Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hand plighted, word passed, love pledged, -- no, hang me if I believe that either; but she is betrothed." Рука ее обещана, свадьба назначена, сердце отдано - хотя черт меня побери, если я этому верю!
"Well, that's an obstacle, it must be avowed, Major, though it counts for little if the heart is free." Но она просватана, это факт. - Что же, это препятствие, майор, но не такое уж серьезное, раз сердце ее в этом не участвует.
"Quite true; and I think it probable the heart is free in this case; for the intended husband appears to be the choice of the father rather than of the daughter." - Ты прав, сердце ее, возможно, и свободно: предполагаемый супруг - выбор не дочери, а отца.
"And who may it be, Major?" asked the Quartermas-ter, who viewed the whole matter with the philosophy and coolness acquired by use. - И кто же он? - спросил лейтенант с тем философским хладнокровием, которое рождается привычкой.
"I do not recollect any plausible suitor that is likely to stand in my way." - Я не вижу здесь ни одного серьезного соперника, кто мог бы стать у меня на дороге.
"No, you are the only plausible suitor on the frontier, Davy. - Ну, конечно, Дэйви, ты единственно серьезный претендент на всей границе.
The happy man is Pathfinder." Но счастливый избранник - Следопыт!
"Pathfinder, Major Duncan!" - Следопыт, майор Дункан?
"No more, nor any less, David Muir. - Не кто иной, как он, Дэйвид Мюр!
Pathfinder is the man; but it may relieve your jealousy a little to know that, in my judgment at least, it is a match of the father's rather than of the daughter's seeking." Предпочтение отдано Следопыту. В утешение тебе могу сказать, что в браке этом, по-видимому, заинтересована не дочь, а отец.
"I thought as much!" exclaimed the Quartermaster, drawing a long breath, like one who felt relieved; "it's quite impossible that with my experience in human nature - " - Так я и думал! - воскликнул квартирмейстер со вздохом облегчения. - Быть того не может, чтобы при моем знании человеческой натуры...
"Particularly hu-woman's nature, David." - В особенности женской натуры, Дэйвид!
"Ye will have yer joke, Lundie, let who will suffer. - Тебе лишь бы сострить, майор, остальное тебя мало трогает.
But I did not think it possible I could be deceived as to the young woman's inclinations, which I think I may boldly pronounce to be altogether above the condition of Pathfinder. Быть того не может, чтобы я ошибся во вкусах этой молодой девицы: ее не удовлетворит положение Следопыта.
As for the individual himself -- why, time will show." А что до этого субъекта, мы еще посмотрим...
"Now, tell me frankly, Davy Muir," said Lundie, stepping short in his walk, and looking the other earnestly in the face with a comical expression of surprise, that rendered the veteran's countenance ridiculously earnest, --"do you really suppose a girl like the daughter of Sergeant Dunham can take a serious fancy to a man of your years and appearance, and experience, I might add?" -Скажи мне откровенно, Дэйви Мюр...-обратился к нему Лунди; он шагал из угла в угол и вдруг остановился, глядя на собеседника в упор с каким-то комическим недоумением, придававшим его лицу забавную серьезность. -Неужто ты думаешь, что такая девица, как дочь сержанта Дунхема, может почувствовать расположение к человеку твоего возраста и твоей наружности, не говоря уж о твоем бурном прошлом?
"Hout, awa', Lundie! ye dinna know the sax, and that's the reason yer unmarried in yer forty-fifth year. - Вздор, Лунди, ты не знаешь женщин и только потому в сорок пять лет еще не женат.
It's a fearfu' time ye've been a bachelor, Major!" Сколько же можно оставаться холостяком?
"And what may be your age, Lieutenant Muir, if I may presume to ask so delicate a question?" - А сколько тебе лет, лейтенант Мюр, если позволительно задать такой щекотливый вопрос?
"Forty-seven; I'll no' deny it, Lundie; and if I get Mabel, there'll be just a wife for every twa lustrums. - Сорок семь, и я этого не скрываю, Лунди. Получается, в общем, по одной подруге жизни на каждое десятилетие, - если мне удастся заполучить Мэйбл!
But I didna think Sergeant Dunham would be so humble minded as to dream of giving that sweet lass of his to one like the Pathfinder." Но неужто сержант Дунхем такой простак, что способен отдать свою прелестную дочку этому медведю Следопыту?
"There's no dream about it, Davy; the man is as serious as a soldier about to be flogged." Да полно, серьезно ли это? - Можешь не сомневаться! Сержант Дунхем серьезен, как солдат, который ложится под палки.
"Well, well, Major, we are auld friends," -- both ran into the Scotch or avoided it, as they approached or drew away from their younger days, in the dialogue, -- "and ought to know how to take and give a joke, off duty. It is possible the worthy man has not understood my hints, or he never would have thought of such a thing. - Ладно, ладно, майор, мы с вами старые друзья и понимаем шутку - в свободное от службы время, конечно Возможно, досточтимый папаша не уразумел моих намеков, иначе ему бы в голову не пришла такая глупость.
The difference between an officer's consort and a guide's woman is as vast as that between the antiquity of Scotland and the antiquity of America. Между супругой офицера и женой проводника такая же огромная разница, как между древней Шотландией и древней Америкой.
I'm auld blood, too, Lundie." В моих жилах течет древняя кровь, Лунди!
"Take my word for it Davy, your antiquity will do you no good in this affair; and as for your blood, it is not older than your bones. - Поверь мне, Дэйви, твоя родословная здесь ни при чем, и кровь у тебя не более древняя, чем кости.
Well, well, man, ye know the Sergeant's answer; and so ye perceive that my influence, on which ye counted so much, can do nought for ye. Итак, дружище, тебе известен ответ сержанта, известно, что мой авторитет, на который ты рассчитывал, оказался бессилен.
Let us take a glass thegither, Davy, for auld acquaintance sake; and then ye'll be doing well to remember the party that marches the morrow, and to forget Mabel Dunham as fast as ever you can." Давай же выпьем, Дэйви, за наше старое знакомство, да не забудь, что завтра тебе нужно снарядить людей в поход, и выкинь из головы Мэйбл Дунхем.
"Ah, Major! I have always found it easier to forget a wife than to forget a sweetheart. - Ах, майор, мне всегда было легче выкинуть из головы жену, чем зазнобу!
When a couple are fairly married, all is settled but the death, as one may say, which must finally part us all; and it seems to me awfu' irreverent to disturb the departed; whereas there is so much anxiety and hope and felicity in expectation like, with the lassie, that it keeps thought alive." Когда люди вступают в честное супружество, все у них предрешено заранее до гробовой доски, которая единственно может их разлучить. Меня оторопь берет при мысли нарушить сон покойника, тогда как мысль о возлюбленной будит столько тревог, надежд и волнений, что я чувствую, как кровь бьет во мне ключом.
"That is just my idea of your situation, Davy; for I never supposed you expected any more felicity with either of your wives. - Я так и представлял себе, Дэйви: ни от одной своей супруги ты больше не ждал счастья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x