Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Прерия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Doctor bestowed a gracious but commiserating smile on the philosopher of nature, as he retrograded a step or two from the place whither he had been impelled by his excess of spirit, in order to reply with less expenditure of breath, and with a greater freedom of air and attitude. | Удостоив философа природы благосклонно-сострадательной улыбкой, доктор, чтобы при ответе меньше напрягать голос, а жестам и позе придать больше величия и свободы, снова выступил на два шага из чащи, куда его уже завел избыток мужества. |
"A homo is certainly a homo," he said, stretching forth an arm in an argumentative manner; "so far as the animal functions extend, there are the connecting links of harmony, order, conformity, and design, between the whole genus; but there the resemblance ends. | - Homo есть homo, - сказал он, простирая для вящей убедительности руку. - Что касается животных функций организма, то в них неизменно наличествуют гармония, порядок, соразмерность, объединяющие в одно целое весь род, или genus; но на этом сходство кончается. |
Man may be degraded to the very margin of the line which separates him from the brute, by ignorance; or he may be elevated to a communion with the great Master-spirit of all, by knowledge; nay, I know not, if time and opportunity were given him, but he might become the master of all learning, and consequently equal to the great moving principle." | В силу своего невежества человек может деградировать настолько, что займет место у самой черты, отделяющей его от животного; и напротив, познание может возвысить его до сближения с великим Творящим духом; скажу больше: если бы ему были даны достаточный срок и возможность, кто знает, не овладел ли бы он всей совокупностью знаний и, следственно, не стал ли бы равен самому Движущему началу? |
The old man, who stood leaning on his rifle in a thoughtful attitude, shook his head, as he answered with a native steadiness, that entirely eclipsed the imposing air which his antagonist had seen fit to assume- | Старик долго стоял в глубоком раздумье, опершись на ружье; потом покачал головой и ответил с той прирожденной твердостью, перед которой жалкой показалась напускная внушительность его противника: |
"This is neither more nor less than mortal wickedness! | - Это все от гордыни! |
Here have I been a dweller on the earth for four-score and six changes of the seasons, and all that time have I look'd at the growing and the dying trees, and yet do I not know the reasons why the bud starts under the summer sun, or the leaf falls when it is pinch'd by the frosts. | Я прожил на земле восемь десятков лет и все эти годы видел, как растут и умирают деревья. И все же я не знаю, почему раскрывается под летним солнцем почка и почему опадает лист, когда его схватит морозом. |
Your l'arning, though it is man's boast, is folly in the eyes of Him, who sits in the clouds, and looks down, in sorrow, at the pride and vanity of his creatur's. Many is the hour that I've passed, lying in the shades of the woods, or stretch'd upon the hills of these open fields, looking up into the blue skies, where I could fancy the Great One had taken his stand, and was solemnising on the waywardness of man and brute, below, as I myself had often look'd at the ants tumbling over each other in their eagerness, though in a way and a fashion more suited to His mightiness and power. Knowledge! It is his plaything. | Ученость, сколько ни хвалился ею человек, ничтожна в глазах вседержителя, который в скорби смотрит с облаков на гордость и суетность своих созданий. |
Say, you who think it so easy to climb into the judgment-seat above, can you tell me any thing of the beginning and the end? | Вот вы думаете, что так это легко подняться на место всевышнего судьи! Ну, а можете вы мне что-нибудь рассказать о начале и о конце? |
Nay, you're a dealer in ailings and cures: what is life, and what is death? | Вы, знаток по части болезней и лекарств, можете вы мне сказать, что есть жизнь и что такое смерть? |
Why does the eagle live so long, and why is the time of the butterfly so short? | Почему орел живет так долго и почему бабочке отпущен такой короткий срок? |
Tell me a simpler thing: why is this hound so uneasy, while you, who have passed your days in looking into books, can see no reason to be disturbed?" | Скажите мне совсем простую вещь: почему собака беспокоится, когда вы, хотя и провели все свои дни, уткнувшись в книги, не видите причин для беспокойства? |
The Doctor, who had been a little astounded by the dignity and energy of the old man, drew a long breath, like a sullen wrestler who is just released from the throttling grasp of his antagonist, and seized on the opportunity of the pause to reply- | Доктор, несколько смущенный достойным видом старика и силой его слов, перевел дух, как борец, только что освободившийся от мертвой хватки противника, и, спеша воспользоваться паузой в его речи, провозгласил: |
"It is his instinct." | - В собаке говорит инстинкт. |
"And what is the gift of instinct?" | - А что это за особый дар - инстинкт? |
"An inferior gradation of reason. | - Низшая ступень разума. |
A sort of mysterious combination of thought and matter." | Своего рода таинственное сочетание мысли и материи. |
"And what is that which you call thought?" | - А что такое, по-вашему, мысль? |
"Venerable venator, this is a method of reasoning which sets at nought the uses of definitions, and such as I do assure you is not at all tolerated in the schools." | - Достопочтенный венатор, такая манера вести спор делает невозможным какие бы то ни было определения, и она, смею вас уверить, не допускается ни одной школой. |
"Then is there more cunning in your schools than I had thought, for it is a certain method of showing them their vanity," returned the trapper, suddenly abandoning a discussion, from which the naturalist was just beginning to anticipate great delight, by turning to his dog, whose restlessness he attempted to appease by playing with his ears. "This is foolish, Hector; more like an untrained pup than a sensible hound; one who has got his education by hard experience, and not by nosing over the trails of other dogs, as a boy in the settlements follows on the track of his masters, be it right or be it wrong. Well, friend; you who can do so much, are you equal to looking into the thicket? or must I go in myself?" | - Если так, то ваши школы похитрее, чем я думал до сих пор: ведь при такой манере легче всего показать всю их тщету, - возразил траппер, сразу обрывая диспут, едва лишь доктор вошел во вкус. Нагнувшись к своей собаке, он принялся играть ее ушами, чтобы успокоить ее тревогу. - Не дури, Гектор, что ты ведешь себя как необученный щенок? Ты же у меня разумный пес! Ты всему научился на собственном тяжком опыте, а не бегая, уткнувшись носом в след других собак, как мальчишка в поселениях идет по тропе, указанной школьным учителем, правильна она или неправильна... Так как же, приятель, раз вы так много можете, способны вы заглянуть в чащу? Или мне идти туда самому? |
The Doctor again assumed his air of resolution, and, without further parlance, proceeded to do as desired. | Доктор опять напустил на себя решительный вид и без дальнейших разговоров снова, как его просили, углубился в чащу. |
The dogs were so far restrained, by the remonstrances of the old man, as to confine their noise to low but often-repeated whinings. | Собаки до сих пор слушались уговоров старика и не поднимали лая, а только время от времени тихо скулили. |
When they saw the naturalist advance, the pup, however, broke through all restraint, and made a swift circuit around his person, scenting the earth as he proceeded, and then, returning to his companion, he howled aloud. | Но, когда они увидели, что естествоиспытатель пошел вперед, молодой кобель, как его ни удерживали, сорвался с места и быстро обежал круг, обнюхивая землю; потом стал рядом со старым Гектором и громко завыл. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.