• Пожаловаться

Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер: Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Приключения про индейцев / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.

Джеймс Купер: другие книги автора


Кто написал Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Uncle," said the wondering, but pleased girl, addressing her male companion, whose arm she rather touched than leaned on, to steady her own light but firm footing, "this is like a view of the ocean you so much love!"- Дядюшка, - вскричала приятно изумленная девушка, обращаясь к старшему спутнику, за локоть которого она почти неощутимо держалась, очевидно не доверяя достаточно крепкой, но несколько шаткой опоре под ногами, - разве это не похоже на ваш любимый океан?
"So much for ignorance, and a girl's fancy, Magnet," --a term of affection the sailor often used in allusion to his niece's personal attractions; "no one but a child would think of likening this handful of leaves to a look at the real Atlantic.- Вздор и детские фантазии, Магни! - Так дядюшка в шутку называл племянницу; воздавая дань ее девичьей привлекательности, он образовал это имя от слова "магнит". - Только ребенку придет в голову сравнивать какую-то пригоршню листьев с Атлантическим океаном.
You might seize all these tree-tops to Neptune's jacket, and they would make no more than a nosegay for his bosom."Все эти маковки деревьев, если их собрать в охапку, сгодятся разве что на скромный букетик, чтобы украсить грудь Нептуна.
"More fanciful than true, I think, uncle.- Хорошо сказано, дядюшка, но вы, кажется, хватили через край.
Look thither; it must be miles on miles, and yet we see nothing but leaves! what could one behold, if looking at the ocean?"Здесь на мили и мили кругом нет ничего, кроме листьев. А что особенного в вашем океане?
"More!" returned the uncle, giving an impatient gesture with the elbow the other touched, for his arms were crossed, and the hands were thrust into the bosom of a vest of red cloth, a fashion of the times, -"more, Mag-net! say, rather, what less?- Сравнила! - рассердился дядюшка, нетерпеливо выдергивая у нее свой локоть, ибо руки он глубоко засунул в карманы красного суконного камзола, какие были в ходу у тогдашних модников. - Что за сравнение, Магни!
Where are your combing seas, your blue water, your rollers, your breakers, your whales, or your waterspouts, and your endless motion, in this bit of a forest, child?"Ну где, скажи, тут пенистые волны? Где голубая вода, и соленые брызги, и буруны, и опять же -где киты, и свирепые тайфуны, и непрерывное бултыханье волн на этом несчастном клочке леса, дитя мое?
"And where are your tree-tops, your solemn silence, your fragrant leaves, and your beautiful green, uncle, on the ocean?"- А найдете вы на море эти зеленые султаны деревьев, благословенную тишину и пьянящий запах листьев и все это зеленое очарование? Найдете вы что-либо подобное на море, дядюшка?
"Tut, Magnet! if you understood the thing, you would know that green water is a sailor's bane.- Вздор, Магни! Кабы ты хоть что-нибудь смыслила, ты знала бы, что зеленая вода -проклятье для матроса!
He scarcely relishes a greenhorn less."Все равно что зеленый новичок на вахте.
"But green trees are a different thing.- Но при чем же тут зеленые деревья?
Hist! that sound is the air breathing among the leaves!"Чш-ш-ш! Слышите? Это ветерок дышит в листве.
"You should hear a nor-wester breathe, girl, if you fancy wind aloft.- Уж если тебе нравится ветер, девочка, послушала бы ты, как воет в снастях норд-вест!
Now, where are your gales, and hurricanes, and trades, and levanters, and such like incidents, in this bit of a forest?А где у вас тут штормы и ураганы, где муссоны и пассаты в этой богоспасаемой лесной стороне?
And what fishes have you swim-ming beneath yonder tame surface?"Я уж не говорю про рыбу, - ее здесь и в помине нет.
"That there have been tempests here, these signs around us plainly show; and beasts, if not fishes, are beneath those leaves."- Что ж, здесь тоже бывают нешуточные бури, это видно с первого взгляда. А лесные звери - разве их сравнить с рыбами!
"I do not know that," returned the uncle, with a sailor's dogmatism.- Это как сказать, - заявил дядюшка с непререкаемой авторитетностью бывалого матроса.
"They told us many stories at Albany of the wild animals we should fall in with, and yet we have seen nothing to frighten a seal.- Чего нам не порассказали в Олбани про хищных зверей и что будто мы с ними столкнемся, а ведь нам не попалось ничего такого, что испугало бы даже тюленя.
I doubt if any of your inland animals will compare with a low latitude shark."Я так полагаю, что никакие дикие звери не могут сравниться с акулой южных широт.
"See!" exclaimed the niece, who was more occupied with the sublimity and beauty of the "boundless wood" than with her uncle's arguments; "yonder is a smoke curling over the tops of the trees -- can it come from a house?"- Посмотрите-ка, дядюшка! - воскликнула племянница, которую больше занимала величественная красота бескрайнего леса, чем доводы ее почтенного родственника. - Вон там, над верхушками деревьев, вьется легкий дымок. Неужто здесь люди живут?
"Ay, ay; there is a look of humanity in that smoke," returned the old seaman, "which is worth a thousand trees.- А ведь верно! - подтвердил старый моряк. - Дым говорит о присутствии людей, а это стоит тысячи деревьев.
I must show it to Arrowhead, who may be running past a port without knowing it.Надо показать его Разящей Стреле - с такого дикаря еще станется: проскочит мимо гавани, так ее и не заметив.
It is probable there is a caboose where there is a smoke."Там, где дымок, должен быть и камбуз.
As he concluded, the uncle drew a hand from his bosom, touched the male Indian, who was standing near him, lightly on the shoulder, and pointed out a thin line of vapor which was stealing slowly out of the wilderness of leaves, at a distance of about a mile, and was diffusing itself in almost imperceptible threads of humidity in the quivering atmosphere.И дядюшка, вынув руку из кармана, тронул стоявшего рядом индейца за плечо и показал ему на чуть заметный виток дыма, который вырывался из лесной чащи примерно за милю от них и, расплываясь почти невидимыми струйками, бесследно исчезал в дрожащем воздухе.
The Tuscarora was one of those noble-looking warriors oftener met with among the aborigines of this continent a century since than today; and, while he had mingled sufficiently with the colonists to be familiar with their habits and even with their language, he had lost little, if any, of the wild grandeur and simple dignity of a chief.Тускарора был одним из тех внушительного вида воинов, которые чаще встречались среди коренного населения страны в прошлом веке, нежели в нынешнем; он достаточно терся среди колонистов, чтобы познакомиться с их обычаями и даже языком, но почти не утратил первобытной величавости и естественного достоинства, присущих вождям индейского племени.
Between him and the old seaman the intercourse had been friendly, but distant; for the Indian had been too much accustomed to mingle with the officers of the different military posts he had frequented not to understand that his present companion was only a subordinate.К старому моряку он относился дружелюбно, но с заметной сдержанностью, ибо индеец, встречавшийся с офицерами на военных постах, где бывал частым гостем, не мог не понимать, что перед ним лицо подначальное.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Следопыт, или На берегах Онтарио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.