Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And no one has a better right, if long and faithful service entitles a man to a furlough," returned the Sergeant kindly. - И правильно. Следопыт! Коли долгая и усердная служба дает человеку право на увольнительную, никто не заслужил ее больше, чем ты, - милостиво согласился сержант.
"Mabel will think none the worse of you for preferring her company to the trail of the savages; and, I daresay, will be happy to give you a part of her breakfast if you are inclined to eat. - Да и Мэйбл не будет на тебя в обиде за то, что ты предпочел ее общество поискам дикарей, и она с удовольствием, я знаю, разделит с тобой свой завтрак, если ты не прочь закусить.
You must not think, girl, however, that the Pathfinder is in the habit of letting prowlers around the fort beat a retreat without hearing the crack of his rifle." Но не думай, девочка, что это и вообще в привычке у Следопыта; он еще никогда не позволял мародерам, шныряющим вокруг крепости, убраться восвояси, не услышав выстрелов его ружья.
"If I thought she did, Sergeant, though not much given to showy and parade evolutions, I would shoulder Killdeer and quit the garrison before her pretty eyes had time to frown. - Она этого не думает, сержант, а иначе, как ни противны мне военные эволюции и парады, я тут же бы вскинул на плечо свой "оленебой" и -марш-марш! - зашагал вон из крепости, прежде чем она успела бы моргнуть своими хорошенькими глазками.
No, no; Mabel knows me better, though we are but new acquaintances, for there has been no want of Mingos to enliven the short march we have already made in company." Нет, Мэйбл достаточно меня знает, несмотря на недолгое знакомство: за время нашего с ней короткого похода минги вовсю нас развлекали и доставили нам немало приятных минут.
"It would need a great deal of testimony, Pathfinder, to make me think ill of you in any way, and more than all in the way you mention," returned Mabel, coloring with the sincere earnestness with which she endeavored to remove any suspicion to the contrary from his mind. - Пришлось бы долго убеждать меня. Следопыт, чтобы внушить мне о вас превратное мнение, а тем более в отношении вашей храбрости, - сказала Мэйбл с горячностью, ибо ей хотелось, чтобы у Следопыта не осталось ни малейшего сомнения в ее добрых чувствах.
"Both father and daughter, I believe, owe you their lives, and believe me, that neither will ever forget it." - Насколько я понимаю, оба мы, и отец и дочь, обязаны вам жизнью, и поверьте, никто из нас этого не забудет.
"Thank you, Mabel, thank you with all my heart. - Спасибо, Мэйбл, от всей души спасибо!
But I will not take advantage of your ignorance neither, girl, and therefore shall say, I do not think the Mingos would have hurt a hair of your head, had they succeeded by their devilries and contrivances in getting you into their hands. Но я не хочу, чтобы вы по своей наивности слишком высоко ценили мои заслуги. Я не думаю, чтобы минги, если б вы даже попались им в руки, осмелились тронуть хоть волосок на вашей голове.
My scalp, and Jasper's, and Master Cap's there, and the Sarpent's too, would sartainly have been smoked; but as for the Sergeant's daughter, I do not think they would have hurt a hair of her head." Мой скальп, и скальп Джаспера, и мастера Кэпа, и даже Змея они, конечно, высушили бы себе на память, но вряд ли у них поднялась бы рука на сержантову дочку.
"And why should I suppose that enemies, known to spare neither women nor children, would have shown more mercy to me than to another? - Возможно ли, чтобы ирокезы, которые не щадят ни женщин, ни детей, явили мне особую милость?
I feel, Pathfinder, that I owe you my life." Нет, Следопыт, я знаю, что обязана вам жизнью.
"I say nay, Mabel; they wouldn't have had the heart to hurt you. - Ничуть не бывало, Мэйбл, - даже бесноватый минг не решился бы причинить вам зло.
No, not even a fiery Mingo devil would have had the heart to hurt a hair of your head. Я этих извергов знаю как облупленных, но на это даже они не способны.
Bad as I suspect the vampires to be, I do not suspect them of anything so wicked as that. They might have wished you, nay, forced you to become the wife of one of their chiefs, and that would be torment enough to a Christian young woman; but beyond that I do not think even the Mingos themselves would have gone." Скорее они предложили бы вам, да что там -принудили бы вас стать женой одного из своих вождей, и это была бы достаточным наказанием для христианской девушки. На большее, по-моему, даже минги не способны.
"Well, then, I shall owe my escape from this great misfortune to you," said Mabel, taking his hard hand into her own frankly and cordially, and certainly in a way to delight the honest guide. - Тогда я обязана вам избавлением от еще худшей беды! - вскричала Мэйбл, пожимая проводнику руку со свойственной ей искренностью и сердечностью, от чего у честного малого вся физиономия расцвела улыбкой.
"To me it would be a lighter evil to be killed than to become the wife of an Indian." - Лучше умереть, чем достаться в жены индейцу!
"That is her gift, Sergeant," exclaimed Pathfinder, turning to his old comrade with gratification writton on every lineament of his honest countenance, "and it will have its way. - Видишь, таково ее призвание, сержант! -воскликнул Следопыт, повернув к старому товарищу лицо, сияющее от радости. - И она ему не изменит.
I tell the Sarpent that no Christianizing will ever make even a Delaware a white man; nor any whooping and yelling convert a pale-face into a red-skin. Я и то говорю дела вару: будь индеец сто раз крещен, это еще не делает его белым человеком, хотя бы он и был делавар, а не минг. И никакие истошные вопли и крики не превратят бледнолицего в краснокожего.
That is the gift of a young woman born of Christian parents, and it ought to be maintained." Таково призвание молодой женщины, рожденной от родителей-христиан, и пусть она ему следует!
"You are right, Pathfinder; and so far as Mabel Dun-ham is concerned, it shall be maintained. - Правда твоя. Следопыт, и, поскольку речь идет о Мэйбл Дунхем, она ему последует.
But it is time to break your fasts; and if you will follow me, brother Cap, I will show you how we poor soldiers live here on a distant frontier." Но пора уж закусить, братец Кэп; коли не побрезгуете угощением, я покажу вам, как живем мы, бедные солдаты, на далекой границе.
CHAPTER IX. Глава IX
Now, my co-mates and partners in exile, Hath not old custom made this life more sweet Ну что ж, друзья я братья по изгнанью! Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли, Не стала много лучше, чем была
Than that of painted pomp? Средь роскоши мишурной?
Are not these woods Разве лес
More free from peril than the envious court? Не безопаснее, чем двор коварный?
Here feel we but the penalty of Adam. Здесь чувствуем мы лишь Адама кару...
As You Like It. Шекспир. "Как вам это понравился"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x