Now, I've heard of fellows who were so stupid as to look forward to happiness with their wives even beyond the grave. |
А ведь есть глупцы, которые мечтают вкусить с любимой женой и загробное блаженство. |
I drink to your success, or to your speedy recovery from this attack, Lieutenant; and I admonish you to be more cautious in future, as some of these violent cases may yet carry you off." |
Итак, пью за твой успех, лейтенант, или за скорейшее выздоровление от любовной горячки. И советую впредь быть осторожнее, а то как бы очередной приступ горячки не оказался для тебя роковым. |
"Many thanks, dear Major; and a speedy termination to an old courtship, of which I know something. This is real mountain dew, Lundie, and it warms the heart like a gleam of bonnie Scotland. |
-Большое спасибо, майор! А я желаю тебе скорейшего увенчания твоих надежд, о которых мне кое-что известно... Да это вино - чистейшая горная роса. Лунди, оно согревает сердце воспоминанием о старой Шотландии! |
As for the men you've just mentioned, they could have had but one wife a piece; for where there are several, the deeds of the women themselves may carry them different ways. |
Что же до глупцов, о коих ты упомянул, им следует довольствоваться одной женой на брата -из опасения, как бы добрые и злые дела многочисленных супруг не разбросали их за гробовой доской по различным дорогам. |
I think a reasonable husband ought to be satisfied with passing his allotted time with any particular wife in this world, and not to go about moping for things unattainable. |
Мне думается, всякий рассудительный муж должен быть доволен женой, ниспосланной ему жребием, и не гоняться за несбыточной мечтой. |
I'm infinitely obliged to you, Major Duncan, for this and all your other acts of friendship; and if you could but add another, I should think you had not altogether forgotten the play-fellow of your boyhood." |
Итак, я бесконечно обязан вам, майор Лунди, за все ваши дружеские одолжения; прибавьте к ним еще одно, последнее, и я буду знать, что вы еще не совсем забыли товарища ваших детских игр. |
"Well, Davy, if the request be reasonable, and such as a superior ought to grant, out with it, man." |
- Что ж, если просьба твоя разумна и твоему командиру позволительно ее удовлетворить, не чинись, голубчик, я слушаю тебя. |
"If ye could only contrive a little service for me, down among the Thousand Isles, for a fortnight or so, I think this matter might be settled to the satisfaction of all parties. |
- Когда бы вы придумали для меня какое-нибудь порученьице, так, недельки на две, в район Тысячи Островов, мне кажется, дело устроилось бы к общему удовольствию. |
Just remember, Lundie, the lassie is the only marriageable white female on this frontier." |
Не забывайте, Лунди, девица Дунхем -единственная белая девушка на выданье на всей границе! |
"There is always duty for one in your line at a post, however small; but this below can be done by the Sergeant as well as by the Quartermaster-general, and better too." |
- Поручения по твоей части всегда найдутся, даже на самом маленьком посту; но это такие пустяки, что сержант с ними вполне справится, и даже лучше самого генерал-квартирмейстера. |
"But not better than by a regimental officer. |
- Но не лучше офицера! |
There is great waste, in common, among the orderlies." |
Не раз замечали, что наш младший командный состав склонен к транжирству. |
"I'll think of it, Muir," said the Major, laughing, "and you shall have my answer in the morning. |
- Ладно, я подумаю, Мюр, - сказал майор, смеясь.- Завтра утром придешь за ответом. |
Here will be a fine occasion, man, the morrow, to show yourself off before the lady; you are expert with the rifle, and prizes are to be won. |
Да, вот тебе прекрасный случай отличиться перед твоей красавицей. Ты превосходный стрелок, а на завтра назначено стрелковое состязание с раздачей призов. |
Make up your mind to display your skill, and who knows what may yet happen before the Scud sails." |
Покажи свое искусство, и кто знает, что еще может произойти до отплытия "Резвого". |
"I'm thinking most of the young men will try their hands in this sport, Major!" |
- В состязании, верно, примет участие главным образом молодежь? |
"That will they, and some of the old ones too, if you appear. |
- И молодежь и старики - в твоем лице, например. |
To keep you in countenance, I'll try a shot or two myself, Davy; and you know I have some name that way." |
Я и сам постреляю разок-другой, с тобой за компанию. Ведь я, как тебе известно, тоже стрелок не из последних. |
"It might, indeed, do good. |
- Что ж, это, пожалуй, разумный совет. |
The female heart, Major Duncan, is susceptible in many different modes, and sometimes in a way that the rules of philosophy might reject. Some require a suitor to sit down before them, as it might be, in a regular siege, and only capitulate when the place can hold out no longer; others, again, like to be carried by storm; while there are hussies who can only be caught by leading them into an ambush. |
Женское сердце капризно, оно любого философа поставит в тупик. Иная из них требует правильной осады и капитулирует, только когда истощены все средства обороны; другую предпочтительнее взять штурмом; а есть плутовки, которых надо застигнуть врасплох, напав на них из засады. |
The first is the most creditable and officer-like process, perhaps; but I must say I think the last the most pleasing." |
Первый способ, возможно, больше приличествует офицеру, но я предпочитаю последний, как более забавный. |
"An opinion formed from experience, out of all question. |
- Твои наблюдения, очевидно, основаны на опыте. |
And what of the storming parties?" |
Ну, а что же ты скажешь о штурме? |
"They may do for younger men, Lundie," returned the Quartermaster, rising and winking, a liberty that he often took with his commanding officer on the score of a long intimacy; "every period of life has its necessities, and at forty-seven it's just as well to trust a little to the head. |
- Это годится для людей помоложе, Лунди, -ответил квартирмейстер, вставая и делая майору ручкой - вольность, которую он иногда позволял себе на правах старой дружбы. - Каждому возрасту свое: в сорок семь лет не мешает немножко довериться и голове. |
I wish you a very good even, Major Duncan, and freedom from gout, with a sweet and refreshing sleep." |
Желаю тебе доброй ночи, майор, приятных снов и избавления от подагры. |
"The same to yourself, Mr. Muir, with many thanks. |
- И тебе того же, мистер Мюр. |
Remember the passage of arms for the morrow." |
Так приходи же завтра на наше состязание. |
The Quartermaster withdrew, leaving Lundie in his library to reflect on what had just passed. |
Квартирмейстер ушел, оставив Лунди под впечатлением этого разговора. |
Use had so accustomed Major Duncan to Lieutenant Muir and all his traits and humors, that the conduct of the latter did not strike the former with the same force as it will probably the reader. |
Впрочем, давнишнее знакомство приучило майора Лунди к выходкам и коленцам лейтенанта Мюра, и он куда терпимее относился к ним, чем отнесется, быть может, читатель. |