Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I confess a little curiosity to know something about a woman's mind, being, as you know, a bachelor myself." | - Признаюсь, мне, как старому холостяку, любопытно узнать, как судит о таких вещах молодая девица. |
"Why, your honor, when I speak of the Pathfinder to the girl, she always looks me full in the face; chimes in with everything I say in his favor, and has a frank open way with her, which says as much as if she half considered him already as a husband." | - Видите ли, майор, когда я заговариваю с моей девочкой о Следопыте, она никогда не опускает глаз, соглашается со всем, что я говорю в его пользу, и рассуждает так открыто и прямо, без всякого стеснения, точно уже считает его своим будущим мужем. |
"Hum! and these signs, you think, Dunham, are faithful tokens of your daughter's feelings?" | - Гм! И по этим признакам, Дунхем, вы судите о чувствах вашей дочери? |
"I do, your honor, for they strike me as natural. | - Натурально, ваша честь! Человека видно, когда он говорит то, что думает. |
When I find a man, sir, who looks me full in the face, while he praises an officer, -- for, begging your honor's pardon, the men will sometimes pass their strictures on their betters, - and when I find a man looking me in the eyes as he praises his captain, I always set it down that the fellow is honest, and means what he says." "Is there not some material difference in the age of the intended bridegroom and that of his pretty bride, Sergeant?" | Когда кто из наших солдат хвалит своего офицера и при этом глядит мне прямо в глаза - а ведь эти бестии, чтобы не прогневить вашу честь, любят посудачить о своих старших, - если, говорю, человек смотрит мне прямо в глаза и хвалит своего капитана, я сразу вижу, что это парень честный и говорит то, что думает - Скажите, сержант, а разве предполагаемый жених не намного старше хорошенькой невесты? |
"You are quite right, sir; Pathfinder is well advanced towards forty, and Mabel has every prospect of happiness that a young woman can derive from the certainty of possessing an experienced husband. I was quite forty myself, your honor, when I married her mother." | - Совершенно верно, сэр: Следопыту уже под сорок, и Мэйбл должна радоваться, что у нее будет такой опытный спутник жизни Мне тоже было под сорок, когда я женился на ее матушке. |
"But will your daughter be as likely to admire a green hunting-shirt, such as that our worthy guide wears, with a fox-skin cap, as the smart uniform of the 55th?" | - И вы думаете, что зеленая охотничья блуза и лисья шапка, в какой щеголяет наш достойный проводник, понравятся вашей дочери больше, нежели щегольской мундир Пятьдесят пятого полка? |
"Perhaps not, sir; and therefore she will have the merit of self-denial, which always makes a young woman wiser and better." | - Возможно, что и нет, сэр. Тем для нее полезнее, если придется ей кое-чем и поступиться от этого молодая девица становится лучше и благоразумнее. |
"And are you not afraid that she may be left a widow while still a young woman? what between wild beasts, and wilder savages, Pathfinder may be said to carry his life in his hand." | - А вы не боитесь, что она еще смолоду останется вдовой? Ведь Следопыт постоянно рискует жизнью, гоняясь за диким зверем, не говоря уж о дикарях-индейцах. |
"'Every bullet has its billet,' Lundie," for so the Major was fond of being called in his moments of condescension, and when not engaged in military affairs; "and no man in the 55th can call himself beyond or above the chances of sudden death. In that particular, Mabel would gain nothing by a change. Besides, sir, if I may speak freely on such a subject, I much doubt if ever Pathfinder dies in battle, or by any of the sudden chances of the wilderness." | - Пуля дура, сами знаете, Лунди (Майор любил, чтобы его так называли, когда он беседовал с солдатами запросто.) От безвременной смерти никто не защищен и у нас в Пятьдесят пятом, так что Мэйбл ничего не выиграет, выйдя замуж за военного К тому же, сэр, говоря по совести, я сильно сомневаюсь, чтобы Следопыт погиб от пули или чтобы с ним случилось что неладное в лесу. |
"And why so, Sergeant?" asked the Major. | - Откуда у вас эти мысли, сержант? - спросил майор, воззрившись на своего подчиненного с тем почтительным удивлением, с каким шотландцы того времени - еще в большей мере, чем нынешние, - склонны были воспринимать явления потустороннего мира. |
"He is a soldier, so far as danger is concerned, and one that is much more than usually exposed; and, being free of his person, why should he expect to escape when others do not?" | - Ведь он подвергается такой же опасности, как и любой наш солдат., да что я говорю - несравненно большей Почему же он надеется спастись там, где другие гибнут? |
"I do not believe, your honor, that the Pathfinder considers his own chances better than any one's else, but the man will never die by a bullet. | - Я не сказал бы, ваша честь, что Следопыт считает себя более неуязвимым, чем мы с вами, а только что этого человека пуля не берет. |
I have seen him so often handling his rifle with as much composure as if it were a shepherd's crook, in the midst of the heaviest showers of bullets, and under so many extraordinary circumstances, that I do not think Providence means he should ever fall in that manner. And yet, if there be a man in his Majesty's dominions who really deserves such a death, it is Pathfinder." | Мне часто приходилось видеть, как он управляется со своим ружьем, будто это пастушеский посох, когда пули градом сыплются вокруг, и как при самых невероятных обстоятельствах смерть обходит его стороной, -вот это и дает мне уверенность, что у провидения какие-то другие насчет него планы, А ведь если во владениях его величества есть человек, который заслуживает такой смерти, так это, конечно, Следопыт... |
"We never know, Sergeant," returned Lundie, with a countenance grave with thought; "and the less we say about it, perhaps, the better. | - Об этом не нам судить, сержант, - оборвал его майор, заметно помрачнев; видно, разговор этот навеял на него грусть. |
But will your daughter --Mabel, I think, you call her -- will Mabel be as willing to accept one who, after all, is a mere hanger-on of the army, as to take one from the service itself? | - Чем меньше мы будем этого касаться, тем лучше. Но удовлетворит ли вашу дочь - вы, кажется, назвали ее Мэйбл, - удовлетворит ли ее брак с человеком, который только работает для армии, а не состоит на действительной службе? |
There is no hope of promotion for the guide, Sergeant." | Ведь у него нет надежды на производство в чин! |
"He is at the head of his corps already, your honor. | - Он уже и так оставил за флагом всех других проводников, и слава его гремит по всей границе. |
In short, Mabel has made up her mind on this subject; and, as your honor has had the condescension to speak to me about Mr. Muir, I trust you will be kind enough to say that the girl is as good as billeted for life." | Короче говоря, это дело решенное, ваша честь, а как вы изволили рассказать мне про господина Мюра, не откажите сообщить ему, что девушка, можно сказать, получила пожизненное назначение и приписана к другому полку. |
"Well, well, this is your own matter, and, now -Sergeant Dunham!" | - Ладно, ладно, дело ваше! Ну, а теперь, сержант Дунхем... |
"Your honor," said the other, rising, and giving the customary salute. | - Слушаюсь! - ответил сержант, вскакивая и становясь во фрунт. |
"You have been told it is my intention to send you down among the Thousand Islands for the next month. | - Вам известно, что я намерен на весь будущий месяц послать вас в район Тысячи Островов. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.