Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
All this industry was, however, manifestly without an object. | Однако он усердствовал явно без цели. |
He reserved nothing for himself, not even appearing conscious of the nature of the articles which suffered by his familiarity. | Он ничего не отбирал для собственной надобности и, видно, даже не замечал, что за вещи он так безжалостно портил. |
When he had examined the inside of every cabin, taken a fresh survey of the spot where he had confined the children, and where he had thoroughly secured them with cords, and kicked one of the pails of the woman, like a foot-ball, fifty feet into the air, in sheer wantonness, he returned to the edge of the rock, and thrusting both his hands through his wampum belt, he began to whistle the | Обшарив каждую конуру, оглядев еще раз место, где свалил в кучу детей, крепко связанных веревками, а затем ударом ноги, точно мяч, подбросив зачем-то в воздух на полсотни футов одно из ведер Эстер, он вернулся к краю скалы и, заткнув обе ладони за свой пояс из вампумов, стал насвистывать |
"Kentucky Hunters" as diligently as if he had been hired to supply his auditors with music by the hour. | "Кенту ккийских охотников" так старательно, точно ему платили почасно, чтобы он развлекал слушателей музыкой. |
In this manner passed the remainder of the time, until Middleton, as has been related, led Inez forth from the tent, and gave a new direction to the thoughts of the whole party. | Так продолжалось, пока Мидлтон, как мы рассказывали, не вывел Инес из шатра и не заставил свой отряд вспомнить о деле. |
He summoned Paul from his flourish of music, tore the Doctor from the study of his plant, and, as acknowledged leader, gave the necessary orders for immediate departure. | Он подозвал к себе Поля, положив конец его музыкальным упражнениям, оторвал доктора от изучения его находки и как признанный предводитель отдал приказ готовиться к выступлению. |
In the bustle and confusion that were likely to succeed such a mandate, there was little opportunity to indulge in complaints or reflections. | Хлопоты и суматоха, естественно поднявшиеся после такого приказа, не оставляли времени на жалобы и раздумья. |
As the adventurers had not come unprepared for victory, each individual employed himself in such offices as were best adapted to his strength and situation. | Победители были, конечно, заранее подготовлены к успеху своего предприятия, и теперь каждый взял на себя те обязанности, какие лучше всего отвечали его положению и силам. |
The trapper had already made himself master of the patient Asinus, who was quietly feeding at no great distance from the rock, and he was now busy in fitting his back with the complicated machinery that Dr. | Траппер успел привести терпеливого Азинуса, мирно пасшегося неподалеку от скалы, и теперь водружал ему на спину сложное сооружение, которое доктор Батциус гордо именовал седлом собственного изобретения. |
Battius saw fit to term a saddle of his own invention. | Сам натуралист занялся своими папками, гербариями и коллекциями насекомых. |
The naturalist himself seized upon his portfolios, herbals, and collection of insects, which he quickly transferred from the encampment of the squatter, to certain pockets in the aforesaid ingenious invention, and which the trapper as uniformly cast away the moment his back was turned. | Он торопливо таскал их вниз и раскладывал по карманам вышеназванного хитроумного сооружения, а траппер неизменно выбрасывал их оттуда, едва лишь доктор поворачивался к нему спиной. |
Paul showed his dexterity in removing such light articles as Inez and Ellen had prepared for their flight to the foot of the citadel, while Middleton, after mingling threats and promises, in order to induce the children to remain quietly in their bondage, assisted the females to descend. | Поль проворно снес к подножию цитадели всю легкую поклажу, какую заранее собрали для себя Инес и Эллен, а Мидлтон, угрозами и обещаниями убедив связанных детей лежать спокойно и не вырываться, помог женщинам сойти вниз по круче. |
As time began to press upon them, and there was great danger of Ishmael's returning, these several movements were made with singular industry and despatch. | Времени оставалось мало, Ишмаэла можно было ждать с минуты на минуту, а потому все приготовления проводились деловито и спешно. |
The trapper bestowed such articles as he conceived were necessary to the comfort of the weaker and more delicate members of the party, in those pockets from which he had so unceremoniously expelled the treasures of the unconscious naturalist, and then gave way for Middleton to place Inez in one of those seats which he had prepared on the back of the animal for her and her companion. | Траппер отобрал из собранного те предметы, какие, по его соображениям, были женщинам всего нужнее в пути, и засунул их в те самые карманы седла, из которых столь бесцеремонно выбросил сокровища не подозревавшего о том натуралиста, а затем отошел в сторону, предоставив Мидлтону усадить Инес на одно из сидении, прилаженных на спине осла для нее и для ее спутницы. |
"Go, child," the old man said, motioning to Ellen to follow the example of the lady, and turning his head a little anxiously to examine the waste behind him. "It cannot be long afore the owner of this place will be coming to look after his household; and he is not a man to give up his property, however obtained, without complaint!" | - Скорее, девочка, - сказал старик, подавая знак Эл-лен последовать примеру молодой креолки и с некоторым беспокойством вглядываясь в даль. -Еще немного - и хозяин вернется в лагерь осмотреть свое хозяйство, а не такой он человек, чтобы без спора уступить свою собственность, каким бы путем он ее ни добыл. |
"It is true," cried Middleton; "we have wasted moments that are precious, and have the utmost need of industry." | - Вы правы, - сказал Мидлтон, - мы потратили много драгоценного времени и должны торопиться. |
"Ay, ay, I thought it; and would have said it, captain; but I remembered how your grand'ther used to love to look upon the face of her he led away for a wife, in the days of his youth and his happiness. | - Да, да, я так и подумал и сам сказал бы то же, капитан. Но я помню, как ваш дед в дни его юности и счастья любил глядеть в лицо той, которую он потом взял в жены. |
'Tis natur', 'tis natur', and 'tis wiser to give way a little before its feelings, than to try to stop a current that will have its course." | Такова природа, такова природа, и разумнее посторониться перед естественными чувствами, чем пытаться остановить их своевольный поток. |
Ellen advanced to the side of the beast, and seizing Inez by the hand, she said, with heartfelt warmth, after struggling to suppress an emotion that nearly choked her- | Эллен подошла, стала подле осла и, схватив Инес за руку, сказала горячо, стараясь подавить душившее ее волнение: |
"God bless you, sweet lady! | - Да благословит вас бог, добрая госпожа! |
I hope you will forget and forgive the wrongs you have received from my uncle-" | Надеюсь, вы простите и забудете обиды, причиненные вам моим дядей... |
The humbled and sorrowful girl could say no more, her voice becoming entirely inaudible in an ungovernable burst of grief. | Девушка, опечаленная и подавленная, не могла добавить ни слова и только горько разрыдалась. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.