Without casting a look aside, Chingachgook paddled past the dark waters of the river, and Pathfinder still followed in silent industry. |
Не глядя ни вправо, ни влево, Чингачгук рассекал веслом сумрачные воды реки, и Следопыт с молчаливым усердием поспевал за ним. |
The ramparts were crowded with spectators; but Lundie, who knew the persons of his old friends, refused to allow them to be even hailed. |
На валу толпились люди, но Лунди, узнав старых друзей, не позволил страже их окликнуть. |
It was noon when Chingachgook entered a little bay where the Scud lay at anchor, in a sort of roadstead. |
Был уже полдень, когда Чингачгук вошел в небольшую бухту, где стоял на якоре "Резвый". |
A small ancient clearing was on the shore; and near the margin of the lake was a log dwelling, recently and completely, though rudely fitted up. |
На поляне, расчищенной еще в стародавние времена, был поставлен рубленый дом из свежих, неотесанных бревен. |
There was an air of frontier comfort and of frontier abundance around the place, though it was necessarily wild and solitary. |
Пустынное, одинокое место, но во всем здесь проглядывал своеобразный достаток и уют - в той мере, в какой он возможен на границе. |
Jasper stood on the shore; and when Pathfinder landed, he was the first to take him by the hand. |
Джаспер ждал их на берегу. Он первый протянул Следопыту руку, когда тот ступил на землю. |
The meeting was simple, but very cordial. |
Их встреча была проста и сердечна. |
No questions were asked, it being apparent that Chingachgook had made the necessary explanations. |
Не было задано ни одного вопроса, -по-видимому, Чингачгук все самое необходимое уже рассказал. |
Pathfinder never squeezed his friend's hand more cordially than in this interview; and he even laughed cordially in his face as he told him how happy and well he appeared. |
Следопыт никогда не сжимал руку друга крепче, чем в это свидание. И даже добродушно рассмеялся, когда Джаспер заметил ему, какой у него свежий, здоровый вид. |
"Where is she, Jasper? Where is she?" the guide at length whispered, for at first he had seemed to be afraid to trust himself with the question. |
- Где же она, Джаспер, где она? - спросил наконец Следопыт шепотом; он не сразу отважился задать этот вопрос. |
"She is waiting for us in the house, my dear friend, where you see that June has already hastened before us." |
- Она ждет в доме, дорогой друг. Роса, как видишь, нас опередила. |
"June may use a lighter step to meet Mabel, but she cannot carry a lighter heart. |
- Роса ступает легче, чем я, но нет у меня на сердце тяжести. |
And so, lad, you found the chaplain at the garrison, and all was soon settled?" |
Значит, в гарнизоне нашелся священник и все у вас устроилось? |
"We were married within a week after we left you, and Master Cap departed next day. You have forgotten to inquire about your friend Saltwater." |
- Мы обвенчались спустя неделю, как расстались с тобой, а на другой день уехал мастер Кэп, - ты забыл спросить про своего друга Соленую Воду? |
"Not I, not I; the Sarpent has told me all that: and then I love to hear so much of Mabel and her happiness, I do. |
- Нет, нет, ничего я не забыл. Змей все рассказал мне. И мне так хочется услышать о Мэйбл и ее счастье! |
Did the child smile or did she weep when the ceremony was over?" |
Ну, как она, плакала или смеялась после венца? |
"She did both, my friend; but -- " |
-И то и другое, мой друг, но... |
"Yes, that's their natur', tearful and cheerful. |
- Да, таковы они все - и плачут и смеются. |
Ah's me! They are very pleasant to us of the woods; and I do believe I should think all right, whatever Mabel might do. |
У нас, лесовиков, душа радуется, на них глядя. Что бы Мэйбл ни делала, все кажется мне правильным. |
And do you think, Jasper, that she thought of me at all on that joyful occasion?" |
Как ты думаешь, Джаспер, думала она про меня в эти счастливые минуты? |
"I know she did, Pathfinder; and she thinks of you and talks of you daily, almost hourly. |
- Еще как думала. Следопыт! Нет дня, когда бы она не думала и не говорила о тебе. Можно сказать, нет такого часа! |
None love you as we do." |
Никто так не любит тебя, как мы с Мэйбл! |
"I know few love me better than yourself, Jasper: Chingachgook is perhaps, now, the only creatur' of whom I can say that. |
- Я знаю, что никто так не любит меня, как любишь ты, Джаспер. Чингачгук, пожалуй, единственный, о ком я могу еще это сказать. |
Well, there's no use in putting it off any longer; it must be done, and may as well be done at once; so, Jasper, lead the way, and I'll endivor to look upon her sweet countenance once more." |
Что ж, не стоит больше откладывать; это нужно сделать, и чем скорее, тем лучше. Веди меня. Джаспер, я постараюсь еще раз взглянуть в ее милое лицо. |
Jasper did lead the way, and they were soon in the presence of Mabel. The latter met her late suitor with a bright blush, and her limbs trembled so, she could hardly stand; still her manner was affectionate and frank. |
Джаспер повел Следопыта, и вскоре наш герой вновь увидел Мэйбл Она встретила своего недавнего вздыхателя с горящими от волнения щеками, трепеща, как осиновый лист, с трудом держась на ногах. И все же нашла в себе силы говорить с ним по-дружески просто и искренне. |
During the hour of Pathfinder's visit (for it lasted no longer, though he ate in the dwelling of his friends), one who was expert in tracing the working of the human mind might have seen a faithful index to the feelings of Mabel in her manner to Pathfinder and her husband. |
В течение этого часа (Следопыт не задержался у них ни минутой больше, хоть и не отказался откушать в доме своих друзей) внимательный наблюдатель прочел бы на лице у Мэйбл весь правдивый перечень ее чувств как к Следопыту, так и к мужу. |
With the latter she still had a little of the reserve that usually accompanies young wedlock; but the tones of her voice were kinder even than common; the glance of her eye was tender, and she seldom looked at him without the glow that tinged her cheeks betraying the existence of feelings that habit and time had not yet soothed into absolute tranquillity. |
В ее отношении к [Джасперу еще сквозила легкая сдержанность юной новобрачной; но, когда она говорила с ним, в голосе ее звучала затаенная нежность, глаза излучали сияние, яркий румянец, вспыхивавший на щеках, говорил о чувствах, в которые привычка и время еще не внесли гармонического успокоения. |
With Pathfinder, all was earnest, sincere, even anxious; but the tones never trembled, the eye never fell; and if the cheek flushed, it was with the emotions that are connected with concern. |
Со Следопытом она была серьезна, искренна и как-то внутренне напряжена, но голос ее ни разу не дрогнул, ни разу не опустился взгляд, и если лицо и оживлялось румянцем, то лишь от глубокого участия. |
At length the moment came when Pathfinder must go his way. |
Но вот пришла пора Следопыту трогаться в путь. |
Chingachgook had already abandoned the canoes, and was posted on the margin of the woods, where a path led into the forest. Here he calmly waited to be joined by his friend. |
Чингачгук отошел от лодок и, стоя в тени деревьев, на тропинке, ведущей в лесную чащу, спокойно дожидался друга. |
As soon as the latter was aware of this fact, he rose in a solemn manner and took his leave. |
Как только Следопыт его увидел, он торжественно встал и начал прощаться. |