This momentary indulgence, however, was expiated by the pang which followed the sudden consciousness that this glorious young creature was lost to him for ever. |
Но он сразу же осекся, вспомнив с болью, что эта прелестная юная девушка навсегда для него потеряна. |
It required a full minute for this simple-minded being to recover from the shock of this conviction; and then he recovered his dignity of manner, speaking with gravity, almost with solemnity. |
По крайней мере с минуту бедняга не мог прийти в себя. Наконец, овладев собой, он сказал с достоинством и даже с какой-то торжественной важностью: |
"I have always known, Mabel Dunham, that men have their gifts," said he; "but I'd forgotten that it did not belong to mine to please the young, the beautiful, and l'arned. |
- Я всегда знал, Мэйбл Дунхем, что каждому дано свое, но я забыл, что мне не дано нравиться молодым, красивым и образованным девушкам. |
I hope the mistake has been no very heavy sin; and if it was, I've been heavily punished for it, I have. |
Надеюсь, эта ошибка не такой уж большой грех, а если и да, что ж - я достаточно за него наказан! |
Nay, Mabel, I know what you'd say, but it's unnecessary; I feel it all, and that is as good as if I heard it all. |
Нет, Мэйбл, я знаю, что вы хотите сказать, - не говорите, не нужное я чувствую это, как будто слышал своими ушами. |
I've had a bitter hour, Mabel. |
Этот час нелегко мне дался, Мэйбл. |
I've had a very bitter hour, lad." |
Да, нелегко, мой мальчик! |
"Hour!" echoed Mabel, as the other first used the word; the tell-tale blood, which had begun to ebb towards her heart, rushing again tumultuously to her very temples; "surely not an hour, Pathfinder?" |
- Час! - эхом откликнулась Мэйбл, не веря своим ушам; предательский румянец разлился по ее щекам до самых висков. - Неужто целый час прошел, Следопыт? |
"Hour!" exclaimed Jasper at the same instant; |
- Какой там час! - одновременно с ней запротестовал Джаспер. |
"No, no, my worthy friend, it is not ten minutes since you left us!" |
- Нет, нет, дружище, и десяти минут нет, как ты нас оставил. |
"Well, it may be so; though to me it has seemed to be a day. |
- Что ж, возможно. Мне они показались вечностью. |
I begin to think, however, that the happy count time by minutes, and the miserable count it by months. |
Теперь я вижу, что счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами. |
But we will talk no more of this; it is all over now, and many words about it will make you no happier, while they will only tell me what I've lost; and quite likely how much I desarved to lose her. |
Но оставим этот разговор: все это было и прошло, лишние слова ничего не прибавят к вашему счастью, а мне они только расскажут, как много я потерял, хоть, может, и вполне заслуженно. |
No, no, Mabel, 'tis useless to interrupt me; I admit it all, and your gainsaying it, though it be so well meant, cannot change my mind. |
Нет, нет, Мэйбл, не надо меня прерывать, то, что вы мне скажете, хотя бы и с самыми лучшими намерениями, ничего не изменит. |
Well, Jasper, she is yours; and, though it's hard to think it, I do believe you'll make her happier than I could, for your gifts are better suited to do so, though I would have strived hard to do as much, if I know myself, I would. |
Так вот, Джаспер, она теперь твоя, и, как это ни больно, я знаю, с тобой ей будет лучше, чем со мной, у тебя на это больше прав и оснований, хоть и я не пожалел бы сил, чтоб ей угодить, насколько я себя знаю. |
I ought to have known better than to believe the Sergeant; and I ought to have put faith in what Mabel told me at the head of the lake, for reason and judgment might have shown me its truth; but it is so pleasant to think what we wish, and mankind so easily over-persuade us, when we over-persuade ourselves. |
Эх, зря я тогда поверил сержанту! Мне надо было верить Мэйбл, послушаться того, что она говорила мне тогда у истоков озера. Умом-то я понимал, что она права, но ведь так приятно думать то, что нам нравится думать, и так легко переубедить того, кто сам этого хочет. |
But what's the use in talking of it, as I said afore? |
Ну, да что там толковать! |
It's true, Mabel seemed to be consenting, though it all came from a wish to please her father, and from being skeary about the savages -- " |
Мэйбл, правда, согласилась, но лишь потому, что не хотела огорчать отца, да и боялась попасть в руки к индейцам... |
"Pathfinder!" |
- Следопыт! |
"I understand you, Mabel, and have no hard feelings, I haven't. |
- Я понимаю вас, Мэйбл, и нисколько не сержусь, поверьте! |
I sometimes think I should like to live in your neighborhood, that I might look at your happiness; but, on the whole, it's better I should quit the 55th altogether, and go back to the 60th, which is my natyve rigiment, as it might be. |
Минутами мне кажется, что хорошо бы поселиться где-нибудь с вами по соседству, видеть ваше счастье. Но, пожалуй, лучше мне оставить Пятьдесят пятый полк и вернуться в Шестидесятый - он мне все равно что родной. |
It would have been better, perhaps, had I never left it, though my sarvices were much wanted in this quarter, and I'd been with some of the 55th years agone; Sergeant Dunham, for instance, when he was in another corps. |
Зря я тогда с ним расстался, но и здесь во мне нуждались, а кроме того, со многими в Пятьдесят пятом я и раньше был знаком, хотя бы с тем же сержантом Дунхемом, когда он еще служил в другом полку. |
Still, Jasper, I do not regret that I've known you -- " |
А все же, Джаспер, дружище, я не жалею, что узнал тебя... |
"And me, Pathfinder!" impetuously interrupted Mabel; "do you regret having known me? |
- А меня. Следопыт? - горячо перебила его Мэйбл. - Неужто вы жалеете, что узнали меня? |
Could I think so, I should never be at peace with myself." |
Я этого себе вовек не прощу! |
"You, Mabel!" returned the guide, taking the hand of our heroine and looking up into her countenance with guileless simplicity, but earnest affection; |
- Вас, Мэйбл? - воскликнул проводник и преданно и любовно, в невинной простоте взяв руку девушки, заглянул ей в глаза. |
"How could I be sorry that a ray of the sun came across the gloom of a cheerless day -- that light has broken in upon darkness, though it remained so short a time? |
- Как могу я сожалеть, что солнечный луч осветил сумрак безрадостного дня, что свет ворвался во тьму, хотя бы и на короткую минуту? |
I do not flatter myself with being able to march quite so light-hearted as I once used to could, or to sleep as sound, for some time to come; but I shall always remember how near I was to being undeservedly happy, I shall. |
Я не льщу себя надеждой, что буду и впредь шагать по земле с таким же легким сердцем, как раньше, или что сон мой в ближайшее время будет по-прежнему сладок, но я всегда буду помнить, как мне когда-то улыбнулось незаслуженное счастье. |