Let him come; he can only knock me on the head!" |
Ну и пускай приходит: что он мне сделает? Пристукнет меня по черепу, и только! |
"Paul, Paul, if you love me, fly." |
- Поль, Поль! Если вы любите меня, бегите! |
"Alone!-if I do, may I be-" |
- Один? Если я так поступлю, разрази меня... |
"If you value your life, fly!" |
- Или вам жизнь не дорога? Бегите! |
"I value it not, compared to you." |
- Мне она не дороже, чем ты! |
"Paul!" |
- Поль! |
"Ellen!" |
- Эллен! |
She extended both her hands and burst into another and a still more violent flood of tears. |
Она протянула к нему руки и разразилась новым, еще более бурным потоком слез. |
The bee-hunter put one of his sturdy arms around her waist, and in another moment he was urging her over the plain, in rapid pursuit of their flying friends. |
Бортник крепко обвил ее стан. Еще секунда, и, увлекая ее за собой, он пустился догонять друзей. |
CHAPTER XVII |
Глава 17 |
Approach the chamber, and destroy your sight |
Войдите, И в спальне вы лишитесь глаз при виде |
With a new Gorgon-Do not bid me speak; |
Горгоны новой. У меня нет слов. |
See, and then speak yourselves. |
Взгляните лучше сами. |
-Shakspeare. |
Шекспир, "Макбет" |
The little run, which supplied the family of the squatter with water, and nourished the trees and bushes that grew near the base of the rocky eminence, took its rise at no great distance from the latter, in a small thicket of cotton-wood and vines. |
Ручей, снабжавший семью скваттера водой и питавший кусты и деревья, что росли у подножия скалы, брал начало неподалеку от нее, в роще канадского тополя, перевитого диким виноградом. |
Hither, then, the trapper directed the flight, as to the place affording the only available cover in so pressing an emergency. |
Сюда и направился траппер, потому что только здесь можно было найти убежище в этот трудный час. |
It will be remembered, that the sagacity of the old man, which, from long practice in similar scenes, amounted nearly to an instinct in all cases of sudden danger, had first induced him to take this course, as it placed the hill between them and the approaching party. |
Напомним, что старику его предусмотрительность, в силу долгого опыта превращавшаяся при внезапной опасности чуть ли не в инстинкт, подсказала избрать именно это направление, так как теперь между ним и партией охотников стояла гора. |
Favoured by this circumstance, he succeeded in reaching the bushes in sufficient time and Paul Hover had just hurried the breathless Ellen into the tangled bush, as Ishmael gained the summit of the rock, in the manner already described, where he stood like a man momentarily bereft of sense, gazing at the confusion which had been created among his chattels, or at his gagged and bound children, who had been safely bestowed, by the forethought of the bee-hunter, under the cover of a bark roof, in a sort of irregular pile. |
Под ее защитой он успел вовремя достичь рощицы. Поль Ховер тоже подоспел с еле дышавшей Эллен и нырнул с нею в чащу в ту самую минуту, когда Ишмаэл, как читатель уже видел, поднялся на вершину утеса и, точно очумелый, застыл на месте, глядя то на раскиданную утварь, то на детей, которые лежали, связанные, с кляпом во рту, под навесом из березовой коры, куда свалил их в кучу предусмотрительный бортник. |
A long rifle would have thrown a bullet from the height, on which the squatter now stood, into the very cover where the fugitives, who had wrought all this mischief, were clustered. |
С высоты, на которой стоял теперь скваттер, пуля из длинноствольного ружья легко могла бы настигнуть беглецов, учинивших это злое дело, когда бы они не укрылись в кустах. |
The trapper was the first to speak, as the man on whose intelligence and experience they all depended for counsel, after running his eye over the different individuals who gathered about him, in order to see that none were missing. |
Траппер заговорил первым, как человек, на чье разумение и опытность они все твердо положились. Он пересчитал взглядом собравшихся вокруг него, проверяя, все ли на месте, и сказал: |
"Ah! natur' is natur', and has done its work!" he said, nodding to the exulting Paul, with a smile of approbation. "I thought it would be hard for those, who had so often met in fair and foul, by starlight and under the clouded moon, to part at last in anger. |
- Эге, природа, она природа и есть, и, конечно, взяла свое! - Он с улыбкой одобрения кивнул в сторону ликующего Поля. - Я так и думал, что тем, кто встречался так часто в дождь и в ведро, в ясную ночь и в туманную, будет нелегко расстаться, да еще не примирившись. |
Now is there little time to lose in talk, and every thing to gain by industry! |
Но не время для разговоров, пора приниматься за дело. |
It cannot be long afore some of yonder brood will be nosing along the 'arth for our trail, and should they find it, as find it they surely will, and should they push us to a stand on our courage, the dispute must be settled with the rifle; which may He in heaven forbid! |
Скоро Буш с семьей отправятся на розыски, и уж если они нападут на наш след - а они, конечно, нападут на него и заставят нас потягаться с ними, - то спор разрешат только ружья - не дай того бог!.. |
Captain, can you lead us to the place where any of your warriors lie?-For the stout sons of the squatter will make a manly brush of it, or I am but little of a judge in warlike dispositions!" |
Капитан, можете вы отвести нас туда, где мы встретим один из ваших отрядов? Скваттер и его великаны сыновья будут храбро драться, или я ничего не смыслю в воинственном праве. |
"The place of rendezvous is many leagues from this, on the banks of La Platte." |
- Место нашей встречи лежит за много миль отсюда, на берегах Платта. |
"It is bad-it is bad. |
- Плохо дело! |
If fighting is to be done, it is always wise to enter on it on equal terms. |
Если уж дойдет до драки, то в бой хорошо вступать, когда силы равны. |
But what has one so near his time to do with ill-blood and hot-blood at his heart! |
Но впору ли человеку на краю могилы слушать голос разгоряченной крови! |
Listen to what a grey head and some experience have to offer, and then if any among you can point out a wiser fashion for a retreat, we can just follow his design, and forget that I have spoken. |
Все же послушайте, что скажет седой старик, а там, если кто из вас может подсказать более разумный выход, мы последуем его советам и забудем сказанное мною. |
This thicket stretches for near a mile as it may be slanting from the rock, and leads towards the sunset instead of the settlements." |
Эта заросль тянется от подошвы скалы вниз по косогору на добрую милю - и не к поселениям, а на запад. |
"Enough, enough," cried Middleton, too impatient to wait until the deliberative and perhaps loquacious old man could end his minute explanation. "Time is too precious for words. Let us fly." |
- Довольно, довольно слов, - перебил Мидлтон, не собираясь ждать, пока рассудительный траппер доведет до конца свое обстоятельное разъяснение, - время слишком дорого! |