужчины. Д теперь, Мэйбл, пожмите и вы мою руку... нет, нет, не надо (ибо Мэйбл бросилась целовать эту руку и омыла ее слезами), - не надо этого делать! |
"Pathfinder," asked Mabel, "when shall we see you again?" |
- Следопыт, - спросила Мэйбл, - мы с вами еще увидимся? |
"I've thought of that, too; yes, I've thought of that, I have. |
- Я уже думал об этом; да, я уже думал об этом. |
If the time should ever come when I can look upon you altogether as a sister, Mabel, or a child, -- it might be better to say a child, since you're young enough to be my daughter, -- depend on it I'll come back; for it would lighten my very heart to witness your gladness. |
Если настанет время, Мэйбл, когда я смогу смотреть на вас как на сестру или как на ребенка -да, вернее, как на ребенка, ведь вы годитесь мне в дочери, - поверьте, я вернусь к вам. Увидеть ваше счастье будет для меня радостью. |
But if I cannot, -- farewell -- farewell, -- the Sergeant was wrong, --yes, the Sergeant was wrong!" |
А если не смогу - прощайте, прощайте... Сержант был не прав, да, да, он был глубоко не прав. |
This was the last the Pathfinder ever uttered to the ears of Jasper Western and Mabel Dunham. |
То были последние слова, с какими Следопыт обратился к Джасперу Уэстерну и Мэйбл Дунхем. |
He turned away, as if the words choked him, and was quickly at the side of his friend. |
Он отвернулся - что-то, казалось, застряло у него в горле - и через минуту был уже подле своего спутника. |
As soon as the latter saw him approach, he shouldered his own burthen, and glided in among the trees, without waiting to be spoken to. |
Как только Чингачгук его увидел, он сразу же вскинул котомку на плечи и, не обменявшись с ним ни словом, скрылся за деревьями. |
Mabel, her husband, and June all watched the form of the Pathfinder, in the hope of receiving a parting gesture, or a stolen glance of the eye; but he did not look back. |
Мэйбл, ее муж и Роса долго глядели вслед уходящему другу в надежде на прощальный жест или взгляд. Но он так и не оглянулся. |
Once or twice they thought they saw his head shake, as one trembles in bitterness of spirit; and a toss of the hand was given, as if he knew that he was watched; but a tread, whose vigor no sorrow could enfeeble, soon bore him out of view, and was lost in the depths of the forest. |
Раза два им показалось, что он тряхнул головой, как человек, которого раздирают мучительные мысли, и даже слегка махнул рукой, будто зная, что друзья на него смотрят, но твердые шаги, которые никакое горе не могло расслабить, несли его все дальше, пока он не затерялся в лесной чаще. |
Neither Jasper nor his wife ever beheld the Pathfinder again. |
Ни Джаспер, ни жена его не видели больше Следопыта. |
They remained for another year on the banks of Ontario; and then the pressing solicitations of Cap induced them to join him in New York, where Jasper eventually became a successful and respected merchant. |
С год еще оставались они на берегах Онтарио, а потом, по настоятельной просьбе Кэпа, переехали к нему в Нью-Йорк, где Джаспер стал со временем преуспевающим и уважаемым коммерсантом. |
Thrice Mabel received valuable presents of furs at intervals of years; and her feelings told her whence they came, though no name accompanied the gift. |
Трижды на протяжении многих лет Мэйбл получала подарки в виде дорогих мехов от неизвестного, не пожелавшего назвать свое имя, и только сердце подсказывало ей, кто их посылал. |
Later in life still, when the mother of several youths, she had occasion to visit the interior; and found herself on the banks of the Mohawk, accompanied by her sons, the eldest of whom was capable of being her protector. |
Прошли годы, и Мэйбл, бывшая уже матерью нескольких отроков, предприняла путешествие в глубь страны вместе с сыновьями, из которых старший мог вполне быть ее защитником. |
On that occasion she observed a man in a singular guise, watching her in the distance, with an intentness that induced her to inquire into his pursuits and character. |
Как-то увидела она в отдалении человека в необычной одежде, смотревшего на нее так пристально, что она стала расспрашивать, кто он такой. |
She was told he was the most renowned hunter of that portion of the State, -- it was after the Revolution, -- a being of great purity of character and of as marked peculiarities; and tbat he was known in that region of country by the name of the Leatherstocking. |
Ей сказали, что он самый прославленный охотник этого края - дело происходило уже после Революции, - человек редкой душевной чистоты и большой оригинал: в этой части страны он был известен под именем "Кожаный Чулок". |
Further than this Mrs. Western could not ascertain; though the distant glimpse and singular deportment of this unknown hunter gave her a sleepless night, and cast a shade of melancholy over her still lovely face, that lasted many a day. |
Больше миссис Уэстерн ничего не удалось узнать, но пристальный взгляд незнакомца и его странное поведение так ее растревожили, что она провела бессонную ночь, и на ее лицо, еще хранившее следы былой красоты, легла тень грусти, долго его не покидавшая. |
As for June, the double loss of husband and tribe produced the effect that Pathfinder had foreseen. |
Что же до Июньской Росы, то, лишившись мужа и родного племени, она, как и предсказывал Следопыт, не снесла двойной утраты. |