• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How far, now, Arrowhead, do you make us, by your calculation, from the bit of a pond that you call the Great Lake, and towards which we have been so many days shaping our course?"Вождь по-своему неглупый малый... А далеко ли еще, Разящая Стрела, по вашим расчетам, до этой лужицы, под названием Великое Озеро? Мы уже который день к ней пробираемся, а все конца не видно!
The Tuscarora looked at the seaman with quiet superiority as he answered,Тускарора посмотрел на моряка с видом спокойного превосходства.
"Ontario, like heaven; one sun, and the great traveller will know it."- Онтарио что небо, - сказал он, - одно солнце, и великий путешественник его увидай.
"Well, I have been a great traveller, I cannot deny; but of all my v'y'ges this has been the longest, the least profitable, and the farthest inland.- Что ж, я и есть великий путешественник, не стану отпираться, но из всех моих путешествий это самое нудное и бестолковое. И добро бы оно к морю вело, а ведь мы в обратную сторону плетемся.
If this body of fresh water is so nigh, Arrowhead, and so large, one might think a pair of good eyes would find it out; for apparently everything within thirty miles is to be seen from this lookout."Нет, ежели бы эта шайка пресной воды была под самым нашим боком да так она велика - уж пара зорких глаз должна бы ее увидеть, ведь с этого наблюдательного пункта видимость на добрых тридцать миль.
"Look," said Arrowhead, stretching an arm before him with quiet grace; "Ontario!"- Гляди, - сказал Разящая Стрела, с величавой грацией простирая вперед руку, - Онтарио!
"Uncle, you are accustomed to cry- Дядюшка! Вас научили кричать:
' Land ho!' but not"Земля!", а не
'Water ho!' and you do not see it," cried the niece, laughing, as girls will laugh at their own idle conceits."Вода!" - вот вы ее и не замечаете! - воскликнула племянница, смеясь, как смеются школьницы своим задорным шуткам.
"How now, Magnet! dost suppose that I shouldn't know my native element if it were in sight?"- Полно, Мэйбл! Неужто бы я не узнал свою родную стихию, если бы приметил ее на горизонте?
"But Ontario is not your native element, dear uncle; for you come from the salt water, while this is fresh."- Так ведь Онтарио не ваша стихия, дядюшка, вас тянет на соленую воду, а это пресная.
"That might make some difference to your young mariner, but none to the old one.- Я же тебе не какой-нибудь молокосос юнга, а старый закаленный моряк!
I should know water, child, were I to see it in China."Я узнаю воду, даже если увижу ее в Китае!
"Ontario," repeated Arrowhead, with emphasis, again stretching his hand towards the north-west.- Онтарио! - горделиво повторил Разящая Стрела, опять показывая рукой на северо-восток.
Cap looked at the Tuscarora, for the first time since their acquaintance, with something like an air of contempt, though he did not fail to follow the direction of the chief’s eye and arm, both of which were directed towards a vacant point in the heavens, a short distance above the plain of leaves.Кэп впервые за время их знакомства посмотрел на тускарору с легким презрением, однако проследил взглядом за рукой и глазами индейца, устремленными на то, что казалось лишь клочком пустого неба, чуть повыше лиственной равнины.
"Ay, ay; this is much as I expected, when I left the coast in search of a fresh-water pond," resumed Cap, shrugging his shoulders like one whose mind was made up, and who thought no more need be said.- Вот-вот, этого-то я и ожидал, когда уходил с побережья на поиски какой-то пресноводной лужи! - снова заворчал Кэп, пожимая плечами, словно человек, окончательно пришедший к какому-то выводу и не желающий тратить слова попусту.
"Ontario may be there, or, for that matter, it may be in my pocket.- Возможно, это и есть Онтарио, но оно с таким же успехом уместилось бы у меня в кармане.
Well, I suppose there will be room enough, when we reach it, to work our canoe. But Arrowhead, if there be pale-faces in our neighborhood, I confess I should like to get within hail of them."Надеюсь, когда мы до него доберемся, нам можно будет развернуться там на нашей лодке... Однако, Разящая Стрела, если где-то рядом есть бледнолицые, не мешало бы нам с ними повидаться.
The Tuscarora now gave a quiet inclination of his head, and the whole party descended from the roots of the up-torn tree in silence.Тускарора в знак согласия низко склонил голову, и весь отряд начал спускаться с корней поваленного дерева.
When they reached the ground, Arrowhead intimated his intention to go towards the fire, and ascertain who had lighted it; while he advised his wife and the two others to return to a canoe, which they had left in the adjacent stream, and await his return.Едва спрыгнув наземь, Разящая Стрела сказал, что отправится к огню и выяснит, кто его зажег, а жене и остальным своим спутникам посоветовал вернуться к лодке, которую они оставили на соседней реке, и там его подождать.
"Why, chief, this might do on soundings, and in an offing where one knew the channel," returned old Cap; "but in an unknown region like this I think it unsafe to trust the pilot alone too far from the ship: so, with your leave, we will not part company."- Ну нет, вождь, это бы еще годилось при промере глубины или на небольшой прогулке по взморью, - возразил старый Кэп, - в неизвестной же местности страшновато отпускать лоцмана так далеко от корабля. С вашего позволения, я пойду с вами.
"What my brother want?" asked the Indian gravely, though without taking offence at a distrust that was sufficiently plain.- Чего хочет брат мой? - спросил индеец степенно, нисколько не обижаясь на столь ясно высказанное недоверие.
"Your company, Master Arrowhead, and no more.- Не расставаться с вами. Разящая Стрела, только и всего!
I will go with you and speak these strangers."Я пойду с вами и переговорю с незнакомцами.
The Tuscarora assented without difficulty, and again he directed his patient and submissive little wife, who seldom turned her full rich black eye on him but to express equally her respect, her dread, and her love, to proceed to the boat.Тускарора не стал возражать, но тем наставительнее приказал вернуться к лодке своей покорной и терпеливой жене, только изредка решавшейся вскидывать на него свои большие черные глаза, в которых читались уважение, и страх, и любовь, преданная и нежная.
But here Magnet raised a difficulty.Но тут запротестовала Магни.
Although spirited, and of unusual energy under circum-stances of trial, she was but woman; and the idea of being entirely deserted by her two male protectors, in the midst of a wilderness that her senses had just told her was seemingly illimitable, became so keenly painful, that she expressed a wish to accompany her uncle.Отважная и решительная в минуты невзгод и испытаний, она все же была женщина, и мысль остаться одной, без защитников, в этой дикой пустыне, всю необъятность которой она только что измерила глазами, показалась ей такой страшной, что она выразила желание пойти с дядей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.