Hand plighted, word passed, love pledged, -- no, hang me if I believe that either; but she is betrothed." |
Рука ее обещана, свадьба назначена, сердце отдано - хотя черт меня побери, если я этому верю! |
"Well, that's an obstacle, it must be avowed, Major, though it counts for little if the heart is free." |
Но она просватана, это факт. - Что же, это препятствие, майор, но не такое уж серьезное, раз сердце ее в этом не участвует. |
"Quite true; and I think it probable the heart is free in this case; for the intended husband appears to be the choice of the father rather than of the daughter." |
- Ты прав, сердце ее, возможно, и свободно: предполагаемый супруг - выбор не дочери, а отца. |
"And who may it be, Major?" asked the Quartermas-ter, who viewed the whole matter with the philosophy and coolness acquired by use. |
- И кто же он? - спросил лейтенант с тем философским хладнокровием, которое рождается привычкой. |
"I do not recollect any plausible suitor that is likely to stand in my way." |
- Я не вижу здесь ни одного серьезного соперника, кто мог бы стать у меня на дороге. |
"No, you are the only plausible suitor on the frontier, Davy. |
- Ну, конечно, Дэйви, ты единственно серьезный претендент на всей границе. |
The happy man is Pathfinder." |
Но счастливый избранник - Следопыт! |
"Pathfinder, Major Duncan!" |
- Следопыт, майор Дункан? |
"No more, nor any less, David Muir. |
- Не кто иной, как он, Дэйвид Мюр! |
Pathfinder is the man; but it may relieve your jealousy a little to know that, in my judgment at least, it is a match of the father's rather than of the daughter's seeking." |
Предпочтение отдано Следопыту. В утешение тебе могу сказать, что в браке этом, по-видимому, заинтересована не дочь, а отец. |
"I thought as much!" exclaimed the Quartermaster, drawing a long breath, like one who felt relieved; "it's quite impossible that with my experience in human nature - " |
- Так я и думал! - воскликнул квартирмейстер со вздохом облегчения. - Быть того не может, чтобы при моем знании человеческой натуры... |
"Particularly hu-woman's nature, David." |
- В особенности женской натуры, Дэйвид! |
"Ye will have yer joke, Lundie, let who will suffer. |
- Тебе лишь бы сострить, майор, остальное тебя мало трогает. |
But I did not think it possible I could be deceived as to the young woman's inclinations, which I think I may boldly pronounce to be altogether above the condition of Pathfinder. |
Быть того не может, чтобы я ошибся во вкусах этой молодой девицы: ее не удовлетворит положение Следопыта. |
As for the individual himself -- why, time will show." |
А что до этого субъекта, мы еще посмотрим... |
"Now, tell me frankly, Davy Muir," said Lundie, stepping short in his walk, and looking the other earnestly in the face with a comical expression of surprise, that rendered the veteran's countenance ridiculously earnest, --"do you really suppose a girl like the daughter of Sergeant Dunham can take a serious fancy to a man of your years and appearance, and experience, I might add?" |
-Скажи мне откровенно, Дэйви Мюр...-обратился к нему Лунди; он шагал из угла в угол и вдруг остановился, глядя на собеседника в упор с каким-то комическим недоумением, придававшим его лицу забавную серьезность. -Неужто ты думаешь, что такая девица, как дочь сержанта Дунхема, может почувствовать расположение к человеку твоего возраста и твоей наружности, не говоря уж о твоем бурном прошлом? |
"Hout, awa', Lundie! ye dinna know the sax, and that's the reason yer unmarried in yer forty-fifth year. |
- Вздор, Лунди, ты не знаешь женщин и только потому в сорок пять лет еще не женат. |
It's a fearfu' time ye've been a bachelor, Major!" |
Сколько же можно оставаться холостяком? |
"And what may be your age, Lieutenant Muir, if I may presume to ask so delicate a question?" |
- А сколько тебе лет, лейтенант Мюр, если позволительно задать такой щекотливый вопрос? |
"Forty-seven; I'll no' deny it, Lundie; and if I get Mabel, there'll be just a wife for every twa lustrums. |
- Сорок семь, и я этого не скрываю, Лунди. Получается, в общем, по одной подруге жизни на каждое десятилетие, - если мне удастся заполучить Мэйбл! |
But I didna think Sergeant Dunham would be so humble minded as to dream of giving that sweet lass of his to one like the Pathfinder." |
Но неужто сержант Дунхем такой простак, что способен отдать свою прелестную дочку этому медведю Следопыту? |
"There's no dream about it, Davy; the man is as serious as a soldier about to be flogged." |
Да полно, серьезно ли это? - Можешь не сомневаться! Сержант Дунхем серьезен, как солдат, который ложится под палки. |
"Well, well, Major, we are auld friends," -- both ran into the Scotch or avoided it, as they approached or drew away from their younger days, in the dialogue, -- "and ought to know how to take and give a joke, off duty. It is possible the worthy man has not understood my hints, or he never would have thought of such a thing. |
- Ладно, ладно, майор, мы с вами старые друзья и понимаем шутку - в свободное от службы время, конечно Возможно, досточтимый папаша не уразумел моих намеков, иначе ему бы в голову не пришла такая глупость. |
The difference between an officer's consort and a guide's woman is as vast as that between the antiquity of Scotland and the antiquity of America. |
Между супругой офицера и женой проводника такая же огромная разница, как между древней Шотландией и древней Америкой. |
I'm auld blood, too, Lundie." |
В моих жилах течет древняя кровь, Лунди! |
"Take my word for it Davy, your antiquity will do you no good in this affair; and as for your blood, it is not older than your bones. |
- Поверь мне, Дэйви, твоя родословная здесь ни при чем, и кровь у тебя не более древняя, чем кости. |
Well, well, man, ye know the Sergeant's answer; and so ye perceive that my influence, on which ye counted so much, can do nought for ye. |
Итак, дружище, тебе известен ответ сержанта, известно, что мой авторитет, на который ты рассчитывал, оказался бессилен. |
Let us take a glass thegither, Davy, for auld acquaintance sake; and then ye'll be doing well to remember the party that marches the morrow, and to forget Mabel Dunham as fast as ever you can." |
Давай же выпьем, Дэйви, за наше старое знакомство, да не забудь, что завтра тебе нужно снарядить людей в поход, и выкинь из головы Мэйбл Дунхем. |
"Ah, Major! I have always found it easier to forget a wife than to forget a sweetheart. |
- Ах, майор, мне всегда было легче выкинуть из головы жену, чем зазнобу! |
When a couple are fairly married, all is settled but the death, as one may say, which must finally part us all; and it seems to me awfu' irreverent to disturb the departed; whereas there is so much anxiety and hope and felicity in expectation like, with the lassie, that it keeps thought alive." |
Когда люди вступают в честное супружество, все у них предрешено заранее до гробовой доски, которая единственно может их разлучить. Меня оторопь берет при мысли нарушить сон покойника, тогда как мысль о возлюбленной будит столько тревог, надежд и волнений, что я чувствую, как кровь бьет во мне ключом. |
"That is just my idea of your situation, Davy; for I never supposed you expected any more felicity with either of your wives. |
- Я так и представлял себе, Дэйви: ни от одной своей супруги ты больше не ждал счастья. |