Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So imposing, indeed, had been the quiet superiority of the Tuscarora's reserve, that Charles Cap, for so was the seaman named, in his most dogmatical or facetious moments, had not ventured on familiarity in an inter-course which had now lasted more than a week. От невозмутимой замкнутости тускароры веяло таким сознанием своего достоинства, что Чарльз Кэп - ибо так звали нашего моряка - не решался даже в минуты безудержного бахвальства обращаться с индейцем запанибрата, хоть их путешествие длилось уже больше недели.
The sight of the curling smoke, however, had struck the latter like the sudden appearance of a sail at sea; and, for the first time since they met, he ventured to touch the warrior, as has been related. Но сейчас этот дымок, курившийся над лесной глухоманью, так же взволновал моряка, как, бывало, внезапное появление паруса в море, и впервые за время их знакомства он отважился тронуть индейца за плечо.
The quick eye of the Tuscarora instantly caught a sight of the smoke; and for full a minute he stood, slightly raised on tiptoe, with distended nostrils, like the buck that scents a taint in the air, and a gaze as riveted as that of the trained pointer while he waits his master's aim. Зоркий глаз тускароры сразу же различил в воздухе колечки дыма. С минуту он стоял, слегка привстав на носки и раздувая ноздри - точь-в-точь олень, почуявшии в воздухе смутную угрозу, - и вперив в пространство недвижный взгляд, словно ученый пойнтер, ждущий хозяйского выстрела.
Then, falling back on his feet, a low exclamation, in the soft tones that form so singular a contrast to its harsher cries in the Indian warrior's voice, was barely audible; otherwise, he was undisturbed. Потом, опустившись на пятки, издал чуть слышное восклицание, столь же характерное для индейца, как и его воинственные вопли; больше он ничем не выдал своего волнения.
His countenance was calm, and his quick, dark, eagle eye moved over the leafy panorama, as if to take in at a glance every circumstance that might enlighten his mind. Лицо его сохраняло неподвижность маски, и только быстрые черные орлиные глаза внимательно обшаривали лиственную панораму, точно стараясь не упустить ничего заслуживающего внимания.
That the long journey they had attempted to make through a broad belt of wilderness was necessarily attended with danger, both uncle and niece well knew; though neither could at once determine whether the sign that others were in their vicinity was the harbinger of good or evil. И дядя и племянница понимали всю опасность предпринятого ими путешествия по нехоженым, диким местам, но ни он, ни она не могли судить, добро или зло вещает им эта неожиданная близость человека.
"There must be Oneidas or Tuscaroras near us, Arrow-head," said Cap, addressing his Indian companion by his conventional English name; "will it not be well to join company with them, and get a comfortable berth for the night in their wigwam?" -Где-то здесь охотятся онеиды или тускароры. Разящая Стрела, - сказал Кэп, называя своего спутника-индейца его английским именем. -Неплохо бы к ним присоединиться. Эх, соснуть бы ночку на удобной койке!
"No wigwam there," Arrowhead answered in his unmoved manner -- "too much tree." - Вигвам нет, - ответил Разящая Стрела с обычной невозмутимостью.
"But Indians must be there; perhaps some old mess-mates of your own, Master Arrowhead." - Слишком много дерево, - Но должны же здесь быть индейцы. Может, кто из ваших старых земляков, мастер Разящая Стрела?
"No Tuscarora -- no Oneida -- no Mohawk --pale-face fire." - Не тускарора, не онеида, не мохок -бледнолицый!
"The devil it is? - Черта с два!
Well, Magnet, this surpasses a seaman's philosophy: we old sea-dogs can tell a lubber's nest from a mate's hammock; but I do not think the oldest admiral in his Majesty's fleet can tell a king's smoke from a collier's." Ну, знаешь, Магни, такое даже моряку не сморозить. Мы, старые морские волки, носом отличаем дух матросского табачка от солдатской люльки или логово неопытного новичка от койки заправского матроса; но даже старейшему адмиралу во флоте его величества не отличить по дыму из камбуза королевское судно от простого угольщика.
The idea that human beings were in their vicinity, in that ocean of wilderness, had deepened the flush on the blooming cheek and brightened the eye of the fair creature at his side; but she soon turned with a look of surprise to her relative, and said hesitatingly, for both had often admired the Tuscarora's knowledge, or, we might almost say, instinct, -- Мысль, что где-то по соседству в этой глуши находятся человеческие существа, взволновала его прелестную спутницу; румянец еще живей заиграл на ее свежих щечках и глаза заблестели; но и она растерянно повернулась к своему родичу и сказала нерешительно (обоим им не раз приходилось дивиться необыкновенным познаниям тускароры, его, можно сказать, вещему Инстинкту):
"A pale-face's fire! - Огонь бледнолицего!
Surely, uncle, he cannot know that?" Но он не может этого знать, дядюшка!
"Ten days since, child, I would have sworn to it; but now I hardly know what to believe. - Десять дней назад, дорогая, я бы в этом поклялся, а сейчас уже не поручусь.
May I take the liberty of asking, Arrowhead, why you fancy that smoke, now, a pale-face's smoke, and not a red-skin's?" А дозвольте вас спросить, Разящая Стрела, с чего вы взяли, будто это дым бледнолицего, а не краснокожего?
"Wet wood," returned the warrior, with the calmness with which the pedagogue might point out an arithmetical demonstration to his puzzled pupil. - Сырой дрова, - ответил воин наставительно, словно учитель, объясняющий арифметическую задачу бестолковому ученику.
"Much wet -- much smoke; much water -- black smoke." - Много сырость - дым большой; много вода - дым черный.
"But, begging your pardon, Master Arrowhead, the smoke is not black, nor is there much of it. - Но разрешите заметить, мастер Разящая Стрела, дым ничуть не черный и совсем его даже не много.
To my eye, now, it is as light and fanciful a smoke as ever rose from a captain's tea-kettle, when nothing was left to make the fire but a few chips from the dunnage." На мой взгляд, к примеру сказать, это такой же легкий кудрявый дымок, какой вьется над капитанским чайником, когда за неимением ничего другого кипятишь его на старой стружке, которой устилают трюм.
"Too much water," returned Arrowhead, with a slight nod of the head; - Много вода, - повторил индеец, выразительно кивая головой.
"Tuscarora too cunning to make fire with water! - Тускарора хитрый - не разводи огонь из вода.
Pale-face too much book, and burn anything; much book, little know." Бледнолицый слишком читай книга, он что хочешь жги. Много книга, ничего не знай.
"Well, that's reasonable, I allow," said Cap, who was no devotee of learning: "he means that as a hit at your reading, Magnet; for the chief has sensible notions of things in his own way. - Что ж, это он правильно сказал, я с ним согласен, - подтвердил Кэп, не видевший в учености большого проку. - Он в тебя метит, Магни, в твои книжки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x