Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jasper had warped the Scud out of the cove, and so far up the stream as to enable him to pass through the outlet of the river whenever he chose; but there he still lay, riding at single anchor. Джаспер отвел куттер из бухты вверх по реке на такое расстояние, чтобы течение в любую минуту могло вынести его из устья в озеро, но пока он стоял на месте на одном якоре.
The drafted men were lounging about the shore of the cove, undecided whether or not to pull off. Назначенные в экспедицию люди, не зная точно, когда можно будет отчалить, лениво бродили по берегу.
The sports of the morning had left a quiet in the garrison which was in harmony with the whole of the beautiful scene, and Mabel felt its influence on her feelings, though probably too little accustomed to speculate on such sensations to be aware of the cause. После утренних стрелковых состязаний в гарнизоне наступила тишина, и она, казалось, подчеркивала красоту окружающей природы; эта чудесная гармония вызвала в Мэйбл незнакомые ей чувства, хотя, не имея обыкновения раздумывать о подобных ощущениях, она не отдавала себе в них отчета.
Everything near appeared lovely and soothing, while the solemn grandeur of the silent forest and placid expanse of the lake lent a sublimity that other scenes might have wanted. Все вокруг было прекрасно и дышало покоем, а торжественное великолепие безмолвного леса и неподвижная гладь озера придавали ландшафту своеобразное величие.
For the first time, Mabel felt the hold that the towns and civilization had gained on her habits sensibly weakened; and the warm-hearted girl began to think that a life passed amid objects such as those around her might be happy. Впервые заметив, как ослабели узы, связывающие ее с городом и цивилизацией, как изменились ее привычки, пылкая девушка представила себе, что жизнь и здесь, среди такой красоты, тоже могла быть счастливой.
How far the experience of the last days came in aid of the calm and holy eventide, and contributed towards producing that young conviction, may be suspected, rather than affirmed, in this early portion of our legend. О том, в какой мере переживания последних десяти дней, а не только тишина и прелесть этого вечера, помогли Мэйбл прийти к такой мысли, можно сейчас, в начале нашего повествования, скорее догадываться, чем утверждать.
"A charming sunset, Mabel!" said the hearty voice of her uncle, so close to the ear of our heroine as to cause her to start, -- "a charming sunset, girl, for a fresh-water concern, though we should think but little of it at sea." - Чудесный закат, Мэйбл! - раздался над самым ухом нашей героини зычный голос ее дядюшки, да так неожиданно, что она вздрогнула. -Чудесный закат, милочка, конечно, для пресноводного озера, - на море мы бы на него и не взглянули.
"And is not nature the same on shore or at sea -- on a lake like this or on the ocean? - Разве природа не так же прекрасна на суше, как и на море, на озере вроде этого, как и на океане?
Does not the sun shine on all alike, dear uncle; and can we not feel gratitude for the blessings of Providence as strongly on this remote frontier as in our own Manhattan?" Разве солнце не светит везде одинаково, дорогой дядюшка, и разве не должны мы возносить хвалу богу за его благость и в этой глуши, на границе, и на нашем родном Манхеттене?
"The girl has fallen in with some of her mother's books. - Девчонку совсем сбили с толку маменькины книжки, хотя едва ли в следующем походе сержант станет таскать за собой в обозе весь этот хлам.
Is not nature the same, indeed! Природа везде одинакова!
Now, Mabel, do you imagine that the nature of a soldier is the same as that of a seafaring man? Ты еще, чего доброго, вообразишь, что солдат по натуре ничем не отличается от моряка!
You've relations in both callings, and ought to be able to answer." У тебя есть родственники среди тех и других, пора бы тебе в этом разбираться.
"But uncle, I mean human nature." - Но я подразумеваю натуру человека вообще, дядюшка.
"So do I, girl; the human nature of a seaman, and the human nature of one of these fellows of the 55th, not even excepting your own father. - И я тоже, милочка, натуру моряка и натуру какого-нибудь парня из Пятьдесят пятого или даже твоего родного отца.
Here have they had a shooting-match -- target-firing I should call it -- this day, and what a different thing has it been from a target-firing afloat! Сегодня тут происходили стрелковые состязания, я бы назвал их стрельбой в цель. Это совсем не то, что стрельба по плавучей мишени!
There we should have sprung our broadside, sported with round shot, at an object half a mile off, at the very nearest; and the potatoes, if there happened to be any on board, as very likely would not have been the case, would have been left in the cook's coppers. С дистанции самое малое в полмили мы дали бы по цели бортовой залп из пушек, заряженных ядрами; а картошка, если бы она нашлась на корабле, что весьма сомнительно, осталась бы в котлах у судового кока.
It may be an honorable calling, that of a soldier, Mabel; but an experienced hand sees many follies and weaknesses in one of these forts. Может быть, ремесло солдата и очень почтенно, Мэйбл, но опытный глаз сразу видит множество упущений и непорядков в устройстве здешнего форта.
As for that bit of a lake, you know my opinion of it already, and I wish to disparage nothing. А мое мнение об этой луже тебе известно, хоть и не в моих привычках смотреть на что-нибудь свысока.
No real seafarer disparages anything; but, d— me, if I regard this here Ontario, as they call it, as more than so much water in a ship's scuttle-butt. Ни один настоящий моряк не станет задирать нос, но будь я проклят, если в этом Онтарио, как его называют, воды больше, чем в бачке на судне.
Now, look you here, Mabel, if you wish to understand the difference between the ocean and a lake, I can make you comprehend it with a single look: this is what one may call a calm, seeing that there is no wind; though, to own the truth, I do not think the calms are as calm as them we get outside -- " А теперь послушай, если хочешь понять, в чем различие между океаном и озером, я могу тебе это объяснить наглядно. Такое безветрие, как сейчас, можно назвать и штилем, хотя, по правде говоря, я не считаю здешний штиль настоящим.
"Uncle, there is not a breath of air. - В воздухе ни дуновения, дядюшка!
I do not think it possible for the leaves to be more immovably still than those of the entire forest are at this very moment." Ни один листик в лесу не шелохнется.
"Leaves! what are leaves, child? there are no leaves at sea. - Листик! При чем тут листья, милочка! Листьев нет на океане.
If you wish to know whether it is a dead calm or not, try a mould candle, -- your dips flaring too much, --and then you may be certain whether there is or is not any wind. Там, если хочешь узнать, наступил ли мертвый штиль, проверь на горящей свече, - по пламени сразу увидишь, есть ветер или нет.
If you were in a latitude where the air was so still that you found a difficulty in stirring it to draw it in in breathing, you might fancy it a calm. Если бы ты очутилась в широтах, где воздух так неподвижен, что даже трудно дышать, ты поняла бы, что значит полный штиль.
People are often on a short allowance of air in the calm latitudes. В штилевых широтах людям часто не хватает воздуха.
Here, again, look at that water! Ну, а теперь взгляни на, это озеро!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x