• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This momentary indulgence, however, was expiated by the pang which followed the sudden consciousness that this glorious young creature was lost to him for ever.Но он сразу же осекся, вспомнив с болью, что эта прелестная юная девушка навсегда для него потеряна.
It required a full minute for this simple-minded being to recover from the shock of this conviction; and then he recovered his dignity of manner, speaking with gravity, almost with solemnity.По крайней мере с минуту бедняга не мог прийти в себя. Наконец, овладев собой, он сказал с достоинством и даже с какой-то торжественной важностью:
"I have always known, Mabel Dunham, that men have their gifts," said he; "but I'd forgotten that it did not belong to mine to please the young, the beautiful, and l'arned.- Я всегда знал, Мэйбл Дунхем, что каждому дано свое, но я забыл, что мне не дано нравиться молодым, красивым и образованным девушкам.
I hope the mistake has been no very heavy sin; and if it was, I've been heavily punished for it, I have.Надеюсь, эта ошибка не такой уж большой грех, а если и да, что ж - я достаточно за него наказан!
Nay, Mabel, I know what you'd say, but it's unnecessary; I feel it all, and that is as good as if I heard it all.Нет, Мэйбл, я знаю, что вы хотите сказать, - не говорите, не нужное я чувствую это, как будто слышал своими ушами.
I've had a bitter hour, Mabel.Этот час нелегко мне дался, Мэйбл.
I've had a very bitter hour, lad."Да, нелегко, мой мальчик!
"Hour!" echoed Mabel, as the other first used the word; the tell-tale blood, which had begun to ebb towards her heart, rushing again tumultuously to her very temples; "surely not an hour, Pathfinder?"- Час! - эхом откликнулась Мэйбл, не веря своим ушам; предательский румянец разлился по ее щекам до самых висков. - Неужто целый час прошел, Следопыт?
"Hour!" exclaimed Jasper at the same instant;- Какой там час! - одновременно с ней запротестовал Джаспер.
"No, no, my worthy friend, it is not ten minutes since you left us!"- Нет, нет, дружище, и десяти минут нет, как ты нас оставил.
"Well, it may be so; though to me it has seemed to be a day.- Что ж, возможно. Мне они показались вечностью.
I begin to think, however, that the happy count time by minutes, and the miserable count it by months.Теперь я вижу, что счастливые считают время минутами, тогда как для несчастных оно тянется месяцами.
But we will talk no more of this; it is all over now, and many words about it will make you no happier, while they will only tell me what I've lost; and quite likely how much I desarved to lose her.Но оставим этот разговор: все это было и прошло, лишние слова ничего не прибавят к вашему счастью, а мне они только расскажут, как много я потерял, хоть, может, и вполне заслуженно.
No, no, Mabel, 'tis useless to interrupt me; I admit it all, and your gainsaying it, though it be so well meant, cannot change my mind.Нет, нет, Мэйбл, не надо меня прерывать, то, что вы мне скажете, хотя бы и с самыми лучшими намерениями, ничего не изменит.
Well, Jasper, she is yours; and, though it's hard to think it, I do believe you'll make her happier than I could, for your gifts are better suited to do so, though I would have strived hard to do as much, if I know myself, I would.Так вот, Джаспер, она теперь твоя, и, как это ни больно, я знаю, с тобой ей будет лучше, чем со мной, у тебя на это больше прав и оснований, хоть и я не пожалел бы сил, чтоб ей угодить, насколько я себя знаю.
I ought to have known better than to believe the Sergeant; and I ought to have put faith in what Mabel told me at the head of the lake, for reason and judgment might have shown me its truth; but it is so pleasant to think what we wish, and mankind so easily over-persuade us, when we over-persuade ourselves.Эх, зря я тогда поверил сержанту! Мне надо было верить Мэйбл, послушаться того, что она говорила мне тогда у истоков озера. Умом-то я понимал, что она права, но ведь так приятно думать то, что нам нравится думать, и так легко переубедить того, кто сам этого хочет.
But what's the use in talking of it, as I said afore?Ну, да что там толковать!
It's true, Mabel seemed to be consenting, though it all came from a wish to please her father, and from being skeary about the savages -- "Мэйбл, правда, согласилась, но лишь потому, что не хотела огорчать отца, да и боялась попасть в руки к индейцам...
"Pathfinder!"- Следопыт!
"I understand you, Mabel, and have no hard feelings, I haven't.- Я понимаю вас, Мэйбл, и нисколько не сержусь, поверьте!
I sometimes think I should like to live in your neighborhood, that I might look at your happiness; but, on the whole, it's better I should quit the 55th altogether, and go back to the 60th, which is my natyve rigiment, as it might be.Минутами мне кажется, что хорошо бы поселиться где-нибудь с вами по соседству, видеть ваше счастье. Но, пожалуй, лучше мне оставить Пятьдесят пятый полк и вернуться в Шестидесятый - он мне все равно что родной.
It would have been better, perhaps, had I never left it, though my sarvices were much wanted in this quarter, and I'd been with some of the 55th years agone; Sergeant Dunham, for instance, when he was in another corps.Зря я тогда с ним расстался, но и здесь во мне нуждались, а кроме того, со многими в Пятьдесят пятом я и раньше был знаком, хотя бы с тем же сержантом Дунхемом, когда он еще служил в другом полку.
Still, Jasper, I do not regret that I've known you -- "А все же, Джаспер, дружище, я не жалею, что узнал тебя...
"And me, Pathfinder!" impetuously interrupted Mabel; "do you regret having known me?- А меня. Следопыт? - горячо перебила его Мэйбл. - Неужто вы жалеете, что узнали меня?
Could I think so, I should never be at peace with myself."Я этого себе вовек не прощу!
"You, Mabel!" returned the guide, taking the hand of our heroine and looking up into her countenance with guileless simplicity, but earnest affection;- Вас, Мэйбл? - воскликнул проводник и преданно и любовно, в невинной простоте взяв руку девушки, заглянул ей в глаза.
"How could I be sorry that a ray of the sun came across the gloom of a cheerless day -- that light has broken in upon darkness, though it remained so short a time?- Как могу я сожалеть, что солнечный луч осветил сумрак безрадостного дня, что свет ворвался во тьму, хотя бы и на короткую минуту?
I do not flatter myself with being able to march quite so light-hearted as I once used to could, or to sleep as sound, for some time to come; but I shall always remember how near I was to being undeservedly happy, I shall.Я не льщу себя надеждой, что буду и впредь шагать по земле с таким же легким сердцем, как раньше, или что сон мой в ближайшее время будет по-прежнему сладок, но я всегда буду помнить, как мне когда-то улыбнулось незаслуженное счастье.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.