Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джеймс Купер - Прерия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Приключения про индейцев, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прерия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прерия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Д. Фенимора Купера (1769–1851) «Прерия» — пятая, заключительная книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященная приключениям охотника Наталиэля Бампо. Роман, заключающий историю Кожаного Чулка, подводит итоги не только жизни героя, но и всей эпохи колонизации Америки.

Прерия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прерия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The squatter and his brood have left a strong scent on the earth," said the old man, watching as he spoke for some signal from his learned pioneer to follow; "I hope yonder school-bred man knows enough to remember the errand on which I have sent him." - Скваттер со своими оставил на земле крепкий запах. - Он ожидал, что ученый разведчик подаст знак следовать за собой. - Может, этот грамотей хоть чему-то научился в школе и не забудет, по какому делу послан.
Doctor Battius had already disappeared in the bushes and the trapper was beginning to betray additional evidences of impatience, when the person of the former was seen retiring from the thicket backwards, with his face fastened on the place he had just left, as if his look was bound in the thraldom of some charm. Доктор Батциус уже исчез в кустах, и траппер начал выказывать признаки нетерпения, когда увидел, что натуралист, пятясь, возвращается из чащи, не отводя завороженных глаз от места, только что покинутого им.
"Here is something skeery, by the wildness of the creatur's countenance!" exclaimed the old man relinquishing his hold of Hector, and moving stoutly to the side of the totally unconscious naturalist. "How is it, friend; have you found a new leaf in your book of wisdom?" - Доктор совсем ошалел: наскочил, должно быть, на какую-то нечисть! - сказал, отпуская Гектора, старик и подошел к натуралисту, который, казалось, ничего не видел и не слышал. - Что там такое, приятель? Уж не открылась ли вам новая страница в книге мудрости?
"It is a basilisk!" muttered the Doctor, whose altered visage betrayed the utter confusion which beset his faculties. "An animal of the order, serpens. - Василиск! - пробормотал доктор, и каждая черта его искаженного лица выразила смятение. -Животное из отряда серпенс, то есть змей.
I had thought its attributes were fabulous, but mighty nature is equal to all that man can imagine!" Я полагал до сих пор по его атрибутам, что оно принадлежит к области легенд, но, как видно, творческая сила природы не слабее человеческой фантазии.
"What is't? what is't? - Ну и что такого!
The snakes of the prairies are harmless, unless it be now and then an angered rattler and he always gives you notice with his tail, afore he works his mischief with his fangs. В прериях все змеи безобидные; разве что гремучая, если ее раздразнить, может иногда броситься на человека, но и она, прежде чем пустить в ход свои ядовитые зубы, сперва погремит хвостом.
Lord, Lord, what a humbling thing is fear! Господи, как смиряет гордыню страх!
Here is one who in common delivers words too big for a humble mouth to hold, so much beside himself, that his voice is as shrill as the whistle of the whip-poor-will! Взять хоть этого ученого: он обычно так и сыплет длинными словами, которые у простого человека не уместились бы во рту, а сейчас он сам не свой, и голос стал у него пронзительным, как свист козодоя.
Courage!-what is it, man?-what is it?" Мужайся! Что там еще, приятель?.. Ну что?
"A prodigy! a lusus naturae! a monster, that nature has delighted to form, in order to exhibit her power! -Чудовище! Лузу с натурэ! Диво, которое природе вздумалось создать в доказательство своего могущества!
Never before have I witnessed such an utter confusion in her laws, or a specimen that so completely bids defiance to the distinctions of class and genera. Никогда раньше мне не приходилось наблюдать такого смешения ее законов или видеть особь, которая бы так решительно опровергала своим существованием установленное разделение на отряды и семейства.
Let me record its appearance," fumbling for his tablets with hands that trembled too much to perform their office, "while time and opportunity are allowed-eyes, enthralling; colour, various, complex, and profound-" Я должен записать, как оно выглядит... - Доктор шарил уже по карманам, ища свои записи, но руки его дрожали и не слушались. - Пока есть время и возможность это сделать... Глаза -завораживающие; окраска - переливчатая, многоцветная, интенсивная...
"One would think the man was craz'd, with his enthralling looks and pieball'd colours!" interrupted the discontented trapper, who began to grow a little uneasy that his party was all this time neglecting to seek the protection of some cover. "If there is a reptile in the brush, show me the creatur', and should it refuse to depart peaceably, why there must be a quarrel for the possession of the place." - Скажешь, с ума сошел человек! Какой там еще замораживающий взгляд или многоцветная краска? - заворчал траппер, начиная уже беспокоиться, что его отряд так долго стоит на открытом месте. - Когда в кустах и впрямь притаилась змея, покажи мне эту тварь, и, если она не удалится по доброй воле, что ж, придется затеять спор, и он решит, кому владеть местом.
"There!" said the Doctor, pointing into a dense mass of the thicket, to a spot within fifty feet of that where they both stood. - Вон там! - Доктор указал на густую поросль шагах в двадцати от них.
The trapper turned his look, with perfect composure, in the required direction, but the instant his practised glance met the object which had so utterly upset the philosophy of the naturalist, he gave a start himself, threw his rifle rapidly forward, and as instantly recovered it, as if a second flash of thought convinced him he was wrong. Траппер с полным спокойствием направил взгляд, куда ему показывали, но как только его наметанный глаз различил предмет, опрокинувший всю философию натуралиста, он и сам вздрогнул, вскинул было ружье, но тут же опустил его, как будто рассудив, что стрелять не следует.
Neither the instinctive movement, nor the sudden recollection, was without a sufficient object. Ни первое инстинктивное движение, ни быстрая перемена намерения не были беспричинны.
At the very margin of the thicket, and in absolute contact with the earth, lay an animate ball, that might easily, by the singularity and fierceness of its aspect, have justified the disturbed condition of the naturalist's mind. У самого края заросли прямо на земле лежал живой шар, такой в самом деле странный и страшный, что оправдывал смятение естествоиспытателя.
It were difficult to describe the shape or colours of this extraordinary substance, except to say, in general terms, that it was nearly spherical, and exhibited all the hues of the rainbow, intermingled without reference to harmony, and without any very ostensible design. Трудно было бы описать форму и цвет этого необычайного предмета; скажем только, что был он почти правильной формы и являл все цвета радуги, перемешанные без заботы о гармонии или четко выраженном рисунке.
The predominant hues were a black and a bright vermilion. Преобладающими цветами были черный и кроваво-красный.
With these, however, the several tints of white, yellow, and crimson, were strangely and wildly blended. Но эти два главных тона странно и дико перемежались белыми, желтыми и лиловыми полосами.
Had this been all, it would have been difficult to have pronounced that the object was possessed of life, for it lay motionless as any stone; but a pair of dark, glaring, and moving eyeballs which watched with jealousy the smallest movement of the trapper and his companion, sufficiently established the important fact of its possessing vitality. Если бы дело было только в этом, было бы трудно утверждать, что предмет обладает жизнью, ибо лежал он неподвижно, как камень. Но пара темных, горящих, медленно вращаемых глаз, зорко наблюдавших за малейшим движением траппера и его товарища, неоспоримо доказывали, что шар наделен жизнью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прерия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Прерия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x