So far from blaming you, Mabel, I only blame myself for being so vain as to think it possible I could please such a creatur'; for sartainly you told me how it was, when we talked it over on the mountain, and I ought to have believed you then; for I do suppose it's nat'ral that young women should know their own minds better than their fathers. |
А в том, что оно незаслуженно, не ваша вина, Мэйбл, я одного себя виню, что по глупому тщеславию вообразил, будто могу приглянуться такому созданию, тем более что вы все объяснили мне, как оно есть, когда мы говорили с вами на том мысу, и я должен был вам поверить. Это только естественно, чтобы молодые девушки лучше понимали, что им нужно, чем их родители. |
Ah's me! |
Эх, дети, дети! |
It's settled now, and nothing remains but for me to take leave of you, that you may depart; I feel that Master Cap must be impatient, and there is danger of his coming on shore to look for us all." |
Вопрос решен, единственное, что мне остается, -это проститься с вами, чтобы вы могли скорее уехать; представляю, как сердится мастер Кэп, он еще, чего доброго, сойдет на берег посмотреть, что мы тут делаем. |
"To take leave!" exclaimed Mabel. |
- Проститься? - вскричала Мэйбл. |
"Leave!" echoed Jasper; |
- Проститься? - эхом отозвался Джаспер. |
"You do not mean to quit us, my friend?" |
- Уж не думаешь ли ты с нами расстаться, дружище? |
"'Tis best, Mabel, 'tis altogether best, Eau-douce; and it's wisest. |
- Так будет лучше, Мэйбл, гораздо лучше, Джаспер, это самое разумное. |
I could live and die in your company, if I only followed feeling; but, if I follow reason, I shall quit you here. |
Я мог бы жить и умереть с вами, когда бы послушался своего чувства. Но, если слушаться разума, нам нужно сейчас же расстаться. |
You will go back to Oswego, and become man and wife as soon as you arrive, -- for all that is determined with Master Cap, who hankers after the sea again, and who knows what is to happen, -- while I shall return to the wilderness and my Maker. |
Вы отправитесь в Осуиго и постараетесь там обвенчаться; мастер Кэп уже подготовлен к этому и будет рад-радехонек вернуться в море, а я возвращусь в лесную глушь и к своему творцу. |
Come, Mabel," continued Pathfinder, rising and drawing nearer to our heroine, with grave decorum, "kiss me; Jasper will not grudge me one kiss; then we'll part." |
Что ж, Мэйбл, - продолжал Следопыт, вставая и с истовой церемонностью подходя к нашей героине, - поцелуйте меня! Джаспер не будет на меня в обиде за этот единственный поцелуй. А потом мы расстанемся. |
"Oh, Pathfinder!" exclaimed Mabel, falling into the arms of the guide, and kissing his cheeks again and again, with a freedom and warmth she had been far from manifesting while held to the bosom of Jasper; |
- О Следопыт! - воскликнула Мэйбл, бросаясь в объятия проводника и покрывая его лицо тысячей поцелуев со свободой и жаром, каких она не проявила в объятиях Джаспера. |
"God bless you, dearest Pathfinder! |
- Да благословит вас бог, милый, милый Следопыт! |
You'll come to us hereafter. |
Вы к нам еще приедете! |
We shall see you again. |
Мы снова увидимся! |
When old, you will come to our dwelling, and let me be a daughter to you?" |
А когда вы состаритесь, наш дом будет для вас родным домом - ведь вы переберетесь к нам и позволите мне быть вам дочерью? |
"Yes, that's it," returned the guide, almost gasping for breath; |
- Вот-вот, - с трудом выговорил проводник, чувствуя в горле какой-то комок. |
"I'll try to think of it in that way. |
- Вот так мне и следует на вас смотреть. |
You're more befitting to be my daughter than to be my wife, you are. |
Вы больше годитесь мне в дочери, чем в жены. |
Farewell, Jasper. |
Прощай, Джаспер! |
Now we'll go to the canoe; it's time you were on board." |
А теперь идемте к лодкам. Вам давно пора быть на борту. |
The manner in which Pathfinder led the way to the shore was solemn and calm. |
И Следопыт с каким-то торжественным спокойствием повел их к берегу. |
As soon as he reached the canoe, he again took Mabel by the hands, held her at the length of his own arms, and gazed wistfully into her face, until the unbidden tears rolled out of the fountains of feeling and trickled down his rugged cheeks in streams. |
Подойдя к лодке, он снова взял пальцы Мэйбл в свои и, отстранив ее на расстояние вытянутой руки, долго, с тоской смотрел ей в лицо, пока на глаза его не набежали непрошеные слезы и не потекли ручейками по загрубелому лицу. |
"Bless me, Pathfinder," said Mabel, kneeling reverently at his feet. |
- Благословите меня, Следопыт, - сказала Мэйбл, смиренно склонясь к его ногам. |
"Oh, at least bless me before we part!" |
- Хотя бы благословите меня, прежде чем мы расстанемся. |
That untutored but noble-minded being did as she desired; and, aiding her to enter the canoe, seemed to tear himself away as one snaps a strong and obstinate cord. |
И неискушенный сын природы, с душою простой, но благородной, исполнил ее просьбу; когда он помогал ей сесть в лодку, у него был вид человека, который решительным усилием рвет тугую, крепкую нить. |
Before he retired, however, he took Jasper by the arm and led him a little aside, when he spoke as follows: |
Прежде чем удалиться, он взял Джаспера за руку, отвел его в сторону и обратился к нему со следующими словами: |
"You're kind of heart and gentle by natur', Jasper; but we are both rough and wild in comparison with that dear creatur'. |
- У тебя доброе сердце и благородная натура, Джаспер, но оба мы грубые дикари по сравнению с этой нежной тростинкой. |
Be careful of her, and never show the roughness of man's natur' to her soft disposition. |
Щади же ее и никогда не выказывай суровости мужчины к этому хрупкому созданию. |
You'll get to understand her in time; and the Lord, who governs the lake and the forest alike, who looks upon virtue with a smile and upon vice with a frown, keep you happy and worthy to be so!" |
Со временем ты научишься ее понимать, и господь, который равно правит лесом и озером и который с улыбкой смотрит на добродетель и отвращает лицо свое от порока, подарит вам заслуженное счастье. |
Pathfinder made a sign for his friend to depart, and he stood leaning on his rifle until the canoe had reached the side of the Scud. |
Следопыт подал знак другу отчалить от берега, а сам стоял, опершись на свой карабин, пока лодка не подошла борт о борт к "Резвому". |
Mabel wept as if her heart would break; nor did her eyes once turn from the open spot in the glade, where the form of the Pathfinder was to be seen, until the cutter had passed a point that completely shut out the island. |
Мэйбл рыдала, словно сердце у нее разрывалось на части, и глаза ее неотрывно смотрели на прогалину, где одиноко высилась фигура Следопыта, и так до тех пор, пока "Резвый", зайдя за мыс, не потерял его из виду. |
When last in view, the sinewy frame of this extraordinary man was as motionless as if it were a statue set up in that solitary place to commemorate the scenes of which it had so lately been the witness. |
И до самой последней минуты не спускала она глаз с неподвижной мускулистой фигуры этого необыкновенного человека, которая возвышалась, как статуя, поставленная на этом уединенном месте в память разыгравшихся здесь бурных событий. |