When the Manitou of a pale-face wishes to produce good in a pale-face heart He strikes it with grief; for it is in our sorrows, June, that we look with the truest eyes into ourselves, and with the farthest-sighted eyes too, as respects right. |
Когда Маниту бледнолицых хочет пробудить добро в сердце бледнолицего, он посылает ему горе, ибо только в скорбях наших видим мы себя зрячими глазами и только тогда прозреваем правду. |
The Great Spirit wishes you well, and He has taken away the chief, lest you should be led astray by his wily tongue, and get to be a Mingo in your disposition, as you were already in your company." |
Великий дух, желая тебе добра, отнял у тебя мужа, чтобы он не сбивал Росу с толку своим коварным языком и не сделал ее мингом по нраву, заставив водить с ними дружбу. |
"Arrowhead was a great chief," returned the woman proudly. |
- Разящая Стрела был великий вождь! - ответила женщина с гордостью. |
"He had his merits, he had; and he had his demerits, too. |
- У него были свои достоинства, это верно, но были и недостатки. |
But June you are not desarted, nor will you be soon. |
Ты не одинока, Роса, и скоро ты это узнаешь. |
Let your grief out -- let it out, according to natur', and when the proper time comes I shall have more to say to you." |
Дай волю своему горю, дай ему полную волю, как требует твоя натура, а когда придет время, у меня найдется что тебе сказать. |
Pathfinder now went to his own canoe, and he left the island. |
Произнеся это. Следопыт направился к своей пироге и отчалил от острова. |
In the course of the day June heard the crack of his rifle once or twice; and as the sun was setting he reappeared, bringing her birds ready cooked, and of a delicacy and flavor that might have tempted the appitite of an epicure. |
В течение дня Роса слышала раза два выстрелы его карабина, а на заходе солнца он вновь появился и принес ей жареных птиц, от которых шел такой заманчивый, щекочущий небо запах, что он раздразнил бы даже аппетит пресыщенного гурмана. |
This species of intercourse lasted a month, June obstinately refusing to abandon the grave of her husband all that time, though she still accepted the friendly offerings of her protector. |
Так продолжалось с месяц. Роса упорно отказывалась покинуть могилу мужа, но не отвергала даров своего покровителя. |
Occasionally they met and conversed, Pathfinder sounding the state of the woman's feelings; but the interviews were short, and far from frequent. |
Временами они встречались и беседовали, и Следопыт слушал ее с участием, но эти свидания были короткими и довольно редкими. |
June slept in one of the huts, and she laid down her head in security, for she was conscious of the protection of a friend, though Pathfinder invariably retired at night to an adjacent island, where he had built himself a hut. |
Роса спала в одной из хижин, и она без боязни склоняла голову на ложе, зная, что есть у нее друг и защитник, хотя Следопыт неизменно отправлялся ночевать на ближайший остров, где он построил себе хижину. |
At the end of the month, however, the season was getting to be too far advanced to render her situation pleasant to June. |
Осень, однако, уже давала себя знать, и к концу месяца положение Росы стало трудным. |
The trees had lost their leaves, and the nights were becoming cold and wintry. |
Листья облетели, ночи становились неуютными, холодными. |
It was time to depart. |
Пришла пора уезжать. |
At this moment Chingachgook reappeared. |
Вернулся Чингачгук. |
He had a long and confidential interview on the island with his friend. June witnessed their movements, and she saw that her guardian was distressed. |
Они долго беседовали со Следопытом Роса наблюдала за ними со стороны и видела, что ее добрый друг чем-то удручен. |
Stealing to his side, she endeavored to soothe his sorrow with a woman's gentleness and with a woman's instinct. |
Подкравшись к нему, она старалась его утешить с нежностью и чуткостью женщины. |
"Thank you, June, thank you!" he said; "'tis well meant, though it's useless. |
- Спасибо, Роса, - сказал он ей, - спасибо. Ты очень добра, но это ни к чему. |
But it is time to quit this place. |
Время уезжать. |
To-morrow we shall depart. |
Завтра мы покидаем эти места. |
You will go with us, for now you've got to feel reason." |
Ты отправишься вместе с нами, ведь ты уже способна внять голосу рассудка. |
June assented in the meek manner of an Indian woman, and she withdrew to pass the remainder of her time near the grave of Arrowhead. |
Роса покорилась со свойственным индейской женщине смирением и вернулась на могилу Разящей Стрелы, чтобы провести последние часы с усопшим мужем. |
Regardless of the hour and the season, the young widow did not pillow her head during the whole of that autumnal night. |
Всю эту осеннюю ночь молодая вдова не прилегла ни на минуту. |
She sat near the spot that held the remains of her husband, and prayed, in the manner of her people, for his success on the endless path on which he had so lately gone, and for their reunion in the land of the just. |
Она сидела над холмиком, скрывавшим останки ее мужа, и, по обычаю своего народа, молилась о его благополучии на нескончаемой тропе, куда он ступил так недавно, и об их воссоединении в стране праведных. |
Humble and degraded as she would have seemed in the eyes of the sophisticated and unreflecting, the image of God was on her soul, and it vindicated its divine origin by aspirations and feelings that would have surprised those who, feigning more, feel less. |
В душе этой женщины, такой жалкой и униженной на взгляд того, кто много мнит о себе, но мало что смыслит, жил образ бога, и ее переполняли чувства и стремления, которые удивили бы всякого, кто не столько чувствует, сколько притворяется. |
In the morning the three departed, Pathfinder earnest and intelligent in all he did, the Great Serpent silent and imitative, and June meek, resigned, but sorrowful. |
Утром все трое покинули остров: Следопыт, как всегда, истовый и серьезный, молчаливый и преданный Великий Змей и смиренная, кроткая Роса, погруженная в неизбывную печаль. |
They went in two canoes, that of the woman being abandoned: Chingachgook led the way, and Pathfinder followed, the course being up stream. |
Отправились на двух пирогах - та, что принадлежала Росе, осталась на острове. Чингачгук плыл впереди, а за ним следовал его друг в своей пироге. |
Two days they paddled westward, and as many nights they encamped on islands. |
Два дня гребли они, держа направление на запад, ночуя на островах. |
Fortunately the weather became mild, and when they reached the lake it was found smooth and glassy as a pond. |
По счастью, погода стояла теплая, и когда они вышли на широкое раздолье озера, то нашли его зеркально-гладким, точно тихий пруд. |
It was the Indian summer, and the calms, and almost the blandness of June, slept in the hazy atmosphere. |
Стояло бабье лето, но в мглистом воздухе, казалось, дремало благостное спокойствие июня. |
On the morning of the third day they passed the mouth of the Oswego, where the fort and the sleeping ensign invited them in vain to enter. |
Наутро третьего дня они вошли в устье Осуиго, где крепость и дремлющий флаг напрасно звали их остановиться. |